Слушала разных чтецов Достоевского. По мне так Андриенко Александр лучший. Его интонации совпадают с моим ощущением книги. Офф топ ))) А вот интересно, кто те шестеро что «заминусили» Федора Михайловича и отчего так?)) Наверное " из принципа". )
Александр Андриенко хороший чтец, лучше чем Дрыжак, хоть и слабее чем Ларионов. Но проблема в том, что вся серия воспринимается либо через Ларионова, либо через Дрыжак. Тут мнение предвзятое.<br/>
Чтец изначально попал в трудную ситуацию. Мне тоже тяжко перестроится.(((
Я думаю, здесь опечатка в имени исполнителя. Это, безусловно, Александр Андриенко <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Hk5PIaEziTE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=Hk5PIaEziTE</a> На сайте Клуба есть великолепная лицензионная аудиокнига «Робинзон Крузо» в его исполнении.
Денис, огромная просьба — спасите Асприна, его серию МИФ. Часть серии гениально озвучил Александр Андриенко, но только часть! Остальное пережевывали разные люди и просто убили все последующие книги этой серии. Мне кажется, Ваш голос и манера исполнения удивительно точно лягут на тексты МИФа.
<a href="https://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/152/bio/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/152/bio/</a> Александр Андриенко родился 24 мая, в день рождения моего дедушки Бориса Аркадьевича Лотохова — еще одна причина для этого чувства родства.
Великолепная озвучка отличной серии!!! Александр Андриенко читает супер! Омрачает и расстраивает лишь то, что это последняя книга из этого цикла которую он пока озвучил((((( И последняя которую можно с удовольствием слушать… Всё что после- чем дальше тем хуже. Дальнейшие попытки озвучить серию другими исполнителями — это что-то от просто гадкого до омерзительного((((
Смешного не ожидал. Но того чего ожидал, не получил.<br/>
О начитке:<br/>
Андриенко текст не испортит никак. Думаю, что только благодаря Александру и дослушал до конца. <br/>
За что ему большое человеческое спасибо. За талант. За безупречную работу.<br/>
О повести:<br/>
Обычно, Арканов шутит глубоко. Некоторые его «хохмочки» имеют по два, три смысла, которые не всегда с разбегу поймешь. Да и здесь, и прикольных вещей много и герои очень яркие, классные герои. Но по сути…<br/>
Первая половина текста очень напомнила Булгакова. Думаю, что если бы Александр Андриенко начитал «Мастера и Маргариту», и часть треков потом перемешать, для постороннего слушателя было бы затруднительно сразу отличить что есть что. <br/>
Видимо поэтому первые 50% имели и глубину и Булгаковское очарование, сюжет развивался интересно, легко, менялись планы и сцены. <br/>
Середина текста была легкой для восприятия, плотной и событийной. Но после 50%, легкость потерялась. Герои стали гипертрофированными и плоскими. Последние 30% процентов, дослушивал уже, как говорится, из принципа.<br/>
Об оформлении:<br/>
Оформлена повесть очень качественно. Здесь, на мой взгляд, заслуга автора и чтеца. Два таких талантливых актера как Александр Андриенко и Аркадий Арканов, не могут оформить плохо. Слишком уж хорошо они знают психологию восприятия. Так что всё здесь хорошо — темп, речь, паузы, музыка. Всё в тему. Всё к месту.<br/>
Выводы:<br/>
Не смотря на все плюсы, получилось «тяжело». Нет легкости. Нет при прослушивании динамики и легкой радости. В сухом остатке — впечатление скорее нехорошее.
