Вы знаете, так уж совпало, что чтец рассказа тоже по образованию учитель физики, правда, всего пару лет работавший по специальности. И представляете — тоже верующий… :0) Так что не буду уж судить о честных депутатах, но верующий физик — персонаж отнюдь не сказочный, что доказывает хотя бы сам факт моего существования. :0) Не говоря уж о таких светилах науки, как Ньютон, Ломоносов, Ампер, Энштейн, наконец…<br/>
Вот, к примеру, что говорит лауреат Нобелевской премии Томсон (ученый, открывший электрон): «Не бойтесь быть независимыми мыслителями! Если вы мыслите достаточно сильно, то вы неизбежно будете приведены наукой к вере в Бога, которая есть основание религии. Вы увидите, что наука не враг, а помощница религии».<br/>
Между наукой и религией нет неразрешимых противоречий. Напротив, познание окружающего мира во всех его проявлениях поражает воображение и восхищает премудростью устройства на всех уровнях — от атома до галактик, от мха до человека. Познание природы — один из способов познания Бога через изучение его Творений.<br/>
PS Автор рассказа, кстати, по образованию учитель математики, много лет работал программистом…
«Бытие-важнее происхождения»<br/>
В самом бытие заложено происхождение. Тема актуальная.<br/>
Что касается моего рассказа, то тема происхождения — это всего лишь триггер рассказа, вытекает другая, не менее важная тема — о том, чего больше в человеке — от Бога (Идеал) или от животного (Примат). (Здесь уже другая тема «Планета обезьян»)<br/>
<br/>
К сожалению, население земного шара, то есть, люди постепенно возвращаются в свое прежнее состояние, то есть, в состояние обезьян. Моя задача, как автора, — сделать все возможное, чтобы хотя бы замедлить этот процесс.<br/>
<br/>
А теме «Происхождение» посвящены целые пласты литературного наследия. И проявляется эта тема часто в следующих ключевых формах:<br/>
1. Семейные Саги<br/>
2. Исторические Романы и Эпопеи<br/>
3. Романы Становления<br/>
4. Литература Диаспоры и Миграции<br/>
<br/>
Можно сказать, что десятки тысяч художественных произведений, от древних эпосов, описывающих родословные героев, до современных романов о генетических экспериментах, так или иначе касаются или прямо исследуют критическую важность происхождения для человеческой идентичности и судьбы. Это всеобъемлющая тема.
Интересно было прочесть комментарии :)<br/>
По поводу же самого рассказа спорить ни с кем не хочу, но приведу некоторые небезынтересные факты и моменты, которые были упущены в обсуждении.<br/>
Первое и главное (отправная точка, так сказать) — мы пытаемся оценивать русский перевод рассказа, причем перевод, по всей видимости, не самый высокохудожественный. Однако как знать, что собой представляет англоязычный оригинал? Возможно, с точки зрения англо-американской художественной литературы, там все о'кей и даже более, раз уж рассказ был отмечен премией Хьюго 1992 года в номинации «лучшая короткая история» (рассказ)) и вошел в условный цикл «Лучшее за год» (1992).<br/>
Далее, автор рассказа далеко не дилетант в науке. Джеффри Лэндис — ученый-астрофизик, который (цитата) «закончил знаменитый Массачусетский технологический институт, получив дипломы физика и электротехника, а позже защитил диссертацию в Университете Брауна. Лэндис продолжает работать по специальности и по сей день: в частности, в исследовательском центре НАСА имени Джона Гленна в Кливленде (NASA Glenn Research Center at Lewis Field), штат Огайо. Он занимается изучением Марса и использования солнечной энергии, а также перспективными разработками межзвездных двигателей. В 2013 году был награжден престижной премией Энергетических систем воздушного пространства от Американского института аэронавтики и астронавтики за (м. — обратите особое внимание!) «разработку усовершенствованного фотогальванического энергоблока, предназначенного для эксплуатации в экстремальных космических пространствах»». Так что пишет он, безусловно, о том, что прекрасно знает. <br/>
В отношении литературного творчества он тоже неординарен: на его счету три Премии читателей журнала «Азимов», две Премии Хьюго, Премия Роберта А. Хайнлайна, Мемориальная премия Теодора Старджона, Премия Локус и еще несколько наград подобного же рода за различные произведения от стихотворений до романов.<br/>
