очень конечно красивое и недолго существовавшие судно-клипер, является основным в рассказах Станюковича, и тут тонет-он же<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80_" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80_</a>(%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE)<br/>
по функциям -крейсер, рейдерство на коммуникациях и охрана гос. границ на тихом океане.<br/>
6 пушек 150 человек экипажа. на парусах-пол земного шара обогнет, на паровой машине в лучшем случае 7 дней. предполагалось что паровая машина используется в экстренных случаях (вот как в рассказе), вообще на ней логично было бы и в портах швартоваться (уголь там всегда есть)-но моряки старой парусной школы считали это позором.<br/>
у автора много раз описана принципиальная швартовка, в тесноте судов бухты-на парусах.<br/>
<a href="https://ibb.co/sC8DvHJ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/sC8DvHJ/Portrait-of-an-American-Clipper-Ship.jpg" alt="Portrait-of-an-American-Clipper-Ship"/></a><br/>
<br/>
клипера плавали не долго-им на смену пришли казематные броненосцы
Saab AB — шведская авиастроительная, аэрокосмическая и автомобилестроительная компания. Основана в 1937 году как Svenska Aeroplan Aktiebolaget для производства военных самолетов. После войны часть перепрофилировалась на автомобили. Отсюда любовь компании к аэродинамическим кузовам авто.<br/>
До сих пор выпускает военные и гражданские самолеты — тут автор не соврал. Можете даже купить билет на Saab. <br/>
<a href="https://avia.tutu.ru/productor/35421c/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avia.tutu.ru/productor/35421c/</a><br/>
сайт компании <a href="https://www.saab.com/products" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.saab.com/products</a> — вроде даже субмарины выпускают…
Aх жты, мразь вы закавказская, как загавкала, а?!.. Что вы знаете о потерях советских людей в года Войны? Мне 83 года. Мой отец ушёл на войну и не вернулся. То же его 2 брата. Мать почтила нас 3-х одна- каково это было в послевоенные годы...? А Шварц и компания, отмазавшиеся от войны (кстати, Шварц был бывший прапорщик армии Юденича) — все до одного пархатые: Маршак, Чуковский и проч.- жировали в тылу и сказки для детей писали, ппарразиты. Не вякай про что не знаешь, шалава Армянская. Лучше б свой Карабах научилась защищать.
Про «зеркальных двойняшек»:<br/>
The term mirror twin is used to describe a type of identical, or monozygotic, twin pairing in which the twins are matched as if they’re looking into a mirror — with defining characteristics like birthmarks, dominant hands, or other features on opposite sides.<br/>
<br/>
Я об этом читала давно в учебнике биологии: у близнецов пробор в волосах с противоположных сторон, один правша, другой левша и т.д. Будут ли однояйцовые близнецы «зеркальными» или нет зависит от срока, когда раздвоилось яйцо. Т.е. близнецы могут быть «зеркальными», а могут и не быть.
Хором твердит один источник, а один — не хор, правда? (愛)行皃也。心部曰:㤅,惠也。今字假爲㤅,而㤅廢矣。,行皃也,故从夊。从夊㤅聲。烏代切。古音在十五部。<br/>
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
вот и я об этом. здесь перевод слабоват о чем я сразу написал, но положение спасает великолепный Петроник )))<br/>
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп <a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200</a> <br/>
<br/>
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ <i>кастрирован.</i> Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:<br/>
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)<br/>
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?<br/>
<br/>
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты): <br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo</a><br/>
такие дела.
