Благодарю Вас, дорогая Mimoza! Другие мои сказки тоже ждут взрослых и маленьких слушателей <a href="https://akniga.org/hafizova-elena-skazki-hafizy-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/hafizova-elena-skazki-hafizy-1</a> Есть еще детские пьесы — «Секундочка» и «Шарада» <a href="https://akniga.org/hafizova-elena-skazki-hafizy-5" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/hafizova-elena-skazki-hafizy-5</a>
3 ноября исполняется 135 лет известному советскому поэту, драматургу и переводчику Самуилу Яковлевичу Маршаку, автору популярных детских книг. Его стихи это неотъемлемая часть нашей эпохи и культуры. Кому из нас не известна сказка о глупом мышонке или о кошкином доме, или кто- то ни разу не слышал о рассеянном чудаке, живущим на Бассейной улице? Кстати, поэт был крайне рассеянным и своего героя писал именно с себя. За огромный вклад в развитие литературы Самуил Яковлевич Маршак получил четыре Сталинских и одну Ленинскую премии, он удостоился Ордена Трудового Красного Знамени и двух Орденов Ленина.<br/>
Будущий классик детской литературы родился в семье работника воронежского мыловаренного завода и домохозяйки. Маршак был потомком известного иудейского религиозного деятеля, Рав Шмуэль Койдановера, мудреца Талмуда. Фамилия писателя является сокращённым вариантом, аббревиатурой имени этого знаменитого предка.<br/>
Литература вошла в жизнь Маршака с ранних лет. По воспоминаниям самого поэта, свои первые стихи он создал, когда ещё не умел писать, поэтому держал строки своих произведений в уме. Во время учёбы в гимназии учитель по словесности поощрял его интерес к литературе и считал мальчика вундеркиндом. Жизнь Маршака кардинально изменилась благодаря известному критику Владимиру Стасову, в руки которого попала одна из тетрадей со стихами юноши. Он помог ему перебраться в Петербург и поступить в одну из лучших гимназий. В доме своего покровителя Маршак познакомился с Горьким, которому очень понравился юноша и его творчество.<br/>
Первые произведения поэта увидели свет в 1907 году. Его дебютный сборник получил название «Синоиды» и состоял из стихов на еврейскую тему. Однако Маршак питал нежные чувства и к подрастающему поколению. При участии поэта в 1920 году в Екатеринодаре (ныне Краснодар) открылся один из первых театров для юного зрителя в России, который со временем превратился в «Детский городок» со своей школой, кружками, столярной и слесарной мастерскими.<br/>
Первые детские сборники Маршака были опубликованы в 1922 году, а год спустя он основал журнал «Воробей» («Новый Робинзон»), где печатались такие мастера литературы как Борис Житков, Виталий Бианки, Евгений Шварц. <br/>
Самуил Яковлевич был не только прекрасным поэтом, но и великолепным переводчиком. Его переводы Шекспира, Блейка, Остин, Киплинга и Милна считаются классическими. Маршаку даже довелось переводить стихотворные творения Мао Цзедуна. Благодаря Маршаку в России узнали и полюбили шотландского поэта Роберта Бернса. Переводы Маршака часто отклонялись от оригинала, поэта упрекали, что в английском варианте не было тех или иных выражений. Но писатель безошибочно чувствовал, какие слова точнее передадут дух поэзии Бернса. За свои переводы Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии, а когда поэт скончался, то на его похороны из этой страны прислали венок из вереска.<br/>
В жизни Маршака были и трагедии, связанные с собственными детьми. В 1915 году его первый ребёнок, годовалая Натанаэль каким-то образом сумела опрокинуть на себя самовар с кипятком. Ожоги были настолько масштабными, что спасти малышку не удалось. А младший сын Яков умер в 21 год. Причина смерти — туберкулёз.<br/>
Сердце великого литератора остановилось 4 июля 1964 года. Он умер в возрасте 76 лет. <br/>
P.S. Интересный факт. Маршак вспоминал: «В 29 или 30-м году (точнее не помню) ныне покойный академик Мушкетов рассказал мне о том, как один из американских туристов остался в Ленинграде без ночлега после того, как отказался поселиться в одной гостинице с негром. Так возник замысел «Мистера Твистера».
