Сокращение книги на 2/3 не повлияет на сюжет, но значительно улучшит восприятие.<br/>
<br/>
Большая часть посвящена жизнеописание личной жизни Леры и её работе. Попытки придать рассказу элемент мистики в начале и конце вызывают скорее разочарование, чем интерес.<br/>
<br/>
Дослушано благодаря чтецу и наличию 3х часов свободного времени.
«Замечу, что Холмс в оригинале перевода (читали оригинал перевода наверное) написан не через Г, и у переводчика видимо были основания перевести именно так. Имя Henry, например, в русском языке переводится как Генри, а вовсе не Хенри. И кстати, как к крупному знатоку -почему BASKERVILLES написано чисто на французском и никого не смущает мягкий знак в конце при переводе Баскервиль, которого в английском нет?»<br/>
Какие же по вашему были основания называть по русски героя Дойла Холмсом, не Голмсом? ))) <br/>
Имя Henry транслитерируется в русском как Генри в связи с близостью произношения с именем Гена, Геннадий. Имя известного британского учёного Hans Sloane по русски почему-то пишут как Ганс Слоан, хотя по английски произносится как Хэнс. <br/>
<br/>
будьте благодарны переводчику который оставил оригинальное название, не начал переводить на русский. Тогда бы мы говорили о рассказе под названием «Охотничья собака из имения лесника», так как Baskerville в прямом переводе и есть «имение лесника». )))
Скорее всего «Фраер» человек не из криминального мира, не причислен ни в какой ранг- свободный. Но который мог угодить за решетку, да Господь сберег для чего то, видимо дал ему много срока для покаяния и вот оно, это раскаяние стало приходить, Вот и к Богу потянуло вспомнил о нём сейчас. Ему бы конечно может и хотелось наяву поговорить со Святым Отцом Николаем. Вот и придумал этот розыгрыш. Всё-таки демонское в нем пересилило. Только в самом конце рассказа, в его просьбе к тестю о прощении, что-то забрезжило человеческое!<br/>
Я думаю дорога ему в Храм, там и спасется его душа после исповеди и причастия. Сразу станет легче. Не даром первое название рассказа «Господи, дай...» Время для покаяния на исходе, он сам говорит о «10-15 годах.» А что это — секунда по сравнению с Вечностью.
Озвучен только отрывок рассказа? Если да, тогда понятна недосказанность.<br/>
Если нет, тогда слишком мало, «хотеть ещё». <br/>
О явлении «Пробуждения» хотелось бы узнать в первой или второй части рассказа. Интересно было бы почитать о более ранних «подвигах» Дитриха, так сказать, как он докатился до всего этого. <br/>
Мозг человека это не изученная бесконечная вселенная. Поэтому, магическое явление, это уныло и не серьезно. Когда слушаешь, ждешь хоть намека, из-за чего произошло «Пробуждение».<br/>
Рассказ воспринимается как вкусный, но не допеченный пирог.
Хороший детектив советского времени, с удовольствием слушала исполнение. Спокойный, но интересный, без мяса, кровищи, чернухи, но с правильными понятиями о дружбе, добре и зле.
Незнаю почему, но по причине того, что 2 рассказа были в одной папке модератор запихал все в один, даже не подправив описание. <br/>
<br/>
1й рассказ волшебный носок. Относится к этой же серии. Добрая очень теплая история с нотками грусти, радости и нового года. Автор Тина Гай.<br/>
<br/>
Рекомендую закрыть глаза и просто на пол часика погрузиться в мир этих двух прекрасных рассказов.<br/>
Приятного прослушивания.
