Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Дойл Артур Конан - Шерлок Холмс и доктор Ватсон

11 часов 41 минута
Шерлок Холмс и доктор Ватсон
100%
Скорость
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/01
00:00 / 00:36
0
04:07
01_01
03:10
01_02
02:25
01_03
03:31
01_04
03:19
01_05
02:22
01_06
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/02
02:59
02_01
03:44
02_02
03:50
02_03
03:02
02_04
04:09
02_05
03:32
02_06
03:52
02_07
04:00
02_08
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/03
02:44
03_01
04:16
03_02
04:03
03_03
04:07
03_04
04:30
03_05
04:29
03_06
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/04
03:35
04_01
02:18
04_02
02:59
04_03
04:16
04_04
03:48
04_05
04:18
04_06
02:33
04_07
03:16
04_08
03:43
04_09
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/05
03:05
05_01
03:20
05_02
03:59
05_03
04:21
05_04
03:38
05_05
03:27
05_06
04:25
05_07
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/06
03:05
06_01
04:14
06_02
02:39
06_03
04:04
06_04
02:49
06_05
02:37
06_06
03:07
06_07
04:13
06_08
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/07
04:05
07_01
03:32
07_02
04:04
07_03
03:34
07_04
04:29
07_05
03:33
07_06
03:37
07_07
02:50
07_08
02:56
07_09
02:33
07_10
02:42
07_11
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/08
03:50
08_01
03:33
08_02
03:34
08_03
02:57
08_04
03:18
08_05
02:07
08_06
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/09
04:07
09_01
03:08
09_02
04:09
09_03
04:54
09_04
02:42
09_05
03:40
09_06
01:57
09_07
03:19
09_08
02:48
09_09
02:53
09_10
04:08
09_11
04:16
09_12
03:30
09_13
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/10
04:10
10_01
02:44
10_02
03:13
10_03
04:23
10_04
03:32
10_05
04:06
10_06
02:57
10_07
02:48
10_08
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/11
04:04
11_01
04:17
11_02
04:52
11_03
03:28
11_04
03:52
11_05
02:54
11_06
03:48
11_07
03:46
11_08
03:30
11_09
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/12
03:52
12_01
04:42
12_02
04:04
12_03
03:54
12_04
02:53
12_05
04:26
12_06
03:24
12_07
04:40
12_08
03:14
12_09
02:08
12_10
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/13
04:35
13_01
03:19
13_02
02:57
13_03
03:15
13_04
03:31
13_05
03:31
13_06
03:32
13_07
01:47
13_08
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/14
04:29
14_01
03:00
14_02
03:27
14_03
03:52
14_04
03:48
14_05
04:22
14_06
04:06
14_07
04:11
14_08
Doyle_-_Sobaka_Baskerviley_by_Fedosov/15
02:22
15_01
02:55
15_02
02:31
15_03
02:37
15_04
03:12
15_05
02:46
15_06
03:38
15_07
02:34
15_08
02:35
15_09
01:50
15_10
Doyle_-_Zapiski_o_Sherlocke_Holmse_by_Fedosov/1
00:36
0
03:20
1_01
03:58
1_02
04:01
1_03
04:21
1_04
04:24
1_05
04:11
1_06
03:57
1_07
03:57
1_08
03:16
1_09
03:45
1_10
04:09
1_11
03:21
1_12
03:11
1_13
Doyle_-_Zapiski_o_Sherlocke_Holmse_by_Fedosov/2
03:54
2_01
04:08
2_02
03:49
2_03
02:17
2_04
04:06
2_05
03:57
2_06
02:28
2_07
03:07
2_08
03:18
2_09
03:03
2_10
02:04
2_11
03:59
2_12
04:22
2_13
04:42
2_14
Doyle_-_Zapiski_o_Sherlocke_Holmse_by_Fedosov/3
04:44
3_01
03:45
3_02
03:02
3_03
03:49
3_04
03:22
3_05
03:55
3_06
02:35
3_07
03:29
3_08
03:57
3_09
01:51
3_10
02:55
3_11
03:38
3_12
04:43
3_13
04:17
3_14
01:34
3_15
Doyle_-_Zapiski_o_Sherlocke_Holmse_by_Fedosov/4
03:00
4_01
03:43
4_02
02:29
4_03
02:11
4_04
03:40
4_05
03:30
4_06
01:53
4_07
04:23
4_08
04:00
4_09
02:27
4_10
04:07
4_11
02:52
4_12
02:41
4_13
03:37
4_14
02:27
4_15
02:39
4_16
Doyle_-_Zapiski_o_Sherlocke_Holmse_by_Fedosov/5
02:48
5_01
03:57
5_02
03:18
5_03
02:52
5_04
04:07
5_05
02:46
5_06
02:27
5_07
03:45
5_08
03:32
5_09
01:54
5_10
02:11
5_11
03:45
5_12
03:53
5_13
02:04
5_14
03:38
5_15
02:10
5_16
02:15
5_17
03:21
5_18
01:39
5_19
Автор
Исполнитель
Длительность
11 часов 41 минута
Год
2008
Описание
В сборник вошли произведения Артура Конан Дойля, которые не требуют рекламы: повесть «Собака Баскервилей» и 5 рассказов о Шерлоке Холмсе.

