Спасибо чтецу, вытянул. А вообще, редкостное занудство. Трехчасовое перемалывание и пережевывание одного и того же, жвачка пополам с тянучкой. Только начало как-то обнадеживает и что-то такое обещает. Потом ждешь — ну где же, где же оно, обещанное?.. Упс! Пустой выхлоп. Конечно, параллельно и Дом Ашеров, и Дракула, и Дикая охота где-то всплывают в сознании, но ни с По, ни со Стокером, ни с Короткевичем это даже рядом не лежало. Атмосферность жиденькая, не дотягивает.
Жюль Верн бесспорно великолепен для детей лет 12. Такой непревзойденный романтизм и любовь со второго-третьего взгляда, подвиги и злобные, жестокие но глупые враги. К сожалению Верн историю истолковывал по своему ибо рабство в северных штатах было отменено только через несколько лет после начала гражданской войны и не являлось её причиной. <br/>
<br/>
Досадны ошибки то ли переводчика то ли исполнителя. Футы путаются с фунтами, гладкоствольная артиллерия с нарезной и шпангоуты произносятся как-то странно.
Н-да, я как то тоже не разделяю бурных восторгов по поводу этой книги. <br/>
"«Пикник на обочине»" и "«Град обречённый»" были зачитаны, а в дальнейшем и заслушаны😁 мной до дыр, а вот "«Понедельник....»" как то не пошёл, от слова совсем. Для меня он("«Понедельник...»") в одном ряду с Булгаковским "«Мастер и маргарита»" — мировая общественность в восторге, а для меня, какая-то душная хрень.
какой то он больно мифологический<br/>
чего бы это школьному физику выглядеть как друиду наставнику?<br/>
он так сказать по школьной программе-ничего сверх СТО, и самым началам квантовой физики (в 11 классе ) ничего с вас спросить не должен, но и запрещать вам изучать что то самовольно ему тоже не зачем.<br/>
в целом вы сами то уверены что хорошо хотя бы Ньютоновскую механику освоили? чтобы лезть в высшую магию тфу ты физику))
Больница, это <spoiler>утилизатор блогеров, коих развелось, как тараканов...)))</spoiler> Автор, а что <spoiler>сцены нападения на уже всравшихся, не слишком сообразительных, но очень любопытных охотников за лайками и их неизбежное медленное поедание детворой,</spoiler> не описал?)) Как-то читал, в чьих-то мемуарах и воспоминаниях, что когда-то барышни и некоторые инфантильные месье и джентльмены в обморок падали от романов Эдгара По и музыки Никколо Паганини… Сейчас вот хр… н кого напугаешь...))
шумо-музыкальное оформление понравилось. Уровень музыки можно чутка прибавить…<br/>
и чтецу следует немного повнимательней отноститься к знаками препинания.<br/>
Например, мне кажется, что фраза:<br/>
«Возникло странное ощущение, будто по другую сторону кто-то приник к глазку. Тревожно-то как...»<br/>
прочитана как:<br/>
«Возникло странное ощущение, будто по другую сторону кто-то приник к глазку? Тревожно-то как...»<br/>
<br/>
но в тексте вопросительного знака нету… <a href="http://samlib.ru/l/lxwowa_l_a/lla666-153.shtml" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">samlib.ru/l/lxwowa_l_a/lla666-153.shtml</a><br/>
10% дальше не буду слушать. <br/>
У чтеца есть хорошие стороны, произведение обсуждать не буду ибо… про карандаши все помнят? <br/>
(добрый я сегодня. мягкий.)
Как по моим ощущениям, так в русском языке сложились некоторые правила употребления слов. Когда мы говорим о части тела, то «подошва» употребляется в сочетании со «ступнёй». Жертва чесала подошвы ступней. Иное лично мне режет слух. Хотя, б.м. кому то всё равно.<br/>
Что касается переводчиков и качества переводов, то попробуйте почитать День Триффидов Джона Уиндема в переводе Стругацкого и любое другое его произведение на русском языке всё равно в чьём переводе. Если первое — бестселлер, то всё остальное откровенная дрянь. И по моему мнению изуродовали книги именно переводчики. Им бы техническую литературу переводить, но никак не художественную. Но беда в том, что для первой нужно к языковому образованию иметь ещё и мало мальски техническое, а для второй — талант.
Так себе… Озвучка шикарная, но по тексту и содержанию, всё что делает автор, это развешивает по 2-3 ружья в любом пространстве, а на то что они должны бы по законам жанра выстрелить, внимания не обращает, но может и не знает о тех самых законах…
Согласен с Дасом, но как графоман автор все же неплох! Есть динамика, что-то от сюжета! Да, промолчу про этику исторических данных… может, начинает человек… Слушать можно… но недолго! Личное мнение.