Чтение на 5+ — это и спасает не очень-то изобилующий интересными подробностями сей рассказ. В книжном формате, скорее всего, бы не осилил. Тема взаимоотношений жизни и смерти представлена очень примитивно — на уровне первобытного страха. Мне не хватило ни выводов автора, ни идеи…
Дорогие мои, слушатели! Я несказанно рад, что мы, любители творчества Василия Макаровича, снова собрались здесь! И мне приятно наше общение. Спасибо за ваши комменты, оценки и неравнодушие.<br/>
Отрадно, что и молодое поколение не остается в стороне и его волнуют такие простые рассказы народного писателя, писавшего пятьдесят лет тому назад. Рассказ написан в 1971 году и первоначально назывался «Господи, дай...», «Фраер», «Судьба». Может быть из них станет более понятным замысел автора. Счастья вам, добра и любви!<br/>
Поздравляю всех мам с праздником «Днем матери»! Здоровья, любви и внимания детей! Записал стихотворение Татьяны Марковой для вас, мои дорогие! Послушайте: <a href="https://yadi.sk/d/cq04_eXKPZj2Lw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yadi.sk/d/cq04_eXKPZj2Lw</a>
я считаю, что это делать необходимо не только для прогресса исполнителя, но и во благо слушателя. Ведь книги слушают разные люди, и кто-то в силу молодости или иных причин может просто не знать о существовании глагола «поносИть»(ругать, обзывать), например… да и не только его (я не про этот рассказ, тут больше вроде огрехов нет). <br/>
А деградация нации (никогда не устану повторять) начинается именно со снижения уровня грамотности и упрощения языка общения. <br/>
Так что, я думаю, в каких бы выражениях Вы не делали свои ремарки, они всегда будут к месту. Если не чтецу, так — публике пригодятся. Знание, оно завсегда вещь нужная. ;)
Итоги прослушивания:<br/>
1. Уберите это из фантастики. <br/>
2. Рассказ, как прикол, ничего. Может кому и смешно, но слишком уж надуманно.<br/>
3. Чтец вроде неплохо прочитал, но явно не знает некоторых применённых слов. <br/>
Доказательством тому неверные ударения и произношение.<br/>
Вывод:<br/>
Нужно подучиться немного.
Ну нееет… Я почитала, на каком уровне обсуждают этот рассказ англоязычные читатели, какие они делают предположения о сути и роли персонажей, и вообще какие смыслы углядывают в этом коротеньком рассказе, и фсёёё… мой мозг взорвался, я тихо удаляюсь, поскольку, кажется, это не для средних умов🤕🥴<br/>
<br/>
И вообще в русских переводах обоих выложенных здесь рассказов Джина Вулфа полно неточностей, которые дополнительно мешают увидеть суть(((
Рассказ казался посредственным вплоть до нескольких последних фраз. Заставил задуматься о судьбе и характере всех героев. Спасибо чтецу, отличная запись.
По братски не приходят, но есть другие причины по которым идущие впереди очень даже могут навестить нашу планету. <br/>
Об одной из таких причин писал Найт Даймон в коротком рассказе «забота о человеке».
<br/>
Большая часть посвящена жизнеописание личной жизни Леры и её работе. Попытки придать рассказу элемент мистики в начале и конце вызывают скорее разочарование, чем интерес.<br/>
<br/>
Дослушано благодаря чтецу и наличию 3х часов свободного времени.
Какие же по вашему были основания называть по русски героя Дойла Холмсом, не Голмсом? ))) <br/>
Имя Henry транслитерируется в русском как Генри в связи с близостью произношения с именем Гена, Геннадий. Имя известного британского учёного Hans Sloane по русски почему-то пишут как Ганс Слоан, хотя по английски произносится как Хэнс. <br/>
<br/>
будьте благодарны переводчику который оставил оригинальное название, не начал переводить на русский. Тогда бы мы говорили о рассказе под названием «Охотничья собака из имения лесника», так как Baskerville в прямом переводе и есть «имение лесника». )))
2- Дамочка возбудилась когда её мужчину имели в .., даже не знаю.., хотя…<br/>
3- Уже получше, неплохой рассказ.<br/>
По поводу чтеца, голос приятный, но часто переигрывает, когда хочет передать некоторые эмоции… хотя…<br/>
Вообще-то я немного разочарована, ожидала чего-то более такого…<br/>
Всем спасибо.
Я думаю дорога ему в Храм, там и спасется его душа после исповеди и причастия. Сразу станет легче. Не даром первое название рассказа «Господи, дай...» Время для покаяния на исходе, он сам говорит о «10-15 годах.» А что это — секунда по сравнению с Вечностью.
