Замечательный спектакль. Представления о России у писателя очень даже близкие к реальности. Произведение (вот в таком виде, как здесь) напомнило мне книги Акунина.
Слово «бывал»- глагол в прошедшем времени. Читая книги современных писателей необходимо учитывать, что в основном они, современные писатели, не знают основ русского языка.
Этот роман- не детективный. Кому нравится Харуки Мураками смело может читать- темпоритм, стиль и атмосфера книги очень похож на романы этого японского писателя.
Артистичная подача ЧеИзС, актуальная тема, да ещё приправленная недюжинным чувством юмора и писателя и декламатора — это щедрый подарок читателю.<br/>
Порадовали, ребята, порадовали.
Вот чувствуется всё же в вас жилка современного писателя! <br/>
Написать много, ничего никому при этом не рассказав.=)))<br/>
Вопрос остался без ответа.
Вы совершенно не поняли замысел авторов. Все логично выстроено и концовка романа идеальна для данного героя. Молодцы писатели, моё восхищение, и чтецом тоже.
Прекрасные зарисовки, которые можно взять как пословицы. Позже, обязательно прослушаю ещё раз.<br/>
Спасибо всем, кто предоставляет нам возможность ознакомиться с творчеством писателя.
Интересные рассказы. В продолжении истории виден рост писателя. Сюжеты подходят для экранизации мистического детективного сериала. Я бы посмотрела. Прочтение шикарно, чтец великолепен. Спасибо!
Великолетный рассказ!) Браво чтецу и писателю! В этом рассказе мы милостивые государи имели дело с флуктуациями аномальными в праокеане Святого Цилестия заполняющие междумирия!
Спасибо чтецу! Идеальная окраска эмоций и чувств. Читала книгу 20 лет назад. Вернулась сейчас в полном объёме. Идеальное прочтение великого русского писателя ❤️🔥
Замечательная, поучительная притча великого Писателя в прекрасном исполнений. Слушали с внучкой, очень понравилось! Будем ждать следующих сказок Ханса Христиана Андерсена в этой озвучке!
Почему, ну почему моего любимого писателя нужно так бессовестно озвучивать? Разве нельзя перед начиткой проверить правильность ударений? Господин Войтенко — вы чудовищно работаете, увы…
А сейчас вылезли светлорылые и клеймят Лавкрафта как расиста (!), «отменяют» его и пишут какие-то дикие петиции, чтобы этого замечательного писателя запретили. Была такая престижная литературная награда — бюст Лавкрафта, а под давлением светлорылой шоблы заменили бюст писателя на абстрактную статуэтку дерева((( Я бы хотела сказать, что это розыгрыш, фэйк, но увы… нет! Это правда. В поисковиках можно найти информацию.
Рассказ на грустную тему: жизнь маленького человека. Но он у писателя получился светлым благодаря образу главной героини. Светлым и добрым.<br/>
Прослушав несколько аудиокниг этого писателя, сделала вывод, что это просто стиль автор: писать светлые, хорошие и добрые произведения. Уже отвыкла от такого, что придает определённый ценности моментом знакомство с такими книгами. Спасибо Ирине Власовой за предоставленное удовольствие
Непристойность -ладно :) а вот у пошлости определения нету :) то что есть в словарях имитация<br/>
Набоков даже создал свое:<br/>
По-английски «жажда» — «lust» [ласт], «блеск» — «posh» [пош]. «жажда блеска»<br/>
ну а чем кто жаждет посверкать-да чем угодно))необязательно через непристойность-можно наоборот через ханжество
Робота зовут Станли, что по-английски значит сталь, то есть стальной или попросту робот. А Анди — это мужчина с которым у главной героини были отношения в прошлом. Его имя означает человек. Здесь идёт противопоставление мужчины- робота и мужчины-человека. Собственно, рассказ поднимает вопрос замены мужчин на роботов…
Более того, есть устойчивое сочетание по-английски «knots per hour», популярное в классике. Автобиография Дж. Лондона:<br/>
This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it! Как это можно перевести иначе чем «УЗЛОВ В ЧАС»?
Книги у автора интересные, но один факт не даёт мне покоя. Почему все гг вставляют постоянно латинский язык в разговорах между собой, это так не лепо. Что то из разряда если сейчас в магазине например: «Послайсайте мне чиза на мелкие писы. Нечего что я по английски?»
Порадовали, ребята, порадовали.
Написать много, ничего никому при этом не рассказав.=)))<br/>
Вопрос остался без ответа.
Спасибо всем, кто предоставляет нам возможность ознакомиться с творчеством писателя.
Прослушав несколько аудиокниг этого писателя, сделала вывод, что это просто стиль автор: писать светлые, хорошие и добрые произведения. Уже отвыкла от такого, что придает определённый ценности моментом знакомство с такими книгами. Спасибо Ирине Власовой за предоставленное удовольствие
Набоков даже создал свое:<br/>
По-английски «жажда» — «lust» [ласт], «блеск» — «posh» [пош]. «жажда блеска»<br/>
ну а чем кто жаждет посверкать-да чем угодно))необязательно через непристойность-можно наоборот через ханжество
This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it! Как это можно перевести иначе чем «УЗЛОВ В ЧАС»?