Это к вопросу о чисто литературных достоинствах. <br/>
Теперь о фантастике как о жанре и творческом методе. Теория литературы — все же наука не менее других дисциплин. И в ней довольно давно существуют четкие определения отдельных жанров и поджанров. Самое краткое определение фантастики звучит так: «жанр и творческий метод в художественной литературе, кино, изобразительном и других формах искусства, характеризуемый использованием фантастического допущения, «элемента необычайного», нарушением границ реальности, принятых условностей». Наиболее крупные выделенные поджанры: научная фантастика, фэнтези, ужасы, магический реализм.<br/>
Фантастическое допущение как главная определяющая черта фантастики — это наличие в произведении фактора, который не встречается или невозможен в реальном мире читателя или самого произведения. И вот здесь начинается деление на поджанры по виду фантастического допущения. Если оно из области точных, естественных или гуманитарных наук, то фантастика определяется как научная. Если из области мифов, легенд и фольклора — фэнтези. Если из области мистики и фантасмагории — это, соответственно, мистика, ужасы и магический реализм (для каждого из которых существует более полный набор определяющих признаков).<br/>
В данном рассказе в наличии научно-техническая тематика. Фантастическое допущение из области точных наук — тот самый, вызвавший массу споров, скафандр с „фотогальваническим энергоблоком“.<br/>
Никаких допущений из области мифологии, легенд и фольклора здесь нет, так что спор на тему „фантастика или фэнтези“ абсолютно бессмыслен))) Конечно, это „твердая“ научная фантастика.<br/>
И не стоит путать сюжет (набор событий в рассказе) с его фантастическим допущением (скафандр, которого не существует в реальном мире читателей).<br/>
Что касается сюжета, то он архетипичен — проблема выживания в экстремальных условиях, — и потому, безусловно, „цепляет“ читателя. Другой вопрос, насколько автору удалось создать эмоциональную напряженность в описании этого выживания. И вот тут могу дать только личную оценку, с которой никто не обязан соглашаться))) Для меня высшая планка в этой тематике по эмоциональному накалу и художественным достоинствам — «Любовь к жизни» Джека Лондона. Все, что ниже этой планки, меня не слишком впечатляет, потому не впечатлил и этот рассказ. <br/>
Впрочем, это самое „не впечатлил“ ни в коем разе НЕ ОТНОСИТСЯ к озвучиванию рассказа. Прочитан он отлично (что вполне естественно для Кирилла Головина), поэтому искренне благодарю всех обитателей Аудиокниги-Клуб за две отличных возможности — прослушать, а затем проанализировать для себя произведение!
Мой отец жил в Берлине, именно в ЭТО время ему было 10 лет. Местный! Всё видел своими глазами от начала и до прихода русских и американцев и не только. <br/>
Много чего интересного знаю о войне по его рассказам, порой очень неожиданное, до самых мелочей. <br/>
Его отец был военный, в Вермахте. Мать держала пивную, конный завод, фотоателье.<br/>
Все военные песни знаю, так как отец иногда хватал гармошку и бацая пяткой в пол с жаром давал «дрозда»!!!<br/>
На стене висел конечно же строгий портрет фюрера, символика, всё как положено. <br/>
Знаю всё вплоть до белых платочков из кармана и до последнего выстрела пушки, которая над самым выходом из бомбоубежища стояла на Варшауерштрассе. <br/>
Видели как роем летели бомбы, а они потом бегали по двору собирали горячие чугунные осколки, разбивали молотками и стреляли ими из рогаток по воробьям.<br/>
Всего не описать, так как это больше книги получится!<br/>
Зла не выражал никому, никогда. Но часто говорил, что самое главное, чтобы никогда больше небыло войны. Хватило всем!<br/>
Книга неплохо передаёт атмосферу того времени, да и прочитано на уровне. Правда дочитывать не буду, боюсь нарваться на серьёзные неувязки и прочее. <br/>
Кстати! Та ветка У-Бана в районе Крёйцберга (типа Метро, под землёй), в которое попала авиационная бомба и получился котлован, так и стоит никому не нужная. Лишь решётка спереди наварена с непременно отогнутым 1 прутом. Чтобы прошмыгнуть кому туда надо:))<br/>
(почему так свободно пишу по-русски? А почему бы нет, если могу это себе позволить?!)