Если нет, тогда слишком мало, «хотеть ещё». <br/>
О явлении «Пробуждения» хотелось бы узнать в первой или второй части рассказа. Интересно было бы почитать о более ранних «подвигах» Дитриха, так сказать, как он докатился до всего этого. <br/>
Мозг человека это не изученная бесконечная вселенная. Поэтому, магическое явление, это уныло и не серьезно. Когда слушаешь, ждешь хоть намека, из-за чего произошло «Пробуждение».<br/>
Рассказ воспринимается как вкусный, но не допеченный пирог.
<br/>
1й рассказ волшебный носок. Относится к этой же серии. Добрая очень теплая история с нотками грусти, радости и нового года. Автор Тина Гай.<br/>
<br/>
Рекомендую закрыть глаза и просто на пол часика погрузиться в мир этих двух прекрасных рассказов.<br/>
Приятного прослушивания.
Отрадно, что и молодое поколение не остается в стороне и его волнуют такие простые рассказы народного писателя, писавшего пятьдесят лет тому назад. Рассказ написан в 1971 году и первоначально назывался «Господи, дай...», «Фраер», «Судьба». Может быть из них станет более понятным замысел автора. Счастья вам, добра и любви!<br/>
Поздравляю всех мам с праздником «Днем матери»! Здоровья, любви и внимания детей! Записал стихотворение Татьяны Марковой для вас, мои дорогие! Послушайте: <a href="https://yadi.sk/d/cq04_eXKPZj2Lw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yadi.sk/d/cq04_eXKPZj2Lw</a>
А деградация нации (никогда не устану повторять) начинается именно со снижения уровня грамотности и упрощения языка общения. <br/>
Так что, я думаю, в каких бы выражениях Вы не делали свои ремарки, они всегда будут к месту. Если не чтецу, так — публике пригодятся. Знание, оно завсегда вещь нужная. ;)
1. Уберите это из фантастики. <br/>
2. Рассказ, как прикол, ничего. Может кому и смешно, но слишком уж надуманно.<br/>
3. Чтец вроде неплохо прочитал, но явно не знает некоторых применённых слов. <br/>
Доказательством тому неверные ударения и произношение.<br/>
Вывод:<br/>
Нужно подучиться немного.
<br/>
И вообще в русских переводах обоих выложенных здесь рассказов Джина Вулфа полно неточностей, которые дополнительно мешают увидеть суть(((
Рассказ и чтение понравились.
<br/>
На мой взгляд с «полиэквивалентом» издательство «Поларис»(если это они переводили) мальца «косанули». Идея хорошая но выражена кривовато, я сразу обратил внимание на это и подумал, что неправильный перевод, а оказывается переводчик сам, видать, «в теме» и назвал её мифом но не смог до конца выразить свою мысль «гладко». 8-)<br/>
если говорить о том, что «математика это миф», то нужно строить предложение подобным образом:<br/>
«Математика — это миф, условнЫМ кодОМ, описывающий физические явления ...» и далее по тексту.<br/>
или <br/>
«Математика — это миф, который условнЫМ кодОМ, описывает физические явления /.../»<br/>
<br/>
В общем — кривоватый перевод. Напортачили мальца.<br/>
такое мое мнение.<br/>
Да и профессор в оригинале несколько мягче, нежели после «адаптации» переводчиком на русс.яз.<br/>
«Мне так кажется!»©<br/>
<br/>
PS: не мог понять почему в оригинале название написано, как «The Red Queen’s Race» — почему «Рэд»? <br/>
<a href="https://www.rulit.me/books/the-early-asimov-volume-1-read-152366-140.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.rulit.me/books/the-early-asimov-volume-1-read-152366-140.html</a><br/>
<br/>
А теперь не знаю как понимать слово «Race» после этой статьи<br/>
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Queen_hypothesis" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">en.wikipedia.org/wiki/Red_Queen_hypothesis</a> любопытсво бурлит, а времени слушать сейчас нет. Но я всё равно прослушаю и пойму, что имеется в виду всё же: «раса» или «гонка»?<br/>
«Наперегонки с Красной королевой» или «Раса Красной королевы»???<br/>
:-)<br/>
<br/>
умеете Вы рассказы выбирать. )))<br/>
и преподать.
Об одной из таких причин писал Найт Даймон в коротком рассказе «забота о человеке».