Обожаю английские детективы!!! Крайне удивлена, что автором является российский писатель — БРАВО! Чтение Алексея выше всех похвал. Спасибо) Хотелось бы продолжения…
Кстати, о бумажных вариантах. <br/>
Брала я когда-то в библиотеке английский текст. Так вот, наши переводчики изрядно подрихтовали оригинал. Если владеете английским, рекомендую сравнить! :)) <br/>
Некоторые сюжеты просто выброшены!
Вообще при чем тут западный мир, и английские налогоплательщики. Со своей историей бы разобраться и понять куда движемся и почему так. У английских-то налогоплательщиков все нормально)))
Значит, виноват читатель. Ага. А то некоторые умствуют про хороших писателей и… разных. А дело, оказывается, не в писателе, а в читателе.<br/>
Не писатель не смог донести и толком выразить свою мысль, а читатель не угадал души порывы писателя.
«откуда берутся вот такие странные богатые люди...» <br/>
В тексте же ясно указано, что это семья и поместье потомственных английских лордов. <br/>
Вы не знаете откуда «берутся» английские лорды?
Вообще то, языки учат, чтобы читать в оригинале. У меня была возможность учить русский, украинский, английский. Лично я. выберу Пушкина по- русски, Франка — по украински, по английски- адаптированную литературу. Все правильно -наслаждаемся оригиналом.
чего то даже не хочу узнавать каков он как писатель-и так много где прославился))<br/>
подспудное ощущение что из историка не может быть писателя)) писатель это нечто натинаучное
Когда я начала слушать книгу, дойдя до середины, подумала, что аннотация к книге была написана человеком явно либо под градусом, либо из желания привлечь внимание обывателя к серьёзной книге фривольным сюжетом.<br/>
И поискала что пишут люди об этом и очень согласна с отзывом под названием- <br/>
(«не верь глазам своим.<br/>
<br/>
Жульничество века :) У романа Голсуорси „Фриленды“ аннотация настолько разительно не соответствует содержанию, что загадка этого не дает мне покоя. То ли редактор наугад выхватил из текста пару слов, а остальное домыслил, то ли нарочно написал аннотацию в стиле „немытой клубники“, надеясь привлечь любопытство читателя „скандалом в высшем свете, где после смерти жены богатого помещика в его постели оказывается ее младшая сестра и отказывается вступать в законный брак“. Ничего такого в сюжете нет. Есть бедный батрак, который хочет жениться на младшей сестре своей покойной жены, но автор особо подчеркивает, что между ними не происходило ничего такого, чего нельзя было бы видеть троим маленьким детям, оставшимся без матери. Тем не менее, леди-помещица сочла замысел этого брака неприличным и выгнала батрака из дому вместе с тремя детьми, из коих старшей было девять лет. Это, в свою очередь, привело к волнениям, забастовке батраков, поджогу, судебному процессу и самоубийству поджигателя. Неужели редактор поопасился, что если он напишет „это книга о земельном вопросе в Англии, о границах прав и обязанностей высших и низших слоев общества, о свободе человека и самом понятии демократии“ — этого никто не купит? А зря, книга интересная. Она даже весьма актуальна, поскольку рисует психологию правящих слоев, убежденных, что они благодаря своей собственности на землю владеют душами людей, живущих на этой земле (и вообще на Земле), что они лучше знают, как для других будет лучше, а желание этих других решать свою судьбу воспринимают как покушение на свои священные права и саму демократию! Здесь мы видим сто лет назад зафиксированный пример того, как лучшие представители европейский цивилизации считают, что демократия — это соблюдение их собственных интересов, а кто против — тот против демократии. В образе трудового английского народа я увидела много общего с трудовым русским народом — вот уж мы чего не ожидали. Кто бы предвидел, что английский писатель назовет английского крестьянина рабом и потомком рабов, будет бичевать общественный порядок своей страны, где истинной свободы нет, хоть о ней так много говорят, где свободен только тот, кто может заплатить? Впрочем, роман не так тяжел, как обещают: все кончилось довольно хорошо, гораздо лучше, чем я думала. Еще одно самоубийство явно назревало, но обошлось. Автор, видать, пожалел юные сердца в последний момент. Так что книга интересная и полезная, хоть и не так, как обещала аннотация.<br/>
<br/>
Антонова Елизавета.»)
