Когда-то с удовольствием читала. Теперь с удовольствием прослушала. Прекрасный образец женского иронического детектива с «черными кружевами». Прочитано отлично!
Преступление во имя любви?!<br/>
Любовь ради преступления?! Не супер детектив, но достаточно увлекательно. Для любителей криминальных романов Чейза. Скелеты в семейном шкафу, психологические игры разума, любовь и, конечно же, преступление. Спасибо, за книгу и озвучку.
Спасибо за труд, Александр! Слушаю и плачу как жалко русского мужика трудягу с Волги матушки! Всю жизнь наш русский мужик тянется к земле, а его все донимают! Прочитано великолепно и проникновенно! Прослушала как вроде сама побывала у башкир!
Возможно, это текст, который и правда лучше воспринимается именно текстом? Здесь четко слышно две временные линии: события, происходившие когда-то на берегу тропического моря — и то, что происходит сейчас, в дождливую ночь в сером дизельпанковском городе. Интересный сеттинг: здесь у нас с одной стороны середина века, дизельпанк, дирижабли, все как полагается. С другой — это мир, в котором пробудился ото сна тот самый Ктулху Говарда нашего Филиппа Лавкрафта.<br/>
<br/>
Язык красивый, четкий, это отлично слышится в том числе в озвучке. Впрочем, от Карины Шаинян, видного автора «цветной волны», получившей все возможные русские и европейские фантастические премии, иного и не ждешь
Я конечно дико извиняюсь. Но вот мне интересно, неужели народ настолько деграднул чтоб слушать такое убогое произведение. Это ж обычный быдло шансон -детектив из девяностых пересыпанный словечками из пикника кое где. Графомания жуткая — может восьмиклассник писал, не знаю даже. Пипец просто. Ну братцы- ну это же дно дна… Две части послушал, ничего кроме бухающих дебилов не было. Единственные замечания только к бубнящему запинающемуся чтецу в комментариях.
Прослушал 30% и бросил. Азиаты реально смешные люди, верят, что если долго-долго мыть задницу, наступит просветление, а если кто-то сильный и умный даст вам леща(волшебного пенделя), то вы начнёте видеть в темноте. А если вы зазубрите наизусть Тадмуд, то вы станете учитилем. Для азиатов книга самое оно, для Русских это просто глупое пособие по мытью во всех встречных лужах. Одним словом, не зашло. Очередная ложь про Христа. Причём явно со злым умыслом.
еще одна, на мой взгляд, прелюбопытнейшая версия:<br/>
<br/>
Попал в район Подкаменной Тунгуски,<br/>
И мне шаман поведал за стакан:<br/>
«Бухали. Тут как бублик на закуску,<br/>
Летит по небу камень-истукан.<br/>
<br/>
Он все деревья выдернул нам с корнем,<br/>
Но нам всё по колено: снег — не снег,<br/>
Эх, егерь-гад пришельца проворонил,<br/>
Ушел в тайгу тот и залёг на дне.<br/>
<br/>
Там одичал, питался ведь хвоёю,<br/>
Глаза горели, на спине — трава.<br/>
Он стал на „ты, коза“ с Землёю,<br/>
О нём пошла народная молва.<br/>
<br/>
Его следы искали экспедиции,<br/>
Пожарные, сотрудники ГАИ,<br/>
Но он ушел, успевши слиться<br/>
С тунгускою на берегу Оби.<br/>
<br/>
И хоть был ни бельмеса он по-русски,<br/>
Колхозов кучу там насоздавал,<br/>
Где портил девок, старились тунгуски,<br/>
А он по Сириусу тосковал.<br/>
<br/>
Потом к нему летали академики,<br/>
Курчатов, Королёв и Шнейдерман*,<br/>
Пытались разводить они полемики,<br/>
А он всё напускал на них туман...»<br/>
<br/>
С тех пор в тунгусах вижу я пришельцев,<br/>
Хотя у них есть руки, ноги, голова,<br/>
Но водятся порой средь них умельцы,<br/>
И очень хороша у них трава…
Перевод с одного языка на другой иногда придает произведению совершенно новое значение. «Взрослые» Гулливер, Дон-Кихот и Мюнхгаузен в русском пересказе превратились в классику детской литературы, «русский» Винни-Пух, «русский» «Волшебник Изумрудного города» живут в нашей литературе своей собственной и, пожалуй, не менее интересной жизнью, чем в оригинале. А если при этом переложить классический сюжет с языка прозы на звонкий и ясный язык поэзии? Этот уникальный творческий эксперимент оказался по силам поэтессе Елене Хафизовой, вдохнувшей новую стихотворную жизнь в сюжеты старых любимых сказок и словно открывшей их заново.