Над самым своим знаменитым произведением нежной философской сказкой «Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери работал в 1942 году в изгнании. Франция была оккупирована, писатель поселился в Нью-Йорке. Товарищи по эмиграции обвиняли Экзюпери в нежелании примкнуть к генералу де Голлю, в том, что он живёт в безопасной и сытой Америке, в то время как французы плечом к плечу сражается с фашистами. Они не понимали, что вынужденное бездействие было мучительно для писателя. Экзюпери говорил: «Мне всегда была ненавистна роль наблюдателя. Что же я такой, если я не принимаю участия? Чтобы быть, я должен участвовать». Экзюпери мечтал лишь о том, чтобы вернуться в Северную Африку и присоединиться к товарищам по оружию и снова летать, снова стать воздушным разведчиком. Но на фронт его не брали по возрасту. Экзюпери писал тогда: «На том свете меня спросят, что ты сделал со своими дарованиями, что ты дал людям? Раз я не погиб на войне, я должен обменять себя на что-то другое». Писатель страдал, ведь, чем чаще он бывал в небе, тем роднее и ближе становилась ему земля, которую он хотел видеть мирной, землёй людей.<br/>
Сказка «Маленький принц была опубликована весной 1943 года, а через несколько месяцев, так уж совпало, Экзюпери смог добиться назначения в боевую часть в Тунис. Экзюпери полетел «бороться с угрозой баобаба, который нужно уничтожить, чтобы он не разорвал корнями маленькую планету». Полетел и не вернулся. <br/>
Книжка вышла в Нью-Йорке на английском языке в переводе. Французы называли её литературой изгнания и даже скаутской. На родине писателя «Маленький принц» был опубликован только после войны в 1946 году.
Автор сама лично неоднократно утверждала, что у неё было острое желание перенести на бумагу мучивший её страх перед вторжением в её тело насекомого-паразита, а в частности перед человеческим кожным оводом, который откладывает свои яйца под кожу организма-хозяина. В то же время, автор хотела написать о забеременевшем человеческом существе мужского пола и том, через что ему потребуется пройти, чтобы у него появились материнские чувства к выводку чужой расы, которое он носит «под сердцем». Таким образом, она пришла к созданию сюжета о симбиотических отношениях между двумя чуждыми по отношению к другу другу расами, построенных на любви. Ну и напоследок, автор хотела написать в своём рассказе о той, реалистичной цене, которую человечеству, возможно, потребуется уплатить при колонизации космоса, которая по своей сути коренным образом отличается от избитых сюжетных ходов традиционной научной фантастики и требует от землян создания отношений с аборигенами на основе «услуга за услугу» или приспосабливания землян к местным условиям.
Трогательный и душевный рассказ. Замечательное прочтение. Я отблагодарил плюсиками автора и чтеца. <br/>
Пробежался по отзывам. Уважаемые слушатели, вы все правы! Присоединяюсь к вашим отзывам, но хочу спросить. Вам не кажется, что суть рассказа не в фантастических гаджетах, не в размышлении о способе, объёме и качестве образования, и не о гуманизме как таковом. ГГ (мне представляется добродушный толстяк с мягкими чертами лица и редеющей светлой шевелюрой) интуитивно пытается купить для себя немного счастья, вернуть то время, когда он был любим и полон надежд на будущее? Он не умеет постаять за себя, не умеет отстаивать свою точку зрения. Бог весть, как его угораздило жениться на злобной и недалёкой фурии, наградившей его сыном под стать себе (яблоко от яблони...), но ему некомфортно даже от мысли вступить с ней в спор. Он не может приструнить завравшегося гадёныша-сына. Он сам большой добрый и бесконечно несчастный ребёнок. Единственный выход для него — откупиться от своих тиранов, а счастье уже в том, что он будет стоять рядом с той женщиной, которая для него символ любви и, пусть пока и не оправдавшейся, надежды.
