Книга просто потрясающая! Огромное спасибо сайту за возможность её прослушать, чтецу (не будем его ругать за «агрономИю») и за то, что Джек Лондон стал для меня ещё более крутым писателем, чем до этого был))) Невероятный роман, и я до сих пор нахожусь под его впечатлением, хотя прошло уже больше недели, как я закончила прослушивание.
Агата Кристи, несомненно, классик мировой литературы. Ибо перед нами вовсе не бульварное чтиво — при всей безусловной увлекательности сюжета, но глубокая книга, показывающая даже не психологические проблемы, побуждающие людей к преступлениям но глубже — проблемы духовного характера, деформирующие личность до того уровня, который делает человека орудием поработившей его страсти.<br/>
Чтение великолепно, несмотря на несколько некачественную запись.
Не, ну при выписке можно и отдать… что останется. Мы ж не звери))<br/>
<br/>
А по книге, хоть бы и интриговало начало, при всех технических возможностях микширования, просто не буду такое слушать. Отдельные недостатки можно терпеть, не беда, но когда явная халтура, извините. И дело не в том — платно это или бесплатно. Если он (чтец в д. случае) что-то предлагает людям, но плохо получается, так хоть учись, совершенствуйся в мастерстве. Если не можешь — отвали, не забивай «эфир».<br/>
Мы все, конечно, разные. Согласен.
Чего уцепились за разъемы для наушников? Если на то пошло, у гг, если он такой маньячный меломан, вполне при себе мог быть переходник для больших наушников, с 3.5 на 6 мм, а провод TRS-DIN5 ему, допустим, вместе с мафоном достался. При дефиците времени иначе бы не получилось.<br/>
Если въедливо и скрупулёзно подходить, косяков можно много найти, но в них ли дело?<br/>
Если не особо обращать внимание на зацикленность гг на материальном, то книга не самый плохой образчик попаданской литературы. Динамичненько так.
Прекрасная книга. Тяжело рассуждать о том, кто виноват. Не пройдя такое. К счастью, не всем такое удалось испытать. Моя мама умерла более 30 лет назад. О том, что она поступила как мать ГГ, я узнала спустя год после ее ухода. До сих пор ей не простила такого же вмешательства в мою жизнь. Хотя у каждого свои семьи, взрослые дети, внуки. Может быть и не была бы жизнь такой прекрасной, как она мне казалась тогда… Но я до сих пор считаю, что она предала меня.
Очень приятно, что вы так серьезно подошли к изучению рассказа, что даже прослушали его 2-й раз…<br/>
<br/>
«Пусть это покажется странным, но книгу вообще нельзя читать — её можно только перечитывать. Хороший читатель, читатель отборный, соучаствующий и созидающий, — это перечитыватель. Сейчас объясню, почему.<br/>
<br/>
Когда мы в первый раз читаем книгу, трудоемкий процесс перемещения взгляда слева направо, строчка за строчкой, страница за страницей, та сложная физическая работа, которую мы проделываем, сам пространственно-временной процесс осмысления книги мешает эстетическому её восприятию.<br/>
<br/>
Когда мы смотрим на картину, нам не приходится особым образом перемещать взгляд, даже если в ней тоже есть глубина и развитие. При первом контакте с произведением живописи время вообще не играет роли. А на знакомство с книгой необходимо потратить время. У нас нет физического органа (такого, каким в случае с живописью является глаз), который мог бы разом вобрать в себя целое, а затем заниматься подробностями». В.Набоков
Хочу вступиться за переводчиков. Поскольку сама переводчик. Не стоит огульно обвинять их в том, что «криво» перевели. Переводчик, если он работает с издательством, обычно предлагает варианты перевода названия, а окончательное решение принимает не только не переводчик, но даже и не редактор. Если мало-мальски владеющий английским языком человек вполне способен перевести словосочетание Life Support (хотя и его я бы не стала переводить дословно как «поддержание жизни»), то неужели человек, который переводит целые книги, не может этого сделать и переводит название «криво»?)) Нет, конечно! Решение о том, как назвать переведённую книгу или фильм, принимает целая куча людей, и переводчика при этом спрашивают в последнюю очередь. Там всякие рекламные, идеологические и ещё чёрт-его-знает-какие соображения… В оригинале книгу не читала, судить о качестве перевода не могу, но качество русского языка в ней несомненно достаточно высокое. Сюжет и художественная ценность произведения сомнительны, но тут уж явно не вина переводчика.))