Содержание:
1. Собака Баскервилей
2. Калека
3. Постоянный пациент
4. Желтая маска
5. Неудачная мистификация
6. Роковая тайна
Поделиться аудиокнигой

75 комментариев

Популярные Новые По порядку
Прекрасное прочтение и книга великолепная. Советую все посетителям сайта
Ответить
Замечательная книга, замечательное прочтение.
Ответить
Такой смешной перевод. Так и вижу как коварный Барримор — жгучий брунет-красавец рыщет по Баскервиль Голю, зыркая на болёта в поисках Ляуры Ляйонс (китаянка наверное). Стапльтон скачет с сачком. гоняясь за Сельденом от Меррипит-гауза, до Кумбъ-Трасей, где окопался старый маниак Франкланд. А озадаченный Лестрэд неодобрительно косится на этот Содом с Гоморрой.)))

Смешная тетя Ломиковская, Елена Николаевна, состояла в правлении «Невского общества пособия бедным» и видимо учила аглицкий вместе с ними, либо гувернанткой у нее была престарелая креолка с острова Борнео. Но все равно, спасибо ей, вышло смешно.)))
Ответить
Ваня
Да уж..! И грустно и даже смешно… С Вами совершенно согласна! Ах, Баскервиль Голь...(((
Ответить
Ваня
Ха! Согласна! Но всё равно книга и чтение отличные!
Ответить
Мне очень понравилась книга-не длинные динамичные рассказы. Чтец отличный. Рекомендую всем любителям классического детектива.
Ответить
Замечательно на ночь, чтение очень хорошее, единственное, это видимо какой-то старинный вариант перевода… нумер… в улицу… ольдман… голль… вряд ли чтец придумал это от себя. Получилось забавно, такой колорит русского перевода с немецким уклоном конца 19 века. Вобщем с Голлем я смирилась, поскольку общее прочтение лучше аудиоспектакля
Ответить
Nin
Это дореволюционный перевод Елены Ломиковской flibusta.is/b/223125/read
Ответить
Толстушка Хильда
О! Спасибо! Значит угадала
Ответить
Толстушка Хильда
Спасибо! Теперь понятно откуда «Баскервиль-голлѣ»
Ответить
Nin
Баскервиль-голль — это же Баскервиль-холл. Не пойму, почему переводчик так извратился? Чтоб не так, как у остальных?
Ответить
lorub81
Это старый перевод, раньше английский был не в чести, всё больше французский и немецкий, а этот перевод делал конкретно человек, который учил английский, принимая его за немецкий )))), знаете есть такое, это наблюдается у тех кто не слишком способен к языкам, и скажем учил в школе немецкий, и пытается донести английские слова по немецкой транскрипции, плюс некторые слова явно указывают на то что перевод старинный (что и подтвердили ниже), раньше говорили так
Ответить
lorub81
Когда-то и «Айвенго» писали как «Ивангое», да и «Тётка Чарлея» это ведь просто «Тётка Чарли» )))
Ответить
lorub81
Верно и вместо Берримор-Барримор.Но это уже не так важно.
