Спасибо, дружище за коммент и прослушивание! Никто не понимает русскую душу и трудный для них иностранцев русский язык. А читая в переводах на свои заморские всё равно не поймут. Надо жить с нами в мире и всё будет хорошо :)!!!
Всего чуть больше ста лет прошло со времени, описанном в этой трилогии, а как изменилась жизнь! Не будем уточнять, в лучшую сторону или в худшую.<br/>
Кстати, я очень сомневаюсь, что семейство Шмелёвых считалось обычным, средним русским семейством. И в материальном плане, и в духовном.
Чехов, Достоевский?/// Чехов, Толстой, Достоевский, в силу своей эпохи, значительную часть тогдашнего русского общества за людей не считали вообще. Чехов разночинец, но крестьян или фабричных и прочих более низких сословий — за людей не считал. Сословия-с. Достоевский так вообще застал рабство и рабами пользовался охотно и без всяких зазрений совести. Их писульки, именуемые «классикой» — всего-то дворянский и разночинный реализм далёкий от сегодняшних реалий как Альфа-Центавра от Солнца ( а то и дальше). ЗЫ. Скопировав их стили в Романе, Теллурии и прочих нарративах, Сорокин доказал, что ничего особенно гениального в классике нет (как в русской, так и в зарубежной) и писать так может каждый, неплохо владеющий русским языком.
Автор Иван Наживин это открытие, величина достойная Толстого. Язык прекрасный русский, рассказ проникновенный. Чтение Савицкого создало живой образ Толстого. Впечатление глубокое, хотя вся биография Толстого издавна известна по разным источникам.
Ну теперь уже начитывает😉😊 Я очень надеюсь, что за этим вторым рассказом О'Коннор в Вашем исполнении последуют 3, 4, 5… А может даже хватит время и желания и на 2 её романа. <br/>
Понятно, что не одна только О'Коннор Вам самому как читателю интересна, будут, надеюсь, и другие Ваши работы мимо которых слушатели не пройдут. Я вот сама дослушаю сейчас 2 масштабные книги, и в качестве детектива хочу, наконец, послушать «Пулю для президента» Харрингтона в Вашем исполнении. Сериал люблю («Старый портвейн» с Дональдом Плезенсом одна из моих любимых серий из «Коломбо»), но ни разу не читала ни одну из книг про расследования умного и обаятельного недотепы 😊лейтенанта Коломбо.
Я просто обожала «Лунный камень», а вот до «Женщины в белом» руки не доходили. А зря! Детективы Уилки Коллинза очень хороши: тут и интрига, и романтика, и драма.<br/>
<br/>
Прослушала с большим удовольствием, Евгений Терновский, как всегда — на высоте!
Я знаете, что заметил? Что у многих, несогласных с моей критикой неграмотных мест в книгах всегда находятся в противовес мне цитаты, которые к делу никак не относятся. От слова «абсолютно».<br/>
Зачем Вы приводите мне в пример стихи, если в них:<br/>
1. нет шагов «прозвучавших по лестнице»<br/>
2. это — стихи, где, как нам известно, даже классические русские поэты, не говоря о современниках, всегда могли не то что ударение в слове неправильно поставить но и применить другое слово.<br/>
Про коннотацию слыхали?<br/>
<br/>
Вам то не смешно само-й(-му) такую «защиту» строить?
Мойша, эмоции никогда не помогают ни в чем разобраться.<br/>
<br/>
«По улице моей который год<br/>
звучат шаги — мои друзья уходят.<br/>
Друзей моих медлительный уход<br/>
той темноте за окнами угоден.»<br/>
Белла Ахмадулина<br/>
<br/>
Здесь ведь то же самое, шаги могут звучать на улице, а люди ходят по улице.<br/>
Но поэтесса проявила креатив с русским языком. Звучит хорошо, метафорично.<br/>
<br/>
Может и переводчика не стоит спешить обвинять?
Это не детектив в жанровом смысле этого слова, это детективный роман с уклоном в психологизм (поскольку с самого начала ясно, кто убийца и кого и как он убил), и с такой точки зрения он и написан, и переведен, и прочитан очень хорошо. Но тем, кто любит читать о расследованиях, он не понравится, и в этом смысле книга выпадает из серии.
Вот, зая за!!!<br/>
Думала что на телефоне доверия сидит «лузер». А оказывается наш, нормальный, русский циник. <br/>
Хотя, я бы не смогла работать в подобной службе. <br/>
И развлекаться подобным образом не смогу
Кстати, я очень сомневаюсь, что семейство Шмелёвых считалось обычным, средним русским семейством. И в материальном плане, и в духовном.
Понятно, что не одна только О'Коннор Вам самому как читателю интересна, будут, надеюсь, и другие Ваши работы мимо которых слушатели не пройдут. Я вот сама дослушаю сейчас 2 масштабные книги, и в качестве детектива хочу, наконец, послушать «Пулю для президента» Харрингтона в Вашем исполнении. Сериал люблю («Старый портвейн» с Дональдом Плезенсом одна из моих любимых серий из «Коломбо»), но ни разу не читала ни одну из книг про расследования умного и обаятельного недотепы 😊лейтенанта Коломбо.
<br/>
Прослушала с большим удовольствием, Евгений Терновский, как всегда — на высоте!
<br/>
Дым столбом — кипит, дымится пароход…<br/>
Пестрота, разгул, волненье,<br/>
Ожиданье, нетерпенье…<br/>
Веселится и ликует весь народ<br/>
И быстрее, шибче воли<br/>
Поезд мчится в чисто поле.<br/>
©<br/>
<br/>
Так пересек ты свой Божий мирок,<br/>
Вжился, пригрелся.<br/>
Так и доехал до райских ворот — <br/>Кончились рельсы.<br/>
Вышел, размялся, спросил сигарет — <br/>Просто для смеха.<br/>
Взял на перроне обратный билет,<br/>
Сел и поехал.<br/>
©
Оуу!!! Джо Р. Лансдейл — американский писатель и инструктор-эксперт по боевым искусствам. Автор более сорока романов и порядка двухсот рассказов в различных жанрах, включая научную фантастику, саспенс, ужасы, сплаттерпанк, детектив, вестерн и нуар, также является сценаристом, эссеистом, автором графических романов и комиксов.©
Зачем Вы приводите мне в пример стихи, если в них:<br/>
1. нет шагов «прозвучавших по лестнице»<br/>
2. это — стихи, где, как нам известно, даже классические русские поэты, не говоря о современниках, всегда могли не то что ударение в слове неправильно поставить но и применить другое слово.<br/>
Про коннотацию слыхали?<br/>
<br/>
Вам то не смешно само-й(-му) такую «защиту» строить?
<br/>
«По улице моей который год<br/>
звучат шаги — мои друзья уходят.<br/>
Друзей моих медлительный уход<br/>
той темноте за окнами угоден.»<br/>
Белла Ахмадулина<br/>
<br/>
Здесь ведь то же самое, шаги могут звучать на улице, а люди ходят по улице.<br/>
Но поэтесса проявила креатив с русским языком. Звучит хорошо, метафорично.<br/>
<br/>
Может и переводчика не стоит спешить обвинять?
Думала что на телефоне доверия сидит «лузер». А оказывается наш, нормальный, русский циник. <br/>
Хотя, я бы не смогла работать в подобной службе. <br/>
И развлекаться подобным образом не смогу