В таком случае это блеск! To serve beef не вызывает разночтения, но to serve man — это пять!!! Спасибо, благодетельница!<br/>
Тогда в переводе Забота о человеке не очень подходящее название для рассказа и канамитской книги((( Нужно было подыскать аналогию английской игре слов. Вон настоящие переводчики ухитряются переводить целую Алису в стране чудес, сохраняя интригу:)))
Upd. В оригинале рассказ называется To serve man, что можно перевести дословно, как «Забота о человеке», однако в английском есть выражение the dinner is served, «ужин подан», и очевидно, глагол serve имеет в таком случае значение «сервировать» — «ужин сервирован, ужин накрыт», то есть готов. А значит, в переносном смысле to serve man может означать «приготовление человека», «рецепт для приготовления человека». Герой, являясь переводчиком-самоучкой, скорее всего не уловил некоторые нюансы языка свинопланетян, но добравшись до контекста, он понял, о чем идёт речь и то, как нужно переводить заглавие. Игра слов-с!
Не плохо написано про роботов — с одной стороны, они являются привычным техническим средством, вроде блендера или миксера, но они также наделены харизмой. То есть, конечно, отдельные экземпляры, как тот робот с человеческим обаянием из рассказа. Очень похоже на произведения Айзека Азимова! В остальном, конечно же, рассказ о людях, о человеческой натуре, что снова перекликается с Азимовым. Не в упрек, а в похвалу!
Как по мне, так Борхес, уж простите, – сноб и великий мистификатор. Водит (иногда за нос)) читателя по метафизическим дебрям, подкидывает ему свои высокоинтеллектуальные измышления (попробуй их порой пойми) и требует от него прямо-таки дзен-буддийского восприятия бытия. <br/>
<br/>
В рассказе не понравилось: Вроде перед нами шпионский детектив. У него есть сюжет и весьма интересный. Но! Скрыт этот сюжет под таким слоем замысловато-философской «шубы» о пространстве и времени, что уже непонятно, детектив ли ты это или же художественно-философское эссе?<br/>
<br/>
Понравилось: Нельзя не восхититься находчивостью ГГ: зашифровал послание весьма изобретательно. Само название произведения: очень поэтичное выражение пространственно-временного континуума)).
А Вы попробуйте забыть о бездарно переигрывающем(когда ему дают волю) Безрукове, и подумайте как может взрываться да ещё посреди своего рассказа смертельно больной и обессиленный человек? <br/>
<br/>
почему жалующийся из последних сил больной должен орать на «доктора», который не является причиной его болезни?<br/>
<br/>
Мне кажется, что Ваше суждение несколько предвзято.
Уже не первый рассказ слушаю в озвучке Петроника, очень хорошая декламация, но уши немношк отвалились, когда слушал объяснение, что это за «онИ». Не первый раз замечаю, что декламаторы порой не знают, как произносится то или иное слово; с одной стороны — с них и взятки гладки, дали текст — работает, с другой — можно бы и матчасть подучить. Однако, тут вопрос не только к чтецу, но и к автору. При всём уважении (никакого сарказма), дорогой автор, если Вы решаете поместить в произведение иностранные термины, то удостоверьтесь, что используете их правильно и точно. Onii, если брать отдельное слово, с японского означает «родной брат», а не «старший». Как самостоятельная единица употребляется редко, куда чаще «onii-chan», что и переводится, как вышеуказанный «старший брат». Да, ударение в «Онии» попадает на окончание, но не надо мешать японскую транскрипцию и русскую. «О» звучит чётко, никакой «А» там нет и быть не может. Если всё-таки хотелось употребить отдельное слово «Онии», то произноситься оно будет всё равно «O ni-i», первая О, как отдельный звук, потом остальное. Даже гугл транслэйт выдаёт сносную транскрипцию.<br/>
Спасибо за внимание, обнимаю, уважаю, не будьте бяками, пишите Правильно! :)
Блеск! Просто замечательно. Зачитывался в детстве, думал, что сейчас могу испортить впечатление-ан нет. Старина О Генри таки порадовал. Для каждого возраста в рассказе заложена своя изюминка. Да. И исполнение на высоте. Просто отлично! Получил заряд позитива! Спасибо!