Ответить
Алла Валевская
А Ляура ?!.. Как Вам ?...:-))
Ответить
Блин нет
Я слушала другую книгу! А эта озвучка супер
Ответить
Очень интересная книга. Автор замечательно читает, приятно слушать, создаётся атмосфера присутствия.
Ответить
Эта книга одна из любимейших, а в этом исполнении так вообще. Одно дело когда сама читаешь, и не всегда правильно улавливаешь правильный тон прочтения определённых предложений в диалогах, и совсем другое когда слышишь правильный вариант. В голове сразу всплывают образы персонажей и событий.
Ответить
Читает неплохо, а вот все названия и многие фамилии почему-то исковерканы… К примеру почему Баскервиль Коль??? Если всегда был Хол! Чтец никогда даже фильмов на эту тему не смотрел? Многие фамили почемуто на французский или немецкий манер читает…
Ответить
Антон Тарасов
Согласен
Ответить
Антон Тарасов
Произносили так до революции, и носили сапоги, а не ботинки. Так говорили и переводчица придерживалась правил языка. И язык учили у носителей того языка, а не учителей из Педа. Критики, мля.
Ответить
Boris Pavlov
А что собственно критики? До революции носители языка произносили мягкие окончания в английских словах на французский манер? Или может носители до революции Г вместо Х произносили? Единственно с чем могу согласиться так это с тем, что В России ТАК произносили. Но только не надо на носителей кивать. Да и Стапльтон так бы звучало по-французски или по-немецки. А по-английски был бы Стэплтон…
Ответить
Антон Тарасов
Или может носители до революции Г вместо Х произносили?" Единственно с чем могу согласиться так это с тем, что В России ТАК произносили".
Однако хотел бы заметить, что перевод сделан именно на русский язык и для русского читателя, и именно в до переворота 17 года, а не китайского и не французского.
Речь шла о том, что переводчик понимал, выучась у носителя языка, фонетику языка и если он сделал такую форму перевода, него (нее) были к тому основания. Замечу, что Холмс в оригинале перевода (читали оригинал перевода наверное) написан не через Г, и у переводчика видимо были основания перевести именно так. Имя Henry, например, в русском языке переводится как Генри, а вовсе не Хенри. И кстати, как к крупному знатоку -почему BASKERVILLES написано чисто на французском и никого не смущает мягкий знак в конце при переводе Баскервиль, которого в английском нет? И вообще, что за перевод Собака Баскервиллей?! То есть собака которая принадлежала Баскервилям что ли? THE HOUND OF THE BASKERVILLES, где тут знакомый dog? Какой то немецкий хунд появился… да просто потому что так было принято тогда и до сих пор так переводят. Вы просто либо не поняли контекст поста, либо решили выпендриться.
«Рассуждай токмо о том, о чем понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?»
Ответить
Boris Pavlov
Боже, ну и зануда. Вы вобщемто тоже неособо много поняли что я сказал но полезли со своими нравоучениями…
Ответить
Антон Тарасов
Ну где там понять, смешались в кучу кони, люди...😁
Ответить
Boris Pavlov
Ну так и избавьте меня от вашего внимания, раз вам «куда там понять»
Ответить
Антон Тарасов
Вы берега попутали уважаемый, Вы сунулись со своей нелепицей ко мне, я только ответил.
Ответить
Boris Pavlov
Да нет, уважаемый, это вы написали комментарий к моему от 2 ноября 2016 года. Более того, написали сразу в пренебрежительном тоне. Так что сами за берегами и следите.
Ответить
Антон Тарасов
В тоне написания поста, ревнитель этики. Каков привет, таков ответ. Пишу коротко. Без занудства. Могу еще короче.
Ответить
Boris Pavlov
Вобще не пишите. Идите куда шли, я вас не задерживаю.
Ответить
Антон Тарасов
Свободен, слив засчитан
Ответить
Boris Pavlov
Как вам будет угодно, только не волнуйтесь)
Ответить
Boris Pavlov
«Замечу, что Холмс в оригинале перевода (читали оригинал перевода наверное) написан не через Г, и у переводчика видимо были основания перевести именно так. Имя Henry, например, в русском языке переводится как Генри, а вовсе не Хенри. И кстати, как к крупному знатоку -почему BASKERVILLES написано чисто на французском и никого не смущает мягкий знак в конце при переводе Баскервиль, которого в английском нет?»