Вы знаете, меня почему-то зацепила эта тема и я решил немного углубиться в суть вопроса. <br/>
И в итоге я с Вами не согласен. <br/>
Вы правы в том, что сервитор — латинское слово “ ser-ví-tus “- раб, невольник <br/>
( <a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/servitus" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wiktionary.org/wiki/servitus</a> ) так же, как как и в том, <br/>
что в латыни ударение никогда не ставится на последний слог (Ударение в латинских словах ставится регулярным образом. Оно стоит на предпоследнем слоге, или на третьем от конца, если предпоследний краток, то есть ударение, образно говоря, тяготеет к середине слова и никогда не ставится на последний слог (за исключением, разумеется, случая, когда слово состоит из одного слога). Например, на первом слоге ударение стоит в словах doc-tor, vil-la, sil-va; в слове me-di-cī-na – на вто-ром от конца; me-di-cus, ta-bu-la – на третьем от конца слоге: <a href="https://nsu.ru/classics/bibliotheca/LATIN_ALL.pdf" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nsu.ru/classics/bibliotheca/LATIN_ALL.pdf</a> ). <br/>
<br/>
Из чего следует, что ударение в слове сервитус ( если говорить именно о латыни, а не английском или французском ) ставится на букву И – сер-вИ-тус, а следовательно сервИтор.<br/>
Век живи, век учись :)
Валик Шебалин — крутой сказочник, особенно если учесть производность его имени от имен наших славных авторов: Шелонина Олега и Баженова Виктора. Так что пусть он не обижается, но я выражаю свою благодарность и искреннюю признательность именно им, за эту серию и и за все другие их книги, которые я уже прослушал и прослушаю еще.<br/>
<br/>
А вот «восхищаться» неуважением Бабая к слушателям, авторам и к родному языку я уже устал!<br/>
Но тем не менее:<br/>
Сегодняшние его «шедевры», стóящие «калидора» и прочей «бабаёвины» из области постановки ударений: СУТАНÁ и СЛÉГА. <br/>
Ну почитай уже, Сережа, хотя бы Википедию и Викисловарь, коль уж в падлу или просто лень тебе с другими источниками работать над улучшением качества своего «начитывания».<br/>
Держи от щедрот моих пару ссылок: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0" rel="nofollow">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0</a><br/>
<a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0" rel="nofollow">ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0</a><br/>
<br/>
С уважением<br/>
<br/>
Андрей И. Сикора, aka Zweromaxus or Maxim Off<br/>
<br/>
Украина, Житомирщина, Озерное.<br/>
18.02.2019, 09:00:44
это лучшая экранизация <a href="https://yandex.ru/video/preview/?text=80+%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9+%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3+%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0+%D0%BF%D0%B8%D1%80%D1%81+%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%B0%D0%BD&path=wizard&parent-reqid=1613903633953800-12679179252750260499-balancer-knoss-search-yp-vla-9-BAL00107-production-app-host-vla-web-yp-215&wiz_type=vital&filmId=18224684980113118580&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DkmaxxoxQ-_I" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.ru/video/preview/?text=80+%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9+%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3+%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0+%D0%BF%D0%B8%D1%80%D1%81+%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%B0%D0%BD&path=wizard&parent-reqid=1613903633953800-12679179252750260499-balancer-knoss-search-yp-vla-9-BAL00107-production-app-host-vla-web-yp-215&wiz_type=vital&filmId=18224684980113118580&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DkmaxxoxQ-_I</a> восторг обеспечен особенно как сыграл пирс броснан… это супер!
Из толкового словаря Ушакова:<br/>
«ФЕРЗЬ, ферзя, м., и (устар.) ФЕРЗЬ, ферзи, ж. (перс. farzin) (шахм.). Самая сильная фигура в шахматной игре, то же, что королева. Пожертвовать ферзя. Пойти ферзем. Размен ферзей.»<br/>
<br/>
<a href="https://wordassociations.net/ru/%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B7%D1%8C" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">wordassociations.net/ru/%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B7%D1%8C</a> <br/>
<br/>
По английски она так и называется «королева»<br/>
The queen (♕, ♛) is the most powerful piece in the game of chess, able to move any number of squares vertically, horizontally or diagonally, combining the power of the rook and bishop. Each player starts the game with one queen, placed in the middle of the first rank next to the king.<br/>
<br/>
А по русски принято использовать персидское слово, но королева — тоже приемлемое название для каждодневной жизни.