Вариант один: Эдик скромным повествованием про выдуманное убийство заткнул за пояс тех, кто голышом и взасос. Тогда рассказ Алёхина тянет на средненький чёрный юмор, нет остроты, слишком растянуто.<br/>
<br/>
Вариант два: по задумке автора убийство было. Тогда это провокация с его стороны. В таком случае, по-моему, на правдоподобность деталей смешно обращать внимание (шторм и звёзды?! какая нелепость! и тому подобные высказывания). И тут вполне можно поставить себя на место Эдика, вообразить насколько страшной оказалась бы ситуация для тебя самого и порассуждать о своих возможных мотивах и действиях.<br/>
Просто заклеймить ГГ психом или полностью его оправдать — не для того рассказ писан, я так думаю:)<br/>
А можно экстраполировать ситуацию до состояния, когда реально стоит выбор между жизнью и смертью, на что ты будешь способен тогда?<br/>
<br/>
По-прежнему считаю, что автор не настолько литератор, чтобы искать в его рассказах художественные достоинства; он таким путём просто приглашает думать. Спасибо за приглашение в очередной раз!
Спасибочки моему любимому исполнителю! Благодаря его исполнительскому волшебству я имела возможность, прослушав давно известный рассказ, убедиться ещё раз, что мне не нравится Марк Твен((( Я прочитала Тома Сойера и Гекльберри Финна лет в 9-10 и потом много раз бралась читать другие вещи Марка Твена в надежде опять окунуться в ту магию, которую чувствовала в детстве. Бесполезно!😢
«Тем и страшен невидимый взгляд<br/>
Что его невозможно поймать;<br/>
Чуешь ты, но не можешь понять,<br/>
Чьи глаза за тобою следят.»<br/>
(Александр Блок)<br/>
…<br/>
После того, как окунешься в мир Магии, не успеешь оглянуться, а вокруг тебя уже ПУГАЮЩИЕ рассказы.<br/>
То, что их открывает АМБРОС БИРС очень символично. В «Соответствующей обстановке» автор предлагает нам условия, при которых нужно читать Рассказ с привидениями. «Ночью — в одиночестве — при сальной свече… Я берусь почти в любой обстановке заставить вас плакать или хохотать. Но для того, чтобы рассказ, подобный этому, произвел на вас должное впечатление, нужно внушить вам страх — или по меньшей мере ощущение сверхъестественного, а это уже не так просто.»<br/>
…<br/>
Для любителей ночных прогулок по кладбищам и таинственным подземельям, где собирается всякая нечисть, — зловещие рассказы ГЕНРИ КАТНЕРА.<br/>
…<br/>
«Бояться или не бояться?» Почти Гамлетовский вопрос, на который нам отвечает ДЖОН КОННОЛЛИ — Сон среди зимы. «Я не испугался… Я знал, что он мертв. А мертвецы над нами не властны. Или же властны настолько, насколько мы сами допускаем.»<br/>
…<br/>
Рассказы КЛАРКА ЭШТОНА СМИТА<br/>
испугать уже не могут, они СЛИШКОМ страшные. Но звучят очень красиво, как Романтика ужаса. «Пришла пора тебе узнать правду о том, кто я есть на самом деле, поскольку я не то, чем мне разрешили казаться». А когда услышала «Слуга знал греческий», то невольно улыбнулась.<br/>
…<br/>
Что действительно жутко, так это вполне реалистический рассказ МОРИСА ЛЕВЕЛЯ «Псарня». Ужас от услышанного пробирает до кончиков мезинцев. <br/>
…<br/>
Порадовали сюжетные рассказы РОБЕРТА БЛОХА, особенно «Адский фонограф». Да минует нас чаша такого изобретения!<br/>
…<br/>
Очень понравились рассказы УИЛЬЯМА ТЕННА. «Она гуляет по ночам» — просто Чудо. Детектив, фэнтези, любовь. Ах! Очень хорош! «Она из древнего, почти 500 лет, румынского дворянского рода. Я на ней женюсь!»<br/>
…<br/>
Эдгар По. Детская моя любовь. Романтика Смерти и Ужаса. Мои родители заботились о моих вкусах, но и они не знали <br/>
«Какой у дочки тайный том<br/>