Одно удовольствие-слушать! Столько любопытных исторических деталей и тщательный анализ персонажей вымышленных и реальных, в контексте подлинной истории… Выразительное и хорошо артикулированное чтение делает повествование живым и увлекательным. Подлинные факты на которые спроицировано художественное произведение запомнившееся когда-то в детстве, образнее и глубже воспринимаются. Спасибо большое за чудесную яркую озвучку, в бумажном варианте книга с обилием документальных подробностей скорее всего навеяла бы скуку, а при такой четкой и динамичной озвучке воспринимается как увлекательная беседа на тему истории и произведениях искусства воплотившем конкретных исторических персонажей… Очень любопытный и оригинальный анализ- само содержание книги, о культовом произведении, остроумный творческий анализ персонажей и повороота сюжета со ссылками на биографии подлинных действующих лиц, их характеров и мотивов поступков в конкретном драматичном отрезке истории… Любопытно и о создателях фильма(воплощение русскими в творчестве реалий конкретного исторического отрезка истории Германии). Книга-факты для размышления и манера прочтения великолепно побуждает к тому!
160 лет назад 4 июля 1862 года во время пикника Чарльз Доджсон совершал прогулку с тремя девчушками Лидделл. Тогда ещё никому неизвестный учитель математики рассказал им историю о приключениях маленькой девочки, побежавшей вслед за кроликом в Страну Чудес. Одна из дочерей декана Лидделла — 10-летняя Алиса попросила, чтобы он записал эту историю для неё. Доджсон последовал совету и под именем Льюиса Кэрролла написал книгу «Алиса в стране чудес». Так родилась замечательная сказка, на которой выросло ни одно поколение детей.<br/>
Её первый тираж был полностью уничтожен из-за претензий художника к качеству печати. К слову, многих всем полюбившихся персонажей изначально не было. Один из них — Чеширский Кот. Рабочим названием книги было «Приключение Алисы под землёй».<br/>
Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Всё дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и всё её обаяние, уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует 13 вариантов перевода сказки на русский язык. Причём в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя 30 лет. и на обложке значилось «Приключение Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиса в Расчудесии», но решил, что такого названия общественность не оценит.<br/>
Прототипом книжной Алисы стала Алиса Лидделл. Она прожила долгую и счастливую жизнь. В возрасте 28 лет вышла замуж и родила трех сыновей. К сожалению оба старших сына погибли в Первой мировой войне. Умерла Алиса в возрасте 82 лет.<br/>
История приключений об Алисе ещё при жизни Льюиса Кэрролла принесла ему всемирную популярность. Книга была более 40 раз экранизирована. По мотивам сказки создано несколько компьютерных игр. В честь настоящей Алисы и Белого Кролика названы планеты.
В результате самой интересной линией в этой книге стала история Обри Вундермана. Да, стандартная, да, заезженная. Но самая интересная во всей книге. Жаль, быстро закончилась. И жаль, что его злодея автор так быстро слил. И эта линия оказалась самой лишней во всей этой книге. Потому как если ее выпилить, в основной истории не изменится ничего. В буквальном смысле. В результате чего создается ощущение, что стандартненькую историю с Вундерманом впендюрили сюда чисто для объема.<br/>
Все остальное тоже стандартно, жаль было, что с пиратами автор тоже быстро расправился, чуть ли не к середине книги, хотя это основная тема и можно было бы закончить финальной битвой не с хейвенским кораблем, они уже немного надоедают от однообразия, а именно с пиратским.<br/>
А ведь именно тут был офигенный потенциал — бандиты среди своих, пираты снаружи. Эх…<br/>
Финальная битва похожа на финал среднего качества боевиков из 80-х, когда злодей/противник мутузит главгера до полной бессознанки, но главгер прям ну собирается с силами и укокошивает противника из последних сил.<br/>
В который раз убеждаюсь, что книжки Майка Шеферда про Крис Лонгнайф (тоже военная космоопера, ну или полувоенная), написаны хоть и немного попроще, ну, без всего этого пафоса, но их читать намного интересней. Пусть даже в варианте гугл-перевода.<br/>
Чтецу респект. Жду продолжения. Из принципа.