Какие же по вашему были основания называть по русски героя Дойла Холмсом, не Голмсом? )))
Имя Henry транслитерируется в русском как Генри в связи с близостью произношения с именем Гена, Геннадий. Имя известного британского учёного Hans Sloane по русски почему-то пишут как Ганс Слоан, хотя по английски произносится как Хэнс.

будьте благодарны переводчику который оставил оригинальное название, не начал переводить на русский. Тогда бы мы говорили о рассказе под названием «Охотничья собака из имения лесника», так как Baskerville в прямом переводе и есть «имение лесника». )))
Ответить
MarishaX
Вы ломитесь в открытую дверь, именно это я и хотел донести до оппонента.

Но все же при переводе теряется игра слов, потому что собака охотилась за Баскервилем, но это дело довольно трудно передать на русском и коротко. Что собственно я и пытался ему втолковать.
Ответить
Boris Pavlov
Оригинальное название
«The Hound of the Baskervilles», что можно перевести как «охоту на Баскервилей», но пропала бы тайна, мистический ореол существа:
собака за сэром Баскервилем охотилась не по своей высшей воле и не по велению духов.
Ответить
MarishaX
Да, именно это я имел ввиду. Трудности передачи игры слов. Даже в русском — например «Война и мир».
Ответить
Хорошая книга
Ответить
Почему «Баскервиль — Г_оль», когда ближе всего к английскому — «Баскервиль — Х_олл» ?!..
Ответить
Книга — мировая классика, чтец — неплох, читает спокойно, самое то на ночь, но то, что он искажает имена и названия портит впечатление от аудиокниги
Ответить
Ирина Чернышова
Чтец не сам искажает имена и названия… Это работа переводчицы
Ответить
Валентина Пирогова
Мэм, сорри вы в оригинале прочли? да не привычно но как не странно Федосов по тексту читал…
Ответить
Книга супер! Прочтение средние, но мне не очень. Советую прочитать, а не слушать! Если слушать то другое.
Ответить
Читает очень хорошо и с выражением, голос приятный, но нарочитое коверканье всех фамилий и названий просто бесит..! Почему Баримор, Сельдон, Степельтон, Лаура Ляеонс и Голь вместо Холл, не понятно. Одна радость, что Холмс и Ватсон не Гольмс и Уитсон…
Ответить
Kirill
Это вовсе не «нарочитое коверканье», это старинный, 1902 года перевод.
Будьте здоровы и держите себя в руках!
Ответить
Kirill
Сорри мем у меняы не образование Туманого Альбиона, поэтому как в РФ слушаем
Ответить
«Баскервиль-Голль», какая старинная прелесть…
Ответить
Когда я читала Конан Дойла в детстве, там был доктор Уотсон, уж не помню, чей перевод. Сейчас везде «Ватсон», долго не могла привыкнуть. Собака Баскервилей — классика, а некоторые рассказы сейчас изумляют своей наивностью, например, Желтая маска. Но в целом получила огромное удовольствие, тем более, Станислав Федотов один из лучших чтецов, талантливый артист, советую послушать в его исполнении серию Николая Лейкина Наши за границей — ее герои русская пара, кстати, современники Шерлока Холмса — это просто театр одного актёра!
Ответить
Как мне понравился голос Станислава Федосова! И манера чтения замечательная. «С чувством, с толком, с расстановкой». Читает, как рассказывает. Будто сидит в соседнем кресле. А какой гипнотизирующий, успокоительный эффект у этого голоса. Жаль расставаться.
Ответить
С детства люблю Конан Дойлa и рассказы о Шерлоке Холмсе.Спасибо огромное за чтение! Исполнение великолепное!
Ответить
Такая интересная книга, но от занудного чтения и голоса можно сдохнуть… Все испортил, господин Федосов
Ответить
Natalia Наталья
Отличное исполнение! Зря Вы.
Ответить
Natalia Наталья
так читайте сами
Ответить
Natalia Наталья
это же не радиоспектакль.