Классный детектив, незатянутый и с неожиданным финалом. <br/>
Исполнение не всем, наверное, по вкусу, но потом втягиваешься и нормально. <br/>
Спасибо.
Забавно или грустно, что эта книга номинирована Российским союзом писателей на премию «Лучшая фантастика года». Содержание и изложение – на любителя. На мой взгляд – графоманский реферат. Надергано отовсюду понемножку. Но вот за русский язык обидно. И если в таком виде это удостаивается одобрения союза писателей, то всех этих писателей оптом, союзом, так сказать, — в школу!<br/>
В лучших традициях школяров-недоучек автор щедро дарит один за другим шаблоны безграмотности и виртуозных применений деепричастных оборотов:<br/>
«Пройдя ещё один перекрёсток, детективу улыбнулась удача.»<br/>
«… пройдя триста метров по проходу, дорога снова раздваивалась».<br/>
Не даются автору согласования падежей и родов. И неподдельно интересно, что хотел он описать такими, например, перлами:<br/>
«… запах пыли и древностей, окружающих его со всех сторон, навевал на него тоску»<br/>
«… звон колокольчика, возвещавшего хозяина о том, что ...»<br/>
«… отпил из носика (кружки), искусно инкрустированного его пасть. »<br/>
«… каждая вещь находилась на строго отведенном для него месте.»<br/>
«… посылал пули одна за другой.»<br/>
«… аппарель начал медленно опускаться.»<br/>
Совсем плохо с «точными науками» — «… помог набрать инерцию...». <br/>
Но и простые широко употребляемые фразы звучат по-авторски новаторски:<br/>
«… продолжил свой разговор...», «набежавший порыв ветра».<br/>
И исполнитель радует индивидуальным подходом к ударениям самых простых слов:<br/>
«неподалекУ»<br/>
«свойства грунтА»<br/>
«тОрос, тОросы»<br/>
«одновремЕнно».<br/>
Уважаемому автору было бы полезно отдать свое творение на проверку простому учителю русского языка.
С трудом осилила. Во-первых, очень тяжело слушать! Якобы «простонародные» интонации чтеца неадекватны героям. Ну а во-вторых, сама книга — обычное создание Г. Ряжского — еврейская сага, где евреи — сплошь умнейшие и интеллигентнейшие люди, соль земли русской, так сказать. А русские — само собой отродье, предназначенное исключительно для обслуги тех же евреев. Во всех смыслах причём. Вот такая особенность этого автора, паразитирующего на теме репрессий и «плохого СССР». Неприятно поражают имена собственные и нарицательные — чего стоит эта ЖИЖА! Каждый раз передергивало, когда слышала это. Параша из Жижи… Ноу комментс)) Для романов Ряжского такие имена обычное дело — Параша, Тришка, Приска, ГВИДОН, Франя или Дюка (из другой книги, но суть та же). Ну а ежели Ваня попадется, так естессно, полный дурак… Устала от еврейской темы, что муссируется евреями же без конца и края ((
Евгений, вы неправильно построили предложение с однородными членами. Невозможно разобраться. У вас хищник с политической аллюзией, или биом, или цикл? Говорящее имя все же у хищника? Да? Послушайте, а нормальным русским языком вы умеете писать или только научно-непопулярным?