Дремал до утра под подушкой.»<br/>
А это была темная синяя книжка «Рассказы Эдгара По». Такая пугающая, и такая желанная.<br/>
…<br/>
«В его глазах фиалкового цвета<br/>
Дремал в земном небесно-зоркий дух.<br/>
И так его был чуток острый слух,<br/>
Что слышал он передвиженья света.<br/>
Чу. Ночь идёт. Мы только видим это.<br/>
Он слышал. И шуршанья Норн-Старух.<br/>
И вздох цветка, что на Луне потух.<br/>
Он ведал всё, он, меж людей КОМЕТА.<br/>
И друг безвестный полюбил того,<br/>
В ком знанье лада было в Хаос влито,<br/>
Кто возводил земное в Божество.<br/>
На смертный холм того, чья боль забыта,<br/>
Он положил, любя и чтя его,<br/>
Как верный знак, кусок метеорита.»<br/>
(Константин Бальмонт — Эдгар По)<br/>
…<br/>
Огромное СПАСИБО Олегу Булдакову за эту прекрасную подборку. Я получила истинное наслаждение.<br/>
***<br/>
«Вы, конечно, уже поняли, что это была галлюцинация. Впрочем, я предпочитаю называть это видением.» Амброз Бирс
Первое в нашем клубе произведение Валентина Свенцицкого. Рассказ в духе Чехова — не лишен юмора с одной стороны и повода задуматься с другой… Рекомендую… :0)
Тогда в переводе Забота о человеке не очень подходящее название для рассказа и канамитской книги((( Нужно было подыскать аналогию английской игре слов. Вон настоящие переводчики ухитряются переводить целую Алису в стране чудес, сохраняя интригу:)))
и написан как-! сочетание юмора-с беспощадностью<br/>
«Тимофею не хотелось объяснять дураку-сторожу, отчего болит душа. Да и не понимал он. Сам не понимал. В доме действительно все есть, детей выучил в институтах… Было время, гордился, что жить умеет, теперь тосковал и злился. А сторож думал про себя: „Совесть тебя, дьявола, заела: хапал всю жизнь, воровал… И не попался ни разу, паразит!“<br/>
— Разлад, Ермоха… Полный разлад в душе. Сам не знаю отчего.<br/>
— Пройдет.<br/>
Не проходило.»©
А вот чтец — молоток, вот ему 5 енотов из 5и!)
<br/>
В рассказе не понравилось: Вроде перед нами шпионский детектив. У него есть сюжет и весьма интересный. Но! Скрыт этот сюжет под таким слоем замысловато-философской «шубы» о пространстве и времени, что уже непонятно, детектив ли ты это или же художественно-философское эссе?<br/>
<br/>
Понравилось: Нельзя не восхититься находчивостью ГГ: зашифровал послание весьма изобретательно. Само название произведения: очень поэтичное выражение пространственно-временного континуума)).
А рассказ ни о чем
<br/>
почему жалующийся из последних сил больной должен орать на «доктора», который не является причиной его болезни?<br/>
<br/>
Мне кажется, что Ваше суждение несколько предвзято.
Спасибо за внимание, обнимаю, уважаю, не будьте бяками, пишите Правильно! :)
<br/>
Вариант два: по задумке автора убийство было. Тогда это провокация с его стороны. В таком случае, по-моему, на правдоподобность деталей смешно обращать внимание (шторм и звёзды?! какая нелепость! и тому подобные высказывания). И тут вполне можно поставить себя на место Эдика, вообразить насколько страшной оказалась бы ситуация для тебя самого и порассуждать о своих возможных мотивах и действиях.<br/>
Просто заклеймить ГГ психом или полностью его оправдать — не для того рассказ писан, я так думаю:)<br/>
А можно экстраполировать ситуацию до состояния, когда реально стоит выбор между жизнью и смертью, на что ты будешь способен тогда?<br/>
<br/>
По-прежнему считаю, что автор не настолько литератор, чтобы искать в его рассказах художественные достоинства; он таким путём просто приглашает думать. Спасибо за приглашение в очередной раз!