Либрович — добрый писатель, человек с благородным, добрым сердцем. Это чувствуется не только по его рассказам, но и по его отношению к другим писателям той эпохи, в частности, к Лидии Чарской (ещё одной Лидочке :)).<br/>
Он сам добрый, поэтому и в трудах других видит добро, видит хорошее, светлое. Хочется привести небольшой характерный отрывок, свидетельствующий о том, что в его сердце не было той желчи и яда, которые, увы, так часто свойственны зазвездившимся литераторам:<br/>
<br/>
"… Чарская была любимой писательницей детей и подростков, но критики к ней относились сурово. Самым ярым ее противником оказался Корней Чуковский, который в статье, написанной в 1912 году, не жалел яда, высмеивая Чарскую. Писательница предстает «гением пошлости», неким механическим устройством, которое выпускает книгу за книгой по заранее выработанной схеме. Стоит только нажать соответствующую кнопку – Ужас, Обморок, Болезнь, Злодейство, Истерика, Геройство – и получается новый роман Чарской. На каждой странице «истертые слова, истрепанные образы, застарелые привычные эффекты». Чуковский утверждал, что Чарская, говоря о красоте, таланте, храбрости или героизме, середины не знает и что в качестве главных героинь всегда выбирает только богатых аристократок.<br/>
<br/>
Несмотря на презрение к Чарской, Чуковскому пришлось признать, что она добилась неслыханной популярности. По отчету одной детской библиотеки, книги Чарской в 1911 году были взяты 790 раз, при том что Жюля Верна брали всего 232 раза. Переписка Чуковского с читателями подтверждала эту статистику: «Не угнаться за ней старику Жюлю Верну! Сейчас передо мною 346 детских писем о различных прочитанных книгах, из них 282 письма (т. е. больше 80 процентов) посвящено восхвалению Чарской».<br/>
<br/>
Другой автор «Товарищества М.О. Вольфа», Сигизмунд Либрович (он же Виктор Русаков), пытался представить феномен Чарской в положительном свете. В брошюре «За что дети любят Чарскую?» (1913) он приводил хвалебные письма читателей. Большинству читателей Чарской 13 – 14 лет, но многие взрослые тоже с удовольствием ее читают. В глазах Русакова Чарская – императрица, которая прекрасным языком и с помощью захватывающих сюжетов говорит о самых важных нравственных проблемах и о правде жизни. Она ненавязчиво будит добрые чувства и учит любви и состраданию. Русаков цитировал саму Чарскую: «Я сохранила детскую душу и свежесть детских впечатлений. И еще – я люблю, искренно люблю детство, сохранила “любовь святую к заветам юности”». Чарская дает читателю то, о чем он мечтает, но вместе с тем она все-таки уважает его. Хотя большинство ее читателей не аристократического происхождения, они безо всякого труда отождествляют себя с загадочными, свободолюбивыми героинями."<br/>
<br/>
(источник: <a href="https://u.to/2yheHA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">u.to/2yheHA</a> )
А мне очень даже понравилось<br/>
Стандартная страшилка, конечно зашаблоненная и даже натянутая, но удовольствие все равно принесла, вытянув ситуацию за счёт довольно неординарного злодея и стандартной, но ого-го какой рабочей атмосферой заброшенной деревни<br/>
Линия с фонарём на удивление напугала достаточно, не знаю на счёт большинства, но я ох как натерпелась детских переживаний по вечерним путям домой
Читаю и представляю себе как же это всё сказочно и волшебно! Вот только…<br/>
<br/>
Город из мрамора и изумруда,<br/>
это ведь настоящее чудо!<br/>
Солнце его освещает лучами,<br/>
стены блестят и искрятся как снег!<br/>
Башни и шпили горят изумрудом!<br/>
Город садами вокруг окружён,<br/>
зелени море!<br/>
Не город, а сон…<br/>
Город мечты властно манит героя<br/>
Только дорогу непросто найти,<br/>
трудно найти чего нет и не будет…<br/>
Эйра лишь сон… это детские грёзы,<br/>
город в котором ты принц и поэт<br/>
мраморный город… которого нет…
Видно, Сименон, недолюбливал адвокатов, создав образ бывшего адвоката Дандюрана, которому дьявол в аду прогулы ставит.В Аудиоспектакле 100 процентная гармония замечательный писатель и его произведение, помноженное на мастерство режиссера и актёров.