Это, конечно, не роман, а повесть, с точки зрения жанра литературы! Но это не важно. Всем, кто смотрел и любит фильм «Челюсти», рекомендую прочесть книгу, по которой была снята данная кинолента. Скажу сразу — в фильме есть расхождения с книгой. Лично мне что-то больше понравилось, как представлено в фильме, а что-то — как в книге. В книге больше житейских подробностей главных и второстепенных героев. Может быть они там и не особенно нужны, так как суть не в этом. Но Бенчли надо же было как-то заполнять «пустоты» — те дни, когда акула не обедала, а спокойно плавала, переваривая людишек в своём гигантском чреве. В фильме акулу несколько увеличили в размерах, относительно той, которая описана в книге. Концовка в фильме сделана более эффектной. И вообще события основной финальной части в книге и фильме реализованы по разному. Спойлерить не буду. Лучше почитайте. В общем и целом, книга очень интересная. Бенчли изучал вопрос, над которым работал, поэтому у него довольно много интересных подробностей всегда. В этом, пусть и не так скрупулёзно, но всё-таки он близок писателю Артуру Хейли. С точки зрения языка и качества литературы, Бенчли, на мой взгляд, гораздо сильнее знаменитого модного автора ужасов Стивина Кинга, у которого есть идея, но всё остальное её описание довольно-таки простенькое с точки зрения интересных научных подробностей и обоснований. У Бенчли всё это есть. <br/>
<br/>
Качество записи отвратительное, так как она очень старая. Скорее всего, что это копия со старой заезженной плёнки какой-то. Но вот озвучка — великолепнейшая!!! Николай Козий настолько мастерски записывал все книги, над которыми работал, что тут невозможно не проникнуться. Это далеко не первая книга в его исполнении, которую я слушал. И всегда я замечаю, что абсолютно каждая интонация на месте, эмоциональная составляющая хлещет через край, каждый персонаж у него обладает присущими ему собственными характерными чертами. Ну и вишенка на торте — нету красноречивого «дикторства», которое сейчас (в век профессиональных записей отличного качества) лезет из всех щелей. Из-за всей этой красоты теряется природный человеческий голос. У Козия же всё природно и при этом очень красиво. Лично я за именно такое чтение аудиокниг. Не любитель прочтений, а-ля Чонишвили, если честно. Хотя сам голос мне очень нравится. Но он, как современная компьютерная графика, — всё гипердетализировано настолько, что нет природности и реализма звучания.
1. Эпизод из книги: Два беглых зэка-эстонца пытаются пересечь границу и попасть в Россию. Один из них (Сэм) переживает, что у него слишком узнаваемая внешность (ибо он красив, а его друг Кирст ублюдочен):<br/>
«Сэм был красивым парнем — и легко бросался в глаза. А Кирст со своей рожей — мог легко раствориться на просторах России, в миллионной армии ему подобных».<br/>
<br/>
2. Автор считает, что Россия — это миллионная армия ублюдков с отвратительными рожами. Забавно. <br/>
<br/>
3. Кстати, книга занудная, посредственная. Уже третий час пошёл, а автор до сих пор вводит новых персонажей. Безликих и бесполезных. Сюжет увяз в болтовне. Короче, интерес потерял гораздо раньше, чем речь зашла о красной ртути.