Мне рассказ понравился, хотя не могу не отметить, что Вербер в очередной раз не мог не высказать свое неявное, но читающееся между строк презрение к человеку, из-за которого Земле и всем остальным её обитателям одни только беды. И уж с какими подробностями в очередной раз он описывает мучения зверюшек (так и представляю, что, когда стучит по клавиатуре компьютера, набирая текст, то так сам и заливается горючими слезами). Я отнюдь не жестокосердная и циничная особа и страдающих животных мне тоже жалко, нередко, что и до слёз. Но мне жалко и людей. У людей природа куда сложнее, богаче и запутаннее. Человек сам страдает от своей амбивалентности, ведь он тоже по официальной биологической классификации — животное, и тут же — из ряда вон не пойми что за существо. <br/>
Посыл Вебера — при помощи рассказа о несчастных животных, о кармическом воздаянии – очередная попытка достучаться до глухих людских сердец. Но беда в том, что кому, прежде всего, его слова предназначены — либо никогда их попросту не прочтут, либо скептически улыбнутся. А потому колесо Сансары будет вращаться, и вращаться, и вращаться… 🎡
Благодарю за отзыв! Надеюсь, следующие работы Вас не разочаруют)<br/>
На мой взгляд, уже в этом рассказе начали проявляться особенности подачи истории, характерные для многих произведений Кинга. У нас есть, казалось бы, законченная история, но в ней не хватает деталей. Намерено ли автор не вдавался в подробности? <br/>
В разговоре с Вартоном Рейнард сообщает, цитата: «В округе все знают о восточной комнате. Восточная комната приносит несчастье...» и т.д. по тексту. Т.е. случай явно не первый и у местного населения уже сложилась мрачная легенда о злосчастном помещении. Особняк явно старый. Как он попал к Рейнарду? Это родовое поместье? Или он приобрёл его по выгодной цене, скептически отнесясь к «байкам» местных? А что насчет служанки? Она ведь чертовски стара, возможно, ровесница этого дома. <br/>
Вопросов больше чем ответов, но такие«осознанные» пробелы в нужных местах оставляют нам простор для фантазии, заставляет осмыслить рассказ уже после его прочтения и позволяет дополнить его частичками собственных домыслов, придавая ему ещё больше жути, так как мало кто может напугать нас сильнее, чем мы сами.
Благодарю за отзыв! Надеюсь, следующие работы Вас не разочаруют)<br/>
На мой взгляд, уже в этом рассказе начали проявляться особенности подачи истории, характерные для многих произведений Кинга. У нас есть, казалось бы, законченная история, но в ней не хватает деталей. Намерено ли автор не вдавался в подробности?<br/>
В разговоре с Вартоном Рейнард сообщает, цитата: «В округе все знают о восточной комнате. Восточная комната приносит несчастье...» и т.д. по тексту. Т.е. случай явно не первый и у местного населения уже сложилась мрачная легенда о злосчастном помещении. Особняк явно старый. Как он попал к Рейнарду? Это родовое поместье? Или он приобрёл его по выгодной цене, скептически отнесясь к «байкам» местных? А что насчет служанки? Она ведь чертовски стара, возможно, ровесница этого дома.<br/>
Вопросов больше чем ответов, но такие «осознанные» пробелы в нужных местах оставляют нам простор для фантазии, заставляет осмыслить рассказ уже после его прочтения и позволяют дополнить его частичками собственных домыслов, придавая ему ещё больше жути, так как мало кто может напугать нас сильнее, чем мы сами.
Что ж вы, Лизаветушка, почти каждым постом своим так уничижительно отзываетесь о русских и о стране своей? Как и не Иванова вовсе! Да будет вам известно, что в каждом народе по разным причинам найдутся те, кто с удовольствием «съест» своего ближнего, соседом закусит, а родственника на десерт оставит. И пословицы, и поговорки и прочие присказки у них на этот счет тоже имеются. Вот например английская пословица, которая прямо так и советует: коли голоден, съешь своего соседа. Испанская: поймай врага своего и отдай другу на ужин. Или вот литовская: самое любимое блюдо у нас это коллега. Ну и так далее. А на Гаити прямо в день сегодняшний и реально друг друга едят и пиршества по этому поводу организовывают. В самом что ни на есть прямом смысле, а не в переносном. Так что по большому счету русские- самый гуманный народ в этом сума сошедшем мире. Впредь постыдитесь свой народ охаивать.<br/>
Мне больше понравилось как этот рассказ прочитал Александр Синица. Там и музыка такая душевная к рассказу подобрана, и интонации жалостливее.