Отличная книга, захватывает. Правда в начале немного затянуто (до первого преступления), но потом не оторваться.<br/>
Чтец обычный: далеко не все идеально, но в общем-то слушать можно и воспринимается нормально.
Споры начались не по самому произведению, а по поводу аннотации к этому произведению. Кто то, не глядя, скопипастил описание фильма и прилепил его к книге, которой оно, мягко говоря, не соответствует.
А кто делает по 6 ошибок в одном предложении- встречный совет: купите учебник грамматики, прочитайте его, а потом уж раздавайте советы менторским тоном. Если вдруг Вас кто-то о них попросит.
Мне понравилась обновлённая версия. Но пожелание к разработчикам. Когда кто то отвечает на твой комментарий хотелось бы видеть весь диалог(и свой, и отвечающего), а не только того кто отвечает тебе.
Блин как то душевно что-ли чисто по духу русская фантастика. Смущает применение к американцам хотя их склад жизни чувствуется. Но опять же по моему сугубо русский взгляд на американское общество.
Отличная постановка! Есть наш фильм по этой книге, по мотивам, Пан или пропал, с прекрасными актерами, интересным сценарием, хорошей музыкой. Если нравится Все красное, то и от фильма получите огромное удовольствие.
Просто это не ВАШ чтец. Если он кошмарный, то кто же тогда мы все, кто просто обожает его чтение? Не опускайтесь до оскорблений. Многое в жизни приобретает свойства бумеранга. Вдруг ударит…
Да нет, это ямы за ним по пятам ходят. Прослушала примерно четверть истории, но, по-моему, там какое-то проклятие, раз все его добрые побуждения накрываются «медным тазом» именно для него.
Не бедствую.Так и не тунеядствую же!:)<br/>
А не тунеядствую, так потому и не бедствую!:)<br/>
Обхожусь без миллиона!:)<br/>
Так по каким временам плачем-то? По до Петровским что ль?
Нет, не одному)) но для его мира это наверное простительно, он ведь всего лишь несколько книг прочитал за всю жизнь, да и то все по программированию, и одну по химии 😄
Интересно, какую фармакологию употреблял Рэй:))) Он ещё не учел грибы, вот кто намного опаснее:))) А если серьезно, как же надоели эти рефлексии человечества по поводу своей несостоятельности. Вечно кто-то виноват.
<br/>
Досадны ошибки то ли переводчика то ли исполнителя. Футы путаются с фунтами, гладкоствольная артиллерия с нарезной и шпангоуты произносятся как-то странно.
"«Пикник на обочине»" и "«Град обречённый»" были зачитаны, а в дальнейшем и заслушаны😁 мной до дыр, а вот "«Понедельник....»" как то не пошёл, от слова совсем. Для меня он("«Понедельник...»") в одном ряду с Булгаковским "«Мастер и маргарита»" — мировая общественность в восторге, а для меня, какая-то душная хрень.
чего бы это школьному физику выглядеть как друиду наставнику?<br/>
он так сказать по школьной программе-ничего сверх СТО, и самым началам квантовой физики (в 11 классе ) ничего с вас спросить не должен, но и запрещать вам изучать что то самовольно ему тоже не зачем.<br/>
в целом вы сами то уверены что хорошо хотя бы Ньютоновскую механику освоили? чтобы лезть в высшую магию тфу ты физику))
и чтецу следует немного повнимательней отноститься к знаками препинания.<br/>
Например, мне кажется, что фраза:<br/>
«Возникло странное ощущение, будто по другую сторону кто-то приник к глазку. Тревожно-то как...»<br/>
прочитана как:<br/>
«Возникло странное ощущение, будто по другую сторону кто-то приник к глазку? Тревожно-то как...»<br/>
<br/>
но в тексте вопросительного знака нету… <a href="http://samlib.ru/l/lxwowa_l_a/lla666-153.shtml" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">samlib.ru/l/lxwowa_l_a/lla666-153.shtml</a><br/>
10% дальше не буду слушать. <br/>
У чтеца есть хорошие стороны, произведение обсуждать не буду ибо… про карандаши все помнят? <br/>
(добрый я сегодня. мягкий.)
Что касается переводчиков и качества переводов, то попробуйте почитать День Триффидов Джона Уиндема в переводе Стругацкого и любое другое его произведение на русском языке всё равно в чьём переводе. Если первое — бестселлер, то всё остальное откровенная дрянь. И по моему мнению изуродовали книги именно переводчики. Им бы техническую литературу переводить, но никак не художественную. Но беда в том, что для первой нужно к языковому образованию иметь ещё и мало мальски техническое, а для второй — талант.
Чтец обычный: далеко не все идеально, но в общем-то слушать можно и воспринимается нормально.
А не тунеядствую, так потому и не бедствую!:)<br/>
Обхожусь без миллиона!:)<br/>
Так по каким временам плачем-то? По до Петровским что ль?