На мой субъективный взгляд — современный классический «английский» детектив шотландского писателя — юриста. Рассудительный, умный (временами заумный), но все же понравился. очень хотелось бы почитать или послушать всю серию. Спасибо.
нееее… английский-это ж как русский в Союзе был — государственным, т.е. межреспубликанским… так английский- межгосударственный… кто знает 16, английский знает обязательно.)))
Готовый детальный сценарий для великолепного фильма, гораздо интереснее и многоплановей, чем «Девушка в поезде», если хорошо снимут. <br/>
Сергей Дадыко, огромный респект Вам — очень ответственное чтение, английский — по-английски, французский — по-французски, безукоризненно все, включая географические названия, имена собственные и тд.
Брала я когда-то в библиотеке английский текст. Так вот, наши переводчики изрядно подрихтовали оригинал. Если владеете английским, рекомендую сравнить! :)) <br/>
Некоторые сюжеты просто выброшены!
Не писатель не смог донести и толком выразить свою мысль, а читатель не угадал души порывы писателя.
В тексте же ясно указано, что это семья и поместье потомственных английских лордов. <br/>
Вы не знаете откуда «берутся» английские лорды?
Настолько нудный, до оскомины.
подспудное ощущение что из историка не может быть писателя)) писатель это нечто натинаучное
И поискала что пишут люди об этом и очень согласна с отзывом под названием- <br/>
(«не верь глазам своим.<br/>
<br/>
Жульничество века :) У романа Голсуорси „Фриленды“ аннотация настолько разительно не соответствует содержанию, что загадка этого не дает мне покоя. То ли редактор наугад выхватил из текста пару слов, а остальное домыслил, то ли нарочно написал аннотацию в стиле „немытой клубники“, надеясь привлечь любопытство читателя „скандалом в высшем свете, где после смерти жены богатого помещика в его постели оказывается ее младшая сестра и отказывается вступать в законный брак“. Ничего такого в сюжете нет. Есть бедный батрак, который хочет жениться на младшей сестре своей покойной жены, но автор особо подчеркивает, что между ними не происходило ничего такого, чего нельзя было бы видеть троим маленьким детям, оставшимся без матери. Тем не менее, леди-помещица сочла замысел этого брака неприличным и выгнала батрака из дому вместе с тремя детьми, из коих старшей было девять лет. Это, в свою очередь, привело к волнениям, забастовке батраков, поджогу, судебному процессу и самоубийству поджигателя. Неужели редактор поопасился, что если он напишет „это книга о земельном вопросе в Англии, о границах прав и обязанностей высших и низших слоев общества, о свободе человека и самом понятии демократии“ — этого никто не купит? А зря, книга интересная. Она даже весьма актуальна, поскольку рисует психологию правящих слоев, убежденных, что они благодаря своей собственности на землю владеют душами людей, живущих на этой земле (и вообще на Земле), что они лучше знают, как для других будет лучше, а желание этих других решать свою судьбу воспринимают как покушение на свои священные права и саму демократию! Здесь мы видим сто лет назад зафиксированный пример того, как лучшие представители европейский цивилизации считают, что демократия — это соблюдение их собственных интересов, а кто против — тот против демократии. В образе трудового английского народа я увидела много общего с трудовым русским народом — вот уж мы чего не ожидали. Кто бы предвидел, что английский писатель назовет английского крестьянина рабом и потомком рабов, будет бичевать общественный порядок своей страны, где истинной свободы нет, хоть о ней так много говорят, где свободен только тот, кто может заплатить? Впрочем, роман не так тяжел, как обещают: все кончилось довольно хорошо, гораздо лучше, чем я думала. Еще одно самоубийство явно назревало, но обошлось. Автор, видать, пожалел юные сердца в последний момент. Так что книга интересная и полезная, хоть и не так, как обещала аннотация.<br/>
<br/>
Антонова Елизавета.»)
Сергей Дадыко, огромный респект Вам — очень ответственное чтение, английский — по-английски, французский — по-французски, безукоризненно все, включая географические названия, имена собственные и тд.