"… ну, что замерз? Ну и погодка. А мой то дурачок на рыбалку подался...." Старинный детский анекдот.<br/>
Как по мне рассказ, мягко выражаясь далеко не плох. Как оригинальностью сюжета, так и далеко не примитивным стилем изложения. (простите уж понаДслушаться пришлось такого… перла в данном разделе ...)<br/>
Предшевствующий комментирующий в приводнении своем мог не учесть:<br/>
первое, Женщина при всей своей никчемной взрачности может по вибрации аппарата определить от какого такого «сансаныча» пришла смс ка, почта и прочие входящие. Ну а уж куда и кому абонент звонит… при ней… так это у Него… написано.<br/>
второе. Она же в состоянии остановить даже движущийся трактор. Путем иммобилизации с последующим извлечением из кабины уработЫвшагося шурика и юрика с васяном (хорошо если через двери), но не догадается элементарно дернуть ключи. А гвоздик сама вбивать не станет из опасения испортить стену не расчитав усилия <br/>
третье четвертое. Парень просто «рыбак» какой то своеобразный. (а таких имеется на наших широтах ). Ну что тут непонятного? ну уж если «Здесь рыбы НЕТ! ». ну поищи ты в другом месте. А лучше в шахматы играй.<br/>
<br/>
Ну а если серьезно, то лично я (благодаря работе чтеца при нескромном участии Автора) словно посмотрел хороший фильм. В духе если не Триеера зпт дельТорро то… ну главное не блоХбастер.
Читал эту книгу в молодости, и она стала моим одним из путеводителей по жизни. И вот спустя 30ть лет расказ не потерял для меня своей силы слова жизни и наставления. <br/>
Даже если и покажется в начале прослушеаения что рассказ звучит немного наивно и чуть по детски, прослушивая дальше уже не отпускает, благодаря силе мысли и Божьего Откровения.<br/>
Очень советую! И больше спасибо редакторам.
Однако 🤔 Вспомнился фильм «Фёдора». Какие роли странные у людей бывают, в детстве мне этот фильм казался фантастикой. Теперь, глядя вокруг, фантастика просто детский лепет.