Вот, к примеру, что говорит лауреат Нобелевской премии Томсон (ученый, открывший электрон): «Не бойтесь быть независимыми мыслителями! Если вы мыслите достаточно сильно, то вы неизбежно будете приведены наукой к вере в Бога, которая есть основание религии. Вы увидите, что наука не враг, а помощница религии».<br/>
Между наукой и религией нет неразрешимых противоречий. Напротив, познание окружающего мира во всех его проявлениях поражает воображение и восхищает премудростью устройства на всех уровнях — от атома до галактик, от мха до человека. Познание природы — один из способов познания Бога через изучение его Творений.<br/>
PS Автор рассказа, кстати, по образованию учитель математики, много лет работал программистом…
В самом бытие заложено происхождение. Тема актуальная.<br/>
Что касается моего рассказа, то тема происхождения — это всего лишь триггер рассказа, вытекает другая, не менее важная тема — о том, чего больше в человеке — от Бога (Идеал) или от животного (Примат). (Здесь уже другая тема «Планета обезьян»)<br/>
<br/>
К сожалению, население земного шара, то есть, люди постепенно возвращаются в свое прежнее состояние, то есть, в состояние обезьян. Моя задача, как автора, — сделать все возможное, чтобы хотя бы замедлить этот процесс.<br/>
<br/>
А теме «Происхождение» посвящены целые пласты литературного наследия. И проявляется эта тема часто в следующих ключевых формах:<br/>
1. Семейные Саги<br/>
2. Исторические Романы и Эпопеи<br/>
3. Романы Становления<br/>
4. Литература Диаспоры и Миграции<br/>
<br/>
Можно сказать, что десятки тысяч художественных произведений, от древних эпосов, описывающих родословные героев, до современных романов о генетических экспериментах, так или иначе касаются или прямо исследуют критическую важность происхождения для человеческой идентичности и судьбы. Это всеобъемлющая тема.
По поводу же самого рассказа спорить ни с кем не хочу, но приведу некоторые небезынтересные факты и моменты, которые были упущены в обсуждении.<br/>
Первое и главное (отправная точка, так сказать) — мы пытаемся оценивать русский перевод рассказа, причем перевод, по всей видимости, не самый высокохудожественный. Однако как знать, что собой представляет англоязычный оригинал? Возможно, с точки зрения англо-американской художественной литературы, там все о'кей и даже более, раз уж рассказ был отмечен премией Хьюго 1992 года в номинации «лучшая короткая история» (рассказ)) и вошел в условный цикл «Лучшее за год» (1992).<br/>
Далее, автор рассказа далеко не дилетант в науке. Джеффри Лэндис — ученый-астрофизик, который (цитата) «закончил знаменитый Массачусетский технологический институт, получив дипломы физика и электротехника, а позже защитил диссертацию в Университете Брауна. Лэндис продолжает работать по специальности и по сей день: в частности, в исследовательском центре НАСА имени Джона Гленна в Кливленде (NASA Glenn Research Center at Lewis Field), штат Огайо. Он занимается изучением Марса и использования солнечной энергии, а также перспективными разработками межзвездных двигателей. В 2013 году был награжден престижной премией Энергетических систем воздушного пространства от Американского института аэронавтики и астронавтики за (м. — обратите особое внимание!) «разработку усовершенствованного фотогальванического энергоблока, предназначенного для эксплуатации в экстремальных космических пространствах»». Так что пишет он, безусловно, о том, что прекрасно знает. <br/>
В отношении литературного творчества он тоже неординарен: на его счету три Премии читателей журнала «Азимов», две Премии Хьюго, Премия Роберта А. Хайнлайна, Мемориальная премия Теодора Старджона, Премия Локус и еще несколько наград подобного же рода за различные произведения от стихотворений до романов.<br/>
Это к вопросу о чисто литературных достоинствах. <br/>