Какая бурная дискуссия, если с такой горячностью подойти к делу и написать петицию к А. Андриенко с подписями пары тысяч человек о продолжении озвучки «Мифического цикла», то Александр Иванович тут же бросит театр и роли в кино, озвучит весь цикл и еще с нетерпением будет подгонять Джоди Л. Най писать продолжения в ускоренном темпе !!))) Главное сорганизоваться правильно, на каком-нибудь виртуальном сборщике денег замутить тему «Озвучим весь МИФ голосом Андриенко», с 2К чел так бурно обсуждающих собрать по 100 рублей на книгу, так и уважаемому актеру хватит на гонорар и на звукозаписывающую студию останеться, ведь любому разумному человеку понятно что профессиональный актер береться за озвучку серии за деньги, а не просто по повелению людского народа!!! Ну и где активные граждане, которые взвалят на себя все организационные вопросы ??? С 2006 года почему-то не нашлось ни одного человека, зато каждый своим долгом считает полить грязью Ворона!!!<br/>
Это разные Вороны по доброте душевной читают просто так, как умеют за бесценок, не требуя даже простой благодарности, так что слушайте что есть или сами читайте глазами, раз ушами вам не нравится!!!
Потрясающее произведение. С очень малым количеством адекватных людей) К числу адекватных, лично я, причислила бы, пожалуй, лишь троих.«Село и его Обитатели»! А по факту все и вся пляшут вокруг да около Одного! И как же меняется отношение к его персоне в течении всего повествования!!! Жалость… презрение… ЗЛОСТЬ… Потом захотелось ему 👏АПЛОДИДИРОВАТЬ! Буквально сразу после изгнания! АКТЁРИЩЕ!… Я, как пожалуй, большинство людей негативно отнеслась к его персоне, вот ГАД! ) Потом дядя этот… тюфяк, правда что. В общем выбесили оба, эмоции зашкаливали!)Но после, слушая дальше, стала сомневаться. Во-первых, в дяде, скорее, простоты с перебором, какой-то детской непосредственности. А Фома вряд ли посмел бы себя так вести, если хоть кто то воспротивился этому. Как говорится, почему бы и да?! Восхитительный фигляр! Короля делает свита! Под конец его прямо жаль стало. Восхитила мудрость и доброта Настеньки! <br/>
В последней главе вообще как то всё «милоняшно» пошло) <br/>
Очередным открытием для меня на этом сайте стал чтец — Александр Андриенко! На этом сайте, к моей величайшей радости, немало таких звёзд! Хотя, надо признать, произведения Достоевского так достойно озвучить, опять же на мой субъективный взгляд, дано не многим. ⭐️❤️🌹
Всё никак не мог понять, почему я прослушка этого шедевра, в таком замечательном исполнении, вызывает у меня зудение и дым пониже спины?<br/>
Оказалось, перевод ну — о-о-очнь корявый.<br/>
Эпиграф (22гл.)<br/>
«В аду не сыщется ярости, подобно ярости опалённого демона» /Hell hath no fury like a demon scorched./<br/>
Если рассматривать в контексте книги, то Мне кажется, что лучше звучит: «Ад не настолько яростен, как обжегшийся демон»<br/>
…<br/>
насчет битвы с применением демонов и драконов предложение: <br/>
«There are more where they come from,» I interjected, «should the need arise.» <br/>
Можно [Нужно] (ненужное зачеркнуть) было бы перевести как: «Там откуда они взялись, — небрежно ВСТАВИЛ я, — найдутся ещё, если понадобится.», а не так как это переведено в этой книжке --«вмешался я».<br/>
<br/>
Таких мелочей много, они не критичны, но более чем наполовину скрадывают стилистику оригинального текста и делают задумку автора не такой красочной. :(<br/>
<br/>
Claude с какой-то стати тут именуется Клавдием (а не Клодом), а погоняло командующего «Brute» без затей переведено, как «Зверюга», хотя помнится в одном издании это было «Скот» и было гораздо ближе к смыслу ситуации, но на мой взгляд больше подходит «Скотина» (по моему вариант со «Скотиной» я тоже видал).<br/>
<br/>
Все эти мелочи печалят. И книга была бы недостойна, чтобы её слушали, если б говорящий не говорил произведение именно Асприна. И если бы эту книгу не говорил Андриенко Александр.