восхитительная книга, невероятное чтение! не жалею, что в форме аудиоспектакля не стал слушать. Л. Н. Толстой — гений. Чтец Олег Исаев передал всю полноту в лицах, красках. Огромая благодарность! смело можно увеличить скорость на 20%. Всё слышно. Ну а произведение в моих комментариях не нуждается…
Не знаю, в каком месте я вам «гадил». И в мыслях такого не имел. Скорее я имел в виду, что причислять интернет знакомых к «друзьям» и «врагам» явление не мужское и не женское, а типично подростковое. Можно даже сказать детское. И именно подростки, бывало, даже совершали на основе такой «дружбы» или «вражды» всякие неразумные действия. Причиняя вред в основном себе. Бывало даже непоправимый. Другим значительно реже. Вы, вероятно, имеете склонность наделять печатные тексты собственными смыслами и интерпретациями. И это вносит некоторую путаницу.)))<br/>
Меня же на днях заинтересовал такой вопрос. Я отметил, что «владельцы авторских прав» сильно постарались. чтобы вычистить из интернета все озвучки произведений, правами на которые они юридически, каким-то образом, завладели.<br/>
В итоге наблюдается довольно забавная картина. Берётся такая «некоммерческая» озвучка и начитывается заново уже зарегестрированным в той или иной «фирме с ограниченной ответственностью» чтецом. Т.е. фактически делается плохая копия. Или, как я уже писал в другой ветке, кавер. А та озвучка, с которой этот кавер сделан, под предлогом «нарушения авторских прав» отовсюду убирается. Даже с ютюба. Хотя последние такие выкрутасы наблюдались больше года назад. Возможно сейчас ситуация для подобного мошенничества несколько усложнилась. И всё же.<br/>
При подобном раскладе из сети исчезнут и уже исчезли, так сказать, «первичные продукты». И заменяются «вторичными продуктами» человеческой (условно человеческой) жизнедеятельности. В итоге молодое поколение даже может не узнать про то, как это слушали их мамы и папы, бабушки и дедушки. Которым в таком плане очень, выходит, повезло.<br/>
Поскольку вы, Джахангир Каримджанович, тоже очень хороший чтец. Но при этом ещё и не крахобор. То вас эта тема касается напрямую. Поэтому интересно услышать ваше авторитетное мнение по этому вопросу. С позиции здравого смысла, возможно юридической, ну и лингвистическая тут мало имеет значения. Поэтому многочисленные синонимы, коими вы владеете, просьба не вставлять.:)
По порядку:<br/>
1. Театральная постановка, аудиоспектакль, экранизация — очень схожие жанры. И схожи они тем, что в них ВСЕГДА имеет место быть сценарная адаптация. Адаптация сама по себе подразумевает возможность исключения или изменения исходных частей текста и добавления новых эпизодов. Допустим, «Солярис» Лема (оригинал), Тарковского (фильм) и Креминского (аудиоспектакль) совершенно разные, хотя плюс-минус об одном. Это не либеральный подход, а творческий. И это не будущее аудиоспектаклей, а их давнее прошлое, которое есть в настоящем и будет в будущем. <br/>
2. Аудиоспектакль ставить через «слэш» с аудиокнигой в корне не верно. Аудиокнига это чтение оригинала вслух. Аудиоспектакль — это всегда режиссёрская постановка и адаптация.<br/>
3. Дисклеймер есть в самом начале, где сказано "… по мотивам". <br/>
4. В ютуб-версии, которая будет опубликована через месяц после публикации на АК, по окончанию спектакля будет подробный видеоразбор, где я укажу обо всех изменениях оригинала и моих мотивах.<br/>
5. Не считаю финал Даля неудачным или плохим. Но в формате аудиоспектакля я увидел более логичным свое сценарное решение. <br/>
6. Скажу больше. Изменён не только финал. В оригинале «эпизода 1» тоже нет. Следовательно нет и героини Сьюзан. Нет и секретарши Мэри. Почему? см. п.1 и 3. :)
Вольному воля, спасенному рай. У художника может быть свое видение, разумеется. Тем более, что это аудиоспектакль. Но с другой стороны: те, кто слушают произведение впервые, могут быть введены в заблуждение относительно финала. Концовка, конечно, оригинальная, но не вполне соответствует оригиналу. Небольшой дисклеймер был бы не лишним. <br/>
С третьей же стороны, возможно, такой либеральный подход к творчеству других авторов и есть будущее аудиокниг/аудиоспектаклей. Какой простор открывается! Не нравится, например, исполнителю финал «Горя от ума» — и пожалуйста: вместо «Карету мне, карету!» и в «В москву я больше не ездок» можно предложить хэппи энд в стиле «Москва слезам не верит»…<br/>
P.S. На английском же я написал фразу, ибо так она мне и запомнилась, один профессор литературы в университете страшно любил ее цитировать, когда речь шла о зарплате ученых.
Олег как всегда на высоте!