Теперь о фантастике как о жанре и творческом методе. Теория литературы — все же наука не менее других дисциплин. И в ней довольно давно существуют четкие определения отдельных жанров и поджанров. Самое краткое определение фантастики звучит так: «жанр и творческий метод в художественной литературе, кино, изобразительном и других формах искусства, характеризуемый использованием фантастического допущения, «элемента необычайного», нарушением границ реальности, принятых условностей». Наиболее крупные выделенные поджанры: научная фантастика, фэнтези, ужасы, магический реализм.<br/>
Фантастическое допущение как главная определяющая черта фантастики — это наличие в произведении фактора, который не встречается или невозможен в реальном мире читателя или самого произведения. И вот здесь начинается деление на поджанры по виду фантастического допущения. Если оно из области точных, естественных или гуманитарных наук, то фантастика определяется как научная. Если из области мифов, легенд и фольклора — фэнтези. Если из области мистики и фантасмагории — это, соответственно, мистика, ужасы и магический реализм (для каждого из которых существует более полный набор определяющих признаков).<br/>
В данном рассказе в наличии научно-техническая тематика. Фантастическое допущение из области точных наук — тот самый, вызвавший массу споров, скафандр с „фотогальваническим энергоблоком“.<br/>
Никаких допущений из области мифологии, легенд и фольклора здесь нет, так что спор на тему „фантастика или фэнтези“ абсолютно бессмыслен))) Конечно, это „твердая“ научная фантастика.<br/>
И не стоит путать сюжет (набор событий в рассказе) с его фантастическим допущением (скафандр, которого не существует в реальном мире читателей).<br/>
Что касается сюжета, то он архетипичен — проблема выживания в экстремальных условиях, — и потому, безусловно, „цепляет“ читателя. Другой вопрос, насколько автору удалось создать эмоциональную напряженность в описании этого выживания. И вот тут могу дать только личную оценку, с которой никто не обязан соглашаться))) Для меня высшая планка в этой тематике по эмоциональному накалу и художественным достоинствам — «Любовь к жизни» Джека Лондона. Все, что ниже этой планки, меня не слишком впечатляет, потому не впечатлил и этот рассказ. <br/>
Впрочем, это самое „не впечатлил“ ни в коем разе НЕ ОТНОСИТСЯ к озвучиванию рассказа. Прочитан он отлично (что вполне естественно для Кирилла Головина), поэтому искренне благодарю всех обитателей Аудиокниги-Клуб за две отличных возможности — прослушать, а затем проанализировать для себя произведение!
Много чего интересного знаю о войне по его рассказам, порой очень неожиданное, до самых мелочей. <br/>
Его отец был военный, в Вермахте. Мать держала пивную, конный завод, фотоателье.<br/>
Все военные песни знаю, так как отец иногда хватал гармошку и бацая пяткой в пол с жаром давал «дрозда»!!!<br/>
На стене висел конечно же строгий портрет фюрера, символика, всё как положено. <br/>
Знаю всё вплоть до белых платочков из кармана и до последнего выстрела пушки, которая над самым выходом из бомбоубежища стояла на Варшауерштрассе. <br/>
Видели как роем летели бомбы, а они потом бегали по двору собирали горячие чугунные осколки, разбивали молотками и стреляли ими из рогаток по воробьям.<br/>
Всего не описать, так как это больше книги получится!<br/>
Зла не выражал никому, никогда. Но часто говорил, что самое главное, чтобы никогда больше небыло войны. Хватило всем!<br/>
Книга неплохо передаёт атмосферу того времени, да и прочитано на уровне. Правда дочитывать не буду, боюсь нарваться на серьёзные неувязки и прочее. <br/>
Кстати! Та ветка У-Бана в районе Крёйцберга (типа Метро, под землёй), в которое попала авиационная бомба и получился котлован, так и стоит никому не нужная. Лишь решётка спереди наварена с непременно отогнутым 1 прутом. Чтобы прошмыгнуть кому туда надо:))<br/>
(почему так свободно пишу по-русски? А почему бы нет, если могу это себе позволить?!)