Почему же «по мотивам»? Шахназаров экранизировал это произведение, и вполне точно. И кино отличное, и книга! Александру Андриенко как всегда огромный респект за великолепную начитку.
Чтец изначально попал в трудную ситуацию. Мне тоже тяжко перестроится.(((
О начитке:<br/>
Андриенко текст не испортит никак. Думаю, что только благодаря Александру и дослушал до конца. <br/>
За что ему большое человеческое спасибо. За талант. За безупречную работу.<br/>
О повести:<br/>
Обычно, Арканов шутит глубоко. Некоторые его «хохмочки» имеют по два, три смысла, которые не всегда с разбегу поймешь. Да и здесь, и прикольных вещей много и герои очень яркие, классные герои. Но по сути…<br/>
Первая половина текста очень напомнила Булгакова. Думаю, что если бы Александр Андриенко начитал «Мастера и Маргариту», и часть треков потом перемешать, для постороннего слушателя было бы затруднительно сразу отличить что есть что. <br/>
Видимо поэтому первые 50% имели и глубину и Булгаковское очарование, сюжет развивался интересно, легко, менялись планы и сцены. <br/>
Середина текста была легкой для восприятия, плотной и событийной. Но после 50%, легкость потерялась. Герои стали гипертрофированными и плоскими. Последние 30% процентов, дослушивал уже, как говорится, из принципа.<br/>
Об оформлении:<br/>
Оформлена повесть очень качественно. Здесь, на мой взгляд, заслуга автора и чтеца. Два таких талантливых актера как Александр Андриенко и Аркадий Арканов, не могут оформить плохо. Слишком уж хорошо они знают психологию восприятия. Так что всё здесь хорошо — темп, речь, паузы, музыка. Всё в тему. Всё к месту.<br/>
Выводы:<br/>
Не смотря на все плюсы, получилось «тяжело». Нет легкости. Нет при прослушивании динамики и легкой радости. В сухом остатке — впечатление скорее нехорошее.
Это разные Вороны по доброте душевной читают просто так, как умеют за бесценок, не требуя даже простой благодарности, так что слушайте что есть или сами читайте глазами, раз ушами вам не нравится!!!
В последней главе вообще как то всё «милоняшно» пошло) <br/>
Очередным открытием для меня на этом сайте стал чтец — Александр Андриенко! На этом сайте, к моей величайшей радости, немало таких звёзд! Хотя, надо признать, произведения Достоевского так достойно озвучить, опять же на мой субъективный взгляд, дано не многим. ⭐️❤️🌹
Оказалось, перевод ну — о-о-очнь корявый.<br/>
Эпиграф (22гл.)<br/>
«В аду не сыщется ярости, подобно ярости опалённого демона» /Hell hath no fury like a demon scorched./<br/>
Если рассматривать в контексте книги, то Мне кажется, что лучше звучит: «Ад не настолько яростен, как обжегшийся демон»<br/>
…<br/>
насчет битвы с применением демонов и драконов предложение: <br/>
«There are more where they come from,» I interjected, «should the need arise.» <br/>
Можно [Нужно] (ненужное зачеркнуть) было бы перевести как: «Там откуда они взялись, — небрежно ВСТАВИЛ я, — найдутся ещё, если понадобится.», а не так как это переведено в этой книжке --«вмешался я».<br/>
<br/>
Таких мелочей много, они не критичны, но более чем наполовину скрадывают стилистику оригинального текста и делают задумку автора не такой красочной. :(<br/>
<br/>
Claude с какой-то стати тут именуется Клавдием (а не Клодом), а погоняло командующего «Brute» без затей переведено, как «Зверюга», хотя помнится в одном издании это было «Скот» и было гораздо ближе к смыслу ситуации, но на мой взгляд больше подходит «Скотина» (по моему вариант со «Скотиной» я тоже видал).<br/>
<br/>
Все эти мелочи печалят. И книга была бы недостойна, чтобы её слушали, если б говорящий не говорил произведение именно Асприна. И если бы эту книгу не говорил Андриенко Александр.