Будущий классик детской литературы родился в семье работника воронежского мыловаренного завода и домохозяйки. Маршак был потомком известного иудейского религиозного деятеля, Рав Шмуэль Койдановера, мудреца Талмуда. Фамилия писателя является сокращённым вариантом, аббревиатурой имени этого знаменитого предка.<br/>
Литература вошла в жизнь Маршака с ранних лет. По воспоминаниям самого поэта, свои первые стихи он создал, когда ещё не умел писать, поэтому держал строки своих произведений в уме. Во время учёбы в гимназии учитель по словесности поощрял его интерес к литературе и считал мальчика вундеркиндом. Жизнь Маршака кардинально изменилась благодаря известному критику Владимиру Стасову, в руки которого попала одна из тетрадей со стихами юноши. Он помог ему перебраться в Петербург и поступить в одну из лучших гимназий. В доме своего покровителя Маршак познакомился с Горьким, которому очень понравился юноша и его творчество.<br/>
Первые произведения поэта увидели свет в 1907 году. Его дебютный сборник получил название «Синоиды» и состоял из стихов на еврейскую тему. Однако Маршак питал нежные чувства и к подрастающему поколению. При участии поэта в 1920 году в Екатеринодаре (ныне Краснодар) открылся один из первых театров для юного зрителя в России, который со временем превратился в «Детский городок» со своей школой, кружками, столярной и слесарной мастерскими.<br/>
Первые детские сборники Маршака были опубликованы в 1922 году, а год спустя он основал журнал «Воробей» («Новый Робинзон»), где печатались такие мастера литературы как Борис Житков, Виталий Бианки, Евгений Шварц. <br/>
Самуил Яковлевич был не только прекрасным поэтом, но и великолепным переводчиком. Его переводы Шекспира, Блейка, Остин, Киплинга и Милна считаются классическими. Маршаку даже довелось переводить стихотворные творения Мао Цзедуна. Благодаря Маршаку в России узнали и полюбили шотландского поэта Роберта Бернса. Переводы Маршака часто отклонялись от оригинала, поэта упрекали, что в английском варианте не было тех или иных выражений. Но писатель безошибочно чувствовал, какие слова точнее передадут дух поэзии Бернса. За свои переводы Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии, а когда поэт скончался, то на его похороны из этой страны прислали венок из вереска.<br/>
В жизни Маршака были и трагедии, связанные с собственными детьми. В 1915 году его первый ребёнок, годовалая Натанаэль каким-то образом сумела опрокинуть на себя самовар с кипятком. Ожоги были настолько масштабными, что спасти малышку не удалось. А младший сын Яков умер в 21 год. Причина смерти — туберкулёз.<br/>
Сердце великого литератора остановилось 4 июля 1964 года. Он умер в возрасте 76 лет. <br/>
P.S. Интересный факт. Маршак вспоминал: «В 29 или 30-м году (точнее не помню) ныне покойный академик Мушкетов рассказал мне о том, как один из американских туристов остался в Ленинграде без ночлега после того, как отказался поселиться в одной гостинице с негром. Так возник замысел «Мистера Твистера».