Что его невозможно поймать;<br/>
Чуешь ты, но не можешь понять,<br/>
Чьи глаза за тобою следят.»<br/>
(Александр Блок)<br/>
…<br/>
После того, как окунешься в мир Магии, не успеешь оглянуться, а вокруг тебя уже ПУГАЮЩИЕ рассказы.<br/>
То, что их открывает АМБРОС БИРС очень символично. В «Соответствующей обстановке» автор предлагает нам условия, при которых нужно читать Рассказ с привидениями. «Ночью — в одиночестве — при сальной свече… Я берусь почти в любой обстановке заставить вас плакать или хохотать. Но для того, чтобы рассказ, подобный этому, произвел на вас должное впечатление, нужно внушить вам страх — или по меньшей мере ощущение сверхъестественного, а это уже не так просто.»<br/>
…<br/>
Для любителей ночных прогулок по кладбищам и таинственным подземельям, где собирается всякая нечисть, — зловещие рассказы ГЕНРИ КАТНЕРА.<br/>
…<br/>
«Бояться или не бояться?» Почти Гамлетовский вопрос, на который нам отвечает ДЖОН КОННОЛЛИ — Сон среди зимы. «Я не испугался… Я знал, что он мертв. А мертвецы над нами не властны. Или же властны настолько, насколько мы сами допускаем.»<br/>
…<br/>
Рассказы КЛАРКА ЭШТОНА СМИТА<br/>
испугать уже не могут, они СЛИШКОМ страшные. Но звучят очень красиво, как Романтика ужаса. «Пришла пора тебе узнать правду о том, кто я есть на самом деле, поскольку я не то, чем мне разрешили казаться». А когда услышала «Слуга знал греческий», то невольно улыбнулась.<br/>
…<br/>
Что действительно жутко, так это вполне реалистический рассказ МОРИСА ЛЕВЕЛЯ «Псарня». Ужас от услышанного пробирает до кончиков мезинцев. <br/>
…<br/>
Порадовали сюжетные рассказы РОБЕРТА БЛОХА, особенно «Адский фонограф». Да минует нас чаша такого изобретения!<br/>
…<br/>
Очень понравились рассказы УИЛЬЯМА ТЕННА. «Она гуляет по ночам» — просто Чудо. Детектив, фэнтези, любовь. Ах! Очень хорош! «Она из древнего, почти 500 лет, румынского дворянского рода. Я на ней женюсь!»<br/>
…<br/>
Эдгар По. Детская моя любовь. Романтика Смерти и Ужаса. Мои родители заботились о моих вкусах, но и они не знали <br/>
«Какой у дочки тайный том<br/>
Дремал до утра под подушкой.»<br/>
А это была темная синяя книжка «Рассказы Эдгара По». Такая пугающая, и такая желанная.<br/>
…<br/>
«В его глазах фиалкового цвета<br/>
Дремал в земном небесно-зоркий дух.<br/>
И так его был чуток острый слух,<br/>
Что слышал он передвиженья света.<br/>
Чу. Ночь идёт. Мы только видим это.<br/>
Он слышал. И шуршанья Норн-Старух.<br/>
И вздох цветка, что на Луне потух.<br/>
Он ведал всё, он, меж людей КОМЕТА.<br/>
И друг безвестный полюбил того,<br/>
В ком знанье лада было в Хаос влито,<br/>
Кто возводил земное в Божество.<br/>
На смертный холм того, чья боль забыта,<br/>
Он положил, любя и чтя его,<br/>
Как верный знак, кусок метеорита.»<br/>
(Константин Бальмонт — Эдгар По)<br/>
…<br/>
Огромное СПАСИБО Олегу Булдакову за эту прекрасную подборку. Я получила истинное наслаждение.<br/>
***<br/>
«Вы, конечно, уже поняли, что это была галлюцинация. Впрочем, я предпочитаю называть это видением.» Амброз Бирс