Сказка «Маленький принц была опубликована весной 1943 года, а через несколько месяцев, так уж совпало, Экзюпери смог добиться назначения в боевую часть в Тунис. Экзюпери полетел «бороться с угрозой баобаба, который нужно уничтожить, чтобы он не разорвал корнями маленькую планету». Полетел и не вернулся. <br/>
Книжка вышла в Нью-Йорке на английском языке в переводе. Французы называли её литературой изгнания и даже скаутской. На родине писателя «Маленький принц» был опубликован только после войны в 1946 году.
Пробежался по отзывам. Уважаемые слушатели, вы все правы! Присоединяюсь к вашим отзывам, но хочу спросить. Вам не кажется, что суть рассказа не в фантастических гаджетах, не в размышлении о способе, объёме и качестве образования, и не о гуманизме как таковом. ГГ (мне представляется добродушный толстяк с мягкими чертами лица и редеющей светлой шевелюрой) интуитивно пытается купить для себя немного счастья, вернуть то время, когда он был любим и полон надежд на будущее? Он не умеет постаять за себя, не умеет отстаивать свою точку зрения. Бог весть, как его угораздило жениться на злобной и недалёкой фурии, наградившей его сыном под стать себе (яблоко от яблони...), но ему некомфортно даже от мысли вступить с ней в спор. Он не может приструнить завравшегося гадёныша-сына. Он сам большой добрый и бесконечно несчастный ребёнок. Единственный выход для него — откупиться от своих тиранов, а счастье уже в том, что он будет стоять рядом с той женщиной, которая для него символ любви и, пусть пока и не оправдавшейся, надежды.
Посыл Вебера — при помощи рассказа о несчастных животных, о кармическом воздаянии – очередная попытка достучаться до глухих людских сердец. Но беда в том, что кому, прежде всего, его слова предназначены — либо никогда их попросту не прочтут, либо скептически улыбнутся. А потому колесо Сансары будет вращаться, и вращаться, и вращаться… 🎡
На мой взгляд, уже в этом рассказе начали проявляться особенности подачи истории, характерные для многих произведений Кинга. У нас есть, казалось бы, законченная история, но в ней не хватает деталей. Намерено ли автор не вдавался в подробности? <br/>
В разговоре с Вартоном Рейнард сообщает, цитата: «В округе все знают о восточной комнате. Восточная комната приносит несчастье...» и т.д. по тексту. Т.е. случай явно не первый и у местного населения уже сложилась мрачная легенда о злосчастном помещении. Особняк явно старый. Как он попал к Рейнарду? Это родовое поместье? Или он приобрёл его по выгодной цене, скептически отнесясь к «байкам» местных? А что насчет служанки? Она ведь чертовски стара, возможно, ровесница этого дома. <br/>
Вопросов больше чем ответов, но такие«осознанные» пробелы в нужных местах оставляют нам простор для фантазии, заставляет осмыслить рассказ уже после его прочтения и позволяет дополнить его частичками собственных домыслов, придавая ему ещё больше жути, так как мало кто может напугать нас сильнее, чем мы сами.
На мой взгляд, уже в этом рассказе начали проявляться особенности подачи истории, характерные для многих произведений Кинга. У нас есть, казалось бы, законченная история, но в ней не хватает деталей. Намерено ли автор не вдавался в подробности?<br/>
В разговоре с Вартоном Рейнард сообщает, цитата: «В округе все знают о восточной комнате. Восточная комната приносит несчастье...» и т.д. по тексту. Т.е. случай явно не первый и у местного населения уже сложилась мрачная легенда о злосчастном помещении. Особняк явно старый. Как он попал к Рейнарду? Это родовое поместье? Или он приобрёл его по выгодной цене, скептически отнесясь к «байкам» местных? А что насчет служанки? Она ведь чертовски стара, возможно, ровесница этого дома.<br/>
Вопросов больше чем ответов, но такие «осознанные» пробелы в нужных местах оставляют нам простор для фантазии, заставляет осмыслить рассказ уже после его прочтения и позволяют дополнить его частичками собственных домыслов, придавая ему ещё больше жути, так как мало кто может напугать нас сильнее, чем мы сами.
Мне больше понравилось как этот рассказ прочитал Александр Синица. Там и музыка такая душевная к рассказу подобрана, и интонации жалостливее.