Он сам добрый, поэтому и в трудах других видит добро, видит хорошее, светлое. Хочется привести небольшой характерный отрывок, свидетельствующий о том, что в его сердце не было той желчи и яда, которые, увы, так часто свойственны зазвездившимся литераторам:<br/>
<br/>
"… Чарская была любимой писательницей детей и подростков, но критики к ней относились сурово. Самым ярым ее противником оказался Корней Чуковский, который в статье, написанной в 1912 году, не жалел яда, высмеивая Чарскую. Писательница предстает «гением пошлости», неким механическим устройством, которое выпускает книгу за книгой по заранее выработанной схеме. Стоит только нажать соответствующую кнопку – Ужас, Обморок, Болезнь, Злодейство, Истерика, Геройство – и получается новый роман Чарской. На каждой странице «истертые слова, истрепанные образы, застарелые привычные эффекты». Чуковский утверждал, что Чарская, говоря о красоте, таланте, храбрости или героизме, середины не знает и что в качестве главных героинь всегда выбирает только богатых аристократок.<br/>
<br/>
Несмотря на презрение к Чарской, Чуковскому пришлось признать, что она добилась неслыханной популярности. По отчету одной детской библиотеки, книги Чарской в 1911 году были взяты 790 раз, при том что Жюля Верна брали всего 232 раза. Переписка Чуковского с читателями подтверждала эту статистику: «Не угнаться за ней старику Жюлю Верну! Сейчас передо мною 346 детских писем о различных прочитанных книгах, из них 282 письма (т. е. больше 80 процентов) посвящено восхвалению Чарской».<br/>
<br/>
Другой автор «Товарищества М.О. Вольфа», Сигизмунд Либрович (он же Виктор Русаков), пытался представить феномен Чарской в положительном свете. В брошюре «За что дети любят Чарскую?» (1913) он приводил хвалебные письма читателей. Большинству читателей Чарской 13 – 14 лет, но многие взрослые тоже с удовольствием ее читают. В глазах Русакова Чарская – императрица, которая прекрасным языком и с помощью захватывающих сюжетов говорит о самых важных нравственных проблемах и о правде жизни. Она ненавязчиво будит добрые чувства и учит любви и состраданию. Русаков цитировал саму Чарскую: «Я сохранила детскую душу и свежесть детских впечатлений. И еще – я люблю, искренно люблю детство, сохранила “любовь святую к заветам юности”». Чарская дает читателю то, о чем он мечтает, но вместе с тем она все-таки уважает его. Хотя большинство ее читателей не аристократического происхождения, они безо всякого труда отождествляют себя с загадочными, свободолюбивыми героинями."<br/>
<br/>
(источник: <a href="https://u.to/2yheHA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">u.to/2yheHA</a> )
Стандартная страшилка, конечно зашаблоненная и даже натянутая, но удовольствие все равно принесла, вытянув ситуацию за счёт довольно неординарного злодея и стандартной, но ого-го какой рабочей атмосферой заброшенной деревни<br/>
Линия с фонарём на удивление напугала достаточно, не знаю на счёт большинства, но я ох как натерпелась детских переживаний по вечерним путям домой
<br/>
Город из мрамора и изумруда,<br/>
это ведь настоящее чудо!<br/>
Солнце его освещает лучами,<br/>
стены блестят и искрятся как снег!<br/>
Башни и шпили горят изумрудом!<br/>
Город садами вокруг окружён,<br/>
зелени море!<br/>
Не город, а сон…<br/>
Город мечты властно манит героя<br/>
Только дорогу непросто найти,<br/>
трудно найти чего нет и не будет…<br/>
Эйра лишь сон… это детские грёзы,<br/>
город в котором ты принц и поэт<br/>
мраморный город… которого нет…
Как по мне рассказ, мягко выражаясь далеко не плох. Как оригинальностью сюжета, так и далеко не примитивным стилем изложения. (простите уж понаДслушаться пришлось такого… перла в данном разделе ...)<br/>
Предшевствующий комментирующий в приводнении своем мог не учесть:<br/>
первое, Женщина при всей своей никчемной взрачности может по вибрации аппарата определить от какого такого «сансаныча» пришла смс ка, почта и прочие входящие. Ну а уж куда и кому абонент звонит… при ней… так это у Него… написано.<br/>
второе. Она же в состоянии остановить даже движущийся трактор. Путем иммобилизации с последующим извлечением из кабины уработЫвшагося шурика и юрика с васяном (хорошо если через двери), но не догадается элементарно дернуть ключи. А гвоздик сама вбивать не станет из опасения испортить стену не расчитав усилия <br/>
третье четвертое. Парень просто «рыбак» какой то своеобразный. (а таких имеется на наших широтах ). Ну что тут непонятного? ну уж если «Здесь рыбы НЕТ! ». ну поищи ты в другом месте. А лучше в шахматы играй.<br/>
<br/>
Ну а если серьезно, то лично я (благодаря работе чтеца при нескромном участии Автора) словно посмотрел хороший фильм. В духе если не Триеера зпт дельТорро то… ну главное не блоХбастер.