я обычно читал учебник по литературе младших классов (он же содержал в себе сами произведения с различными дополнениями) на уроках с 1 сентября-пока учительница занималось с классом всякими скучными делами(там ведь даже читали в слух)-обычно к концу сентября я его дочитывал, и не знал чем бы на уроке заняться))<br/>
в старших классах когда учебник становился учебником в чистом виде и книги шли отдельно-я старался сохранить с этой целью их на учебный год. летом читая лишь особо толстые.<br/>
благодаря это привычке я сумел прочитать Тихий Дон, испугал он меня размером. а школе внезапно пошла Поднятая целина.<br/>
до сих пор боюсь что мог бы не прочитать такую интересную книгу
А сейчас омерзительно невозможная традиция уже этих лет тоже вызывает тошнотворный рефлекс. Даже аннотации умудряются придумывать так паскудно — изысканно. С этим сталкивался и удивляет даже то, почему сами авторы, те, которые ещё живы, не возмущаются таким вот предисловиям. Которые уже предварительно вносят сомнение в сознание читателя. Обязательно вносят, манипулируя таким образом. Видимо, условия ставятся в тех издательствах, где печатают тираж книги. Так вот, думается мне. Поэтому не надо бы вообще при современной ''безцензурщине'' вставлять всяких там разных экспертов, профессоров — критиков от литературы, у которых свои определённые политические взгляды. Они не пишут о произведении беспристрастно, они этими своими предисловиями, послесловиями итд. Только яд запускают в саму книгу, которую не они написали, но себя там засветили своим умничаньем! 😊
Замечательная сказка-притча на тему конца мира. Она действительно грустна. Грустна как и любой конец. Тема Нарнии раскрыта: от ее рождения в «Племяннике чародея», до Конца Мира в этой книге. Великолепная притча на Библейскую тему, сказочный мир, который иллюстрирует в прозрачной, доступной форме глубокие понятия. Мне нравится этот цикл. Когда я в детстве читал эти книги, многого не понимал. При последующем перечитывании, уже во взрослом возрасте многие вещи, скрытые от понимания я стал понимать. Все очень прозрачно, не видеть глубоко христианского мировоззрения автора — значит быть слепым. Образ Обезьяна Хитра- это несомненно Лжепророк из Апокалипсиса. Великолепна раскрыта тема обмана и подмены истинного ложным, опошлением, которое заставило людей разочароваться не только в обманном, но и в настоящем.
Автор была рождена, воспитана и жила в среде советской элиты, принадлежала ей и знала её. Если бы в мемуарах оставить лишь воспоминания о том, что она знала, в чём разбиралась, наверное, книгу было бы интересно читать тем, кто не принадлежал к элите. Однако, классовая, если не ненависть, то непонимание, толкнули её на презрительные и поверхностные рассуждения о людях, которые не относились к её классу, жизни которых она не понимала и которых считала второсортными за то, что они всю жизнь работали и работают не на себя, а на ненавидимую ими элиту, в том числе, работали при советской власти на автора книги. А поскольку «простых» людей большинство, то нелюбовь к ним естественно переросла у автора в нелюбовь к родине.
Не думала, что мне так понравится. Тем приятнее, когда получаешь больше, чем ожидаешь. <br/>
Несмотря на присутствие многочисленных клише, общее впечатление от романа это для меня не испортило. Ест в нём и интрига, и атмосферные описания, и яркие персонажи, и размышления — всего понемногу. Местами сентиментально и неправдоподобно, но тем не менее я искренне сопереживала героям, уж очень попала книга в моё настроение. А разве не хочется нам иногда побыть «в чужой шкуре», примерить на себя другую жизнь? Герои романа попробовали…<br/>
Концовка, конечно, логична, но при этом в некоторой степени неожиданна.<br/>
К роману пришла после трёх новелл автора, которые позволили познакомиться с автором и знакомство оказалось приятным. С удовольствием прочту и другие его книги.
:)) Спасибо вам ОГРОМНОЕ, Марина, за такой тёплый, сердечный и глубокий отзыв!!! Я так рад, что эта книга пришлась Вам по сердцу! Для меня самого большое открытие эта практически безвестная нам писательница, перо которой так нежно опустилось прямо на моё сердце. А вместе с ним — этот удивительно добрый, чистый, пасторальный мир, который излучает каждая страница её книги… Скоро уже она уже закончится, к сожалению :) — а так хочется, чтобы история эта длилась бесконечно: столько радости и тепла приносит она сердцу. И я так счастлив, что этот мир дорог не только мне одному, что есть сердца, которые так же полюбили эту прекрасную добрую Весеннюю Сказку… Ещё раз большое спасибо Вам за то, что согрели моё сердце своими тёплыми словами!