Ответить
Natalia Наталья
После впшего коментария, даже слушать не захотела! :)
Ответить
Anna Kotkova Kurnakova
Значит вы глупы, раз полностью опираетесь на чужое мнение не прослушав ни минуты.
Ответить
Natalia Наталья
Согласна.
Ответить
Федовос конечно начитал не самым лучшим образом
Ответить
Может кому будет полезно. Собака баскервилей заканчивается ровно на четвертой аудиодорожке в 1:17:00 (в мобильном режиме)
Ответить
Прочитали нормально правда долго
Ответить
Класс
Ответить
Да, читает медленно, поэтому кажется скучно. Но решается добавлением скорости) И все становится отлично!)
Ответить
Хорошая кига, но этот дядька читает всё на одной ноте. сеучновато.
Ответить
Можно ли скачать?
Ответить
Corbie22rus
Можно. Скачивай .:-)
Ответить
мне пришла гениальная мысль — надо все это прочитать василию ливанову на русском и на английском — или он уже догадалси?!
Ответить
Мне очень нравится это произведение и все остальные.
Ответить
Отличный сборник и замечательное прочтение. Огромная благодарность Станиславу Федосову.
Ответить
прочитано хорошо.но сейчас по моему даже пятиклассники знают, что в английском языке ,, ь,, отсутствует.
Ответить
Великолепный чтец. Жаль, что другой художественной начитки у него мало
Ответить
а как скачать?
Ответить
Голос чтеца мне сильно напоминает голос робота из голосовых озвучек на компьютере)
Ответить
Очень нравится, как читает С.Федосов. Началось все с книг серии «Наши за границей» Н.Лейкина! Превосходный чтец!
Ответить
С детства люблю эти произведения. Читала и слушала неоднократно. Станислав так здорово читает, что хочется слушать и слушать. Благодарю!
Ответить
Перевод старый, 1928 года. Переводчица Елена Николаевна Ломиковская. Вот поэтому имеются странные названия и имена.
Ответить
Прямой эфир скрыть
ST 5 минут назад
Словами главного же героя — я ничего не понимаю. [спойлер] Это буквально первый рассказ, который я прослушивал...
E. A. 8 минут назад
Не «в», а «на», по-русски грамотно пиши.
Андрей Андреев 16 минут назад
если ты хочешь сказать что кобзев николай это ты, то ни в жизь не поверю. потому что тот, судя по переписке, был...
Виктория 22 минуты назад
Очень интересно. Неизвестный для меня Гоголь.
Unidentified 29 минут назад
Красиво. Может, даже, реально…
«Епифания» — по аналогии с «Одиссеей»
шура мурuн 32 минуты назад
Известные причины и факты: старика протолкнул его сынуля, который нашёл эту писательницу, договорился о финансовой...
eralexx 49 минут назад
С такой скоростью думаю на пару лет отложить эту книгу
Широкая Ксения 1 час назад
Благодарю!
Егор Кузнецов 1 час назад
Очень интересно слушать!
Елена 1 час назад
Очень интересная и захватывающая трилогия. С нетерпением приступаю к прослушиванию третей части. Спасибо большое за...
Гарри Гаррисон поднимает важный вопрос: этично ли убить Адольфа Гитлера, Владимира Путина или иного злодея ради...
Юрий 1 час назад
Хорошая книга. Есть перегибы с бесхребетностью главного героя, но сюжет свежий и перспективный. Прочитано на уровне....
Уточнение к части 3, главе «Новый год и Рождество»: «Ничего я в жизни не пойму, Лишь шепчу: «Пусть плохо мне...
«Ничего я в жизни не пойму, Лишь шепчу: «Пусть плохо мне приходится, Было хуже Богу моему, И больнее было...
N@tk@ 2 часа назад
Да. Любви все возрасты покорны
Яна 2 часа назад
Меньше знаешь- крепче спишь. Николай Козий великолепен! Стала слушать его чтение и заслушалась. Только где-то уже...
ĦĶⱮ 2 часа назад
«Тронный зал» конечно! 🤣
Ovuor Abookrdr 2 часа назад
Лучший способ поддержать аудиосериал «Карфаген-4» — это купить книги автора! Книги на ЛИТРЕС —...
ST 2 часа назад
Последнее предложение явно было лишним. [спойлер]
Эфир