Любовь ради преступления?! Не супер детектив, но достаточно увлекательно. Для любителей криминальных романов Чейза. Скелеты в семейном шкафу, психологические игры разума, любовь и, конечно же, преступление. Спасибо, за книгу и озвучку.
<br/>
Язык красивый, четкий, это отлично слышится в том числе в озвучке. Впрочем, от Карины Шаинян, видного автора «цветной волны», получившей все возможные русские и европейские фантастические премии, иного и не ждешь
<br/>
Попал в район Подкаменной Тунгуски,<br/>
И мне шаман поведал за стакан:<br/>
«Бухали. Тут как бублик на закуску,<br/>
Летит по небу камень-истукан.<br/>
<br/>
Он все деревья выдернул нам с корнем,<br/>
Но нам всё по колено: снег — не снег,<br/>
Эх, егерь-гад пришельца проворонил,<br/>
Ушел в тайгу тот и залёг на дне.<br/>
<br/>
Там одичал, питался ведь хвоёю,<br/>
Глаза горели, на спине — трава.<br/>
Он стал на „ты, коза“ с Землёю,<br/>
О нём пошла народная молва.<br/>
<br/>
Его следы искали экспедиции,<br/>
Пожарные, сотрудники ГАИ,<br/>
Но он ушел, успевши слиться<br/>
С тунгускою на берегу Оби.<br/>
<br/>
И хоть был ни бельмеса он по-русски,<br/>
Колхозов кучу там насоздавал,<br/>
Где портил девок, старились тунгуски,<br/>
А он по Сириусу тосковал.<br/>
<br/>
Потом к нему летали академики,<br/>
Курчатов, Королёв и Шнейдерман*,<br/>
Пытались разводить они полемики,<br/>
А он всё напускал на них туман...»<br/>
<br/>
С тех пор в тунгусах вижу я пришельцев,<br/>
Хотя у них есть руки, ноги, голова,<br/>
Но водятся порой средь них умельцы,<br/>
И очень хороша у них трава…
Исполнение не всем, наверное, по вкусу, но потом втягиваешься и нормально. <br/>
Спасибо.
В лучших традициях школяров-недоучек автор щедро дарит один за другим шаблоны безграмотности и виртуозных применений деепричастных оборотов:<br/>
«Пройдя ещё один перекрёсток, детективу улыбнулась удача.»<br/>
«… пройдя триста метров по проходу, дорога снова раздваивалась».<br/>
Не даются автору согласования падежей и родов. И неподдельно интересно, что хотел он описать такими, например, перлами:<br/>
«… запах пыли и древностей, окружающих его со всех сторон, навевал на него тоску»<br/>
«… звон колокольчика, возвещавшего хозяина о том, что ...»<br/>
«… отпил из носика (кружки), искусно инкрустированного его пасть. »<br/>
«… каждая вещь находилась на строго отведенном для него месте.»<br/>
«… посылал пули одна за другой.»<br/>
«… аппарель начал медленно опускаться.»<br/>
Совсем плохо с «точными науками» — «… помог набрать инерцию...». <br/>
Но и простые широко употребляемые фразы звучат по-авторски новаторски:<br/>
«… продолжил свой разговор...», «набежавший порыв ветра».<br/>
И исполнитель радует индивидуальным подходом к ударениям самых простых слов:<br/>
«неподалекУ»<br/>
«свойства грунтА»<br/>
«тОрос, тОросы»<br/>
«одновремЕнно».<br/>
Уважаемому автору было бы полезно отдать свое творение на проверку простому учителю русского языка.
Прочитано хорошо 🤝. Благо дарю.
<br/>
Русское название рода происходит от исп. zarzaparrilla: zarza — «ежевика» (или вообще колючий кустарник) и parrilla (уменьшительное от parra — «лоза»).<br/>
<br/>
© ру-википедия<br/>
<br/>
зы. я так понимаю, вас гугл заблокровал? или в яндекс не пускают?