Отвечая на вашу реплику: «И что же вы Сергей Пантелеевич в 94-м свои «тюремные дневнички» не оглашали, ведь тога они вам точно в масть были, не то что по смерти.»<br/>
<br/>
Не оглашал может быть потому, что в 1994-м он пробыл под стражей всего 3 месяца и будучи избранным депутатом думы РФ был освобожден из-под стражи. Тюремные дневники же были написаны им в период отсидки с 2003 по 2007 год. <br/>
<br/>
А эта книга вышла в 2007 году в издательстве «Рипол-Классик», при жизни Мавроди, который после этого прожил еще 11 лет, в течении которых он и продавал и распространял через интернет свои книги, в том числе и эту.
Слушаю эту книгу после Иисус и иссеи. Ну про музыку уже достаточно сказали, какой бы она хорошей не была, слушать одно и тоже 13 часов… о чем думал автор? Но мозг быстро адаптировался и отфильтровывает ее. Манера чтения нравится. Слушаю на ночь — самое то. А вот что касается содержимого у меня вопрос еще со времен прошлой книги Долорес, почему не задаются вполне очевидные вопросы? Например когда Сади говорит о доступности навыков лечения энергиями, то разве не очевидно спросить коротко последовательность действия (практику)? В этой книге душа, которая уже десятки раз была на земле так удивляется, что люди не верят, что они уже жили много раз… но разве она (душа) сама не была такой же? Или не встречала там такие души? Это как спустя 5 лет вождения авто, говорить что не понимаешь как вообще можно не уметь водить машину, ведь навыки вождения так очевидны. Жаль, что спросить у автора уже не получится(( безусловно труд Долорэс и ее вклад весьма ценен и не в коем случае не хочу сказать ничего плохого. Тем более многое из написанного резонирует с собственным представлением + опытастральных путешествий дал понять, что этот мир лишь часть чего-то большего…
Чтение великолепно, несмотря на несколько некачественную запись.
<br/>
А по книге, хоть бы и интриговало начало, при всех технических возможностях микширования, просто не буду такое слушать. Отдельные недостатки можно терпеть, не беда, но когда явная халтура, извините. И дело не в том — платно это или бесплатно. Если он (чтец в д. случае) что-то предлагает людям, но плохо получается, так хоть учись, совершенствуйся в мастерстве. Если не можешь — отвали, не забивай «эфир».<br/>
Мы все, конечно, разные. Согласен.
Если въедливо и скрупулёзно подходить, косяков можно много найти, но в них ли дело?<br/>
Если не особо обращать внимание на зацикленность гг на материальном, то книга не самый плохой образчик попаданской литературы. Динамичненько так.
<br/>
«Пусть это покажется странным, но книгу вообще нельзя читать — её можно только перечитывать. Хороший читатель, читатель отборный, соучаствующий и созидающий, — это перечитыватель. Сейчас объясню, почему.<br/>
<br/>
Когда мы в первый раз читаем книгу, трудоемкий процесс перемещения взгляда слева направо, строчка за строчкой, страница за страницей, та сложная физическая работа, которую мы проделываем, сам пространственно-временной процесс осмысления книги мешает эстетическому её восприятию.<br/>
<br/>
Когда мы смотрим на картину, нам не приходится особым образом перемещать взгляд, даже если в ней тоже есть глубина и развитие. При первом контакте с произведением живописи время вообще не играет роли. А на знакомство с книгой необходимо потратить время. У нас нет физического органа (такого, каким в случае с живописью является глаз), который мог бы разом вобрать в себя целое, а затем заниматься подробностями». В.Набоков
Её первый тираж был полностью уничтожен из-за претензий художника к качеству печати. К слову, многих всем полюбившихся персонажей изначально не было. Один из них — Чеширский Кот. Рабочим названием книги было «Приключение Алисы под землёй».<br/>
Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Всё дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и всё её обаяние, уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует 13 вариантов перевода сказки на русский язык. Причём в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя 30 лет. и на обложке значилось «Приключение Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиса в Расчудесии», но решил, что такого названия общественность не оценит.<br/>
Прототипом книжной Алисы стала Алиса Лидделл. Она прожила долгую и счастливую жизнь. В возрасте 28 лет вышла замуж и родила трех сыновей. К сожалению оба старших сына погибли в Первой мировой войне. Умерла Алиса в возрасте 82 лет.<br/>
История приключений об Алисе ещё при жизни Льюиса Кэрролла принесла ему всемирную популярность. Книга была более 40 раз экранизирована. По мотивам сказки создано несколько компьютерных игр. В честь настоящей Алисы и Белого Кролика названы планеты.