Даже если и покажется в начале прослушеаения что рассказ звучит немного наивно и чуть по детски, прослушивая дальше уже не отпускает, благодаря силе мысли и Божьего Откровения.<br/>
Очень советую! И больше спасибо редакторам.
Меня же на днях заинтересовал такой вопрос. Я отметил, что «владельцы авторских прав» сильно постарались. чтобы вычистить из интернета все озвучки произведений, правами на которые они юридически, каким-то образом, завладели.<br/>
В итоге наблюдается довольно забавная картина. Берётся такая «некоммерческая» озвучка и начитывается заново уже зарегестрированным в той или иной «фирме с ограниченной ответственностью» чтецом. Т.е. фактически делается плохая копия. Или, как я уже писал в другой ветке, кавер. А та озвучка, с которой этот кавер сделан, под предлогом «нарушения авторских прав» отовсюду убирается. Даже с ютюба. Хотя последние такие выкрутасы наблюдались больше года назад. Возможно сейчас ситуация для подобного мошенничества несколько усложнилась. И всё же.<br/>
При подобном раскладе из сети исчезнут и уже исчезли, так сказать, «первичные продукты». И заменяются «вторичными продуктами» человеческой (условно человеческой) жизнедеятельности. В итоге молодое поколение даже может не узнать про то, как это слушали их мамы и папы, бабушки и дедушки. Которым в таком плане очень, выходит, повезло.<br/>
Поскольку вы, Джахангир Каримджанович, тоже очень хороший чтец. Но при этом ещё и не крахобор. То вас эта тема касается напрямую. Поэтому интересно услышать ваше авторитетное мнение по этому вопросу. С позиции здравого смысла, возможно юридической, ну и лингвистическая тут мало имеет значения. Поэтому многочисленные синонимы, коими вы владеете, просьба не вставлять.:)
1. Театральная постановка, аудиоспектакль, экранизация — очень схожие жанры. И схожи они тем, что в них ВСЕГДА имеет место быть сценарная адаптация. Адаптация сама по себе подразумевает возможность исключения или изменения исходных частей текста и добавления новых эпизодов. Допустим, «Солярис» Лема (оригинал), Тарковского (фильм) и Креминского (аудиоспектакль) совершенно разные, хотя плюс-минус об одном. Это не либеральный подход, а творческий. И это не будущее аудиоспектаклей, а их давнее прошлое, которое есть в настоящем и будет в будущем. <br/>
2. Аудиоспектакль ставить через «слэш» с аудиокнигой в корне не верно. Аудиокнига это чтение оригинала вслух. Аудиоспектакль — это всегда режиссёрская постановка и адаптация.<br/>
3. Дисклеймер есть в самом начале, где сказано "… по мотивам". <br/>
4. В ютуб-версии, которая будет опубликована через месяц после публикации на АК, по окончанию спектакля будет подробный видеоразбор, где я укажу обо всех изменениях оригинала и моих мотивах.<br/>
5. Не считаю финал Даля неудачным или плохим. Но в формате аудиоспектакля я увидел более логичным свое сценарное решение. <br/>
6. Скажу больше. Изменён не только финал. В оригинале «эпизода 1» тоже нет. Следовательно нет и героини Сьюзан. Нет и секретарши Мэри. Почему? см. п.1 и 3. :)
С третьей же стороны, возможно, такой либеральный подход к творчеству других авторов и есть будущее аудиокниг/аудиоспектаклей. Какой простор открывается! Не нравится, например, исполнителю финал «Горя от ума» — и пожалуйста: вместо «Карету мне, карету!» и в «В москву я больше не ездок» можно предложить хэппи энд в стиле «Москва слезам не верит»…<br/>
P.S. На английском же я написал фразу, ибо так она мне и запомнилась, один профессор литературы в университете страшно любил ее цитировать, когда речь шла о зарплате ученых.