Все остальное тоже стандартно, жаль было, что с пиратами автор тоже быстро расправился, чуть ли не к середине книги, хотя это основная тема и можно было бы закончить финальной битвой не с хейвенским кораблем, они уже немного надоедают от однообразия, а именно с пиратским.<br/>
А ведь именно тут был офигенный потенциал — бандиты среди своих, пираты снаружи. Эх…<br/>
Финальная битва похожа на финал среднего качества боевиков из 80-х, когда злодей/противник мутузит главгера до полной бессознанки, но главгер прям ну собирается с силами и укокошивает противника из последних сил.<br/>
В который раз убеждаюсь, что книжки Майка Шеферда про Крис Лонгнайф (тоже военная космоопера, ну или полувоенная), написаны хоть и немного попроще, ну, без всего этого пафоса, но их читать намного интересней. Пусть даже в варианте гугл-перевода.<br/>
Чтецу респект. Жду продолжения. Из принципа.
<br/>
Качество записи отвратительное, так как она очень старая. Скорее всего, что это копия со старой заезженной плёнки какой-то. Но вот озвучка — великолепнейшая!!! Николай Козий настолько мастерски записывал все книги, над которыми работал, что тут невозможно не проникнуться. Это далеко не первая книга в его исполнении, которую я слушал. И всегда я замечаю, что абсолютно каждая интонация на месте, эмоциональная составляющая хлещет через край, каждый персонаж у него обладает присущими ему собственными характерными чертами. Ну и вишенка на торте — нету красноречивого «дикторства», которое сейчас (в век профессиональных записей отличного качества) лезет из всех щелей. Из-за всей этой красоты теряется природный человеческий голос. У Козия же всё природно и при этом очень красиво. Лично я за именно такое чтение аудиокниг. Не любитель прочтений, а-ля Чонишвили, если честно. Хотя сам голос мне очень нравится. Но он, как современная компьютерная графика, — всё гипердетализировано настолько, что нет природности и реализма звучания.
«Сэм был красивым парнем — и легко бросался в глаза. А Кирст со своей рожей — мог легко раствориться на просторах России, в миллионной армии ему подобных».<br/>
<br/>
2. Автор считает, что Россия — это миллионная армия ублюдков с отвратительными рожами. Забавно. <br/>
<br/>
3. Кстати, книга занудная, посредственная. Уже третий час пошёл, а автор до сих пор вводит новых персонажей. Безликих и бесполезных. Сюжет увяз в болтовне. Короче, интерес потерял гораздо раньше, чем речь зашла о красной ртути.
в старших классах когда учебник становился учебником в чистом виде и книги шли отдельно-я старался сохранить с этой целью их на учебный год. летом читая лишь особо толстые.<br/>
благодаря это привычке я сумел прочитать Тихий Дон, испугал он меня размером. а школе внезапно пошла Поднятая целина.<br/>
до сих пор боюсь что мог бы не прочитать такую интересную книгу
Несмотря на присутствие многочисленных клише, общее впечатление от романа это для меня не испортило. Ест в нём и интрига, и атмосферные описания, и яркие персонажи, и размышления — всего понемногу. Местами сентиментально и неправдоподобно, но тем не менее я искренне сопереживала героям, уж очень попала книга в моё настроение. А разве не хочется нам иногда побыть «в чужой шкуре», примерить на себя другую жизнь? Герои романа попробовали…<br/>
Концовка, конечно, логична, но при этом в некоторой степени неожиданна.<br/>
К роману пришла после трёх новелл автора, которые позволили познакомиться с автором и знакомство оказалось приятным. С удовольствием прочту и другие его книги.
<br/>
Не оглашал может быть потому, что в 1994-м он пробыл под стражей всего 3 месяца и будучи избранным депутатом думы РФ был освобожден из-под стражи. Тюремные дневники же были написаны им в период отсидки с 2003 по 2007 год. <br/>
<br/>
А эта книга вышла в 2007 году в издательстве «Рипол-Классик», при жизни Мавроди, который после этого прожил еще 11 лет, в течении которых он и продавал и распространял через интернет свои книги, в том числе и эту.