я люблю буржуев. у меня самого не прорезалось таланта предпринимателя, на работай на бюджет я себя не запятнал-15 лет в частных фирмах.<br/>
но компрадорская(колониальная)буржуазия вызывает лишь презрение. а у нас такая была (хоть без опиума как в Китае)<br/>
и в двойне вызывает презрение та буржуазия что пошла на извращенный союз с феодалами<br/>
вы может не знаете но на гильотину тащили феодалов-и тащили их-буржуи. вот это были правильные буржуи<br/>
№6-буржуй<br/>
<a target="_blank" href="https://radikal.ru" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://c.radikal.ru/c12/2012/a0/3cab97ffc881.jpg"/></a>
Хороший рассказ, заставляет задуматься:<br/>
1) Когда ребёнок берёт на себя заботы родителей, а те как дети.<br/>
2) Деньги — зло. Зла не хватает. <br/>
3) Когда один как загнанная лошадка пытается вывезти на себе всю семью (см. фильм Висконти «Рокки и его братья», 1960 г.) <br/>
4) От чего зависит везение, как его подпитывать? <br/>
5) Все мы немножко лошади на скачках. <br/>
6) Конечно, ассоциация со «Скачками» «Машины времени»<a href="https://yandex.ru/video/preview/?filmId=1666472045369281186&url=http%3A%2F%2Fok.ru%2Fvideo%2F870656182980&text=%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%20-%20%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%BA%D0%B8%201981%20%D0%B3%D0%BE%D0%B4&path=sharelink" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.ru/video/preview/?filmId=1666472045369281186&url=http%3A%2F%2Fok.ru%2Fvideo%2F870656182980&text=%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%20-%20%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%BA%D0%B8%201981%20%D0%B3%D0%BE%D0%B4&path=sharelink</a><br/>
Спасибо чтецу за отличную подачу произведения.
Этот стеб еще с 90х идет, Александр Анатольевич Пожаров можно сказать первый стендапер. В жизни никакой шепелявости и близко нет, это сценический образ. <br/>
Если интересно, почитайте тут: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" rel="nofollow">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87</a><br/>
и тут: <a href="http://lurkmore.to/%D0%A8%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9" rel="nofollow">lurkmore.to/%D0%A8%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9</a><br/>
копипастить не вижу смысла.<br/>
Жанр такой матершинный, как говорится «Не любо -не слушай» но из песни слова не выкинешь)))
простите за моветон, но — википедия)) <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%B8%D0%B7_%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE#CITEREF%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B21983" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%B8%D0%B7_%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE#CITEREF%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B21983</a> <br/>
Там дается ссылка на труд М.П. Громова «По мнению литературоведов, рассказ был задуман как «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом»<br/>
Тут еще есть в примечаниях <a href="http://chehov-lit.ru/chehov/text/greshnik-iz-toledo.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">chehov-lit.ru/chehov/text/greshnik-iz-toledo.htm</a><br/>
»Как и в других «переводных» рассказах молодого Чехова, ссылка в подзаголовке на «перевод с испанского» носит условный характер.<br/>
«Грешник из Толедо» воспринимался как стилевая пародия, «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом» (Полн. собр. соч. А. П. Чехова, т. I. М. — Л., 1930, стр. 432) или «стилизация средневековых новелл» (ПССП, т. I, стр. 549)."
По доброй традиции представляю список использованных композиций:<br/>
1) Marty Robbins — Big Iron<br/>
2) OST «Kenshi» — Scorching Wind<br/>
3) The HU — Wolf Totem (instrumental version)<br/>
4) Atticus Ross — Panoramic (OST «Книга Илая»)<br/>
5) OST «Kenshi» — Ashen Air<br/>
6) The Handsome Family — Far From Any Road (instrumental version)<br/>
7) OST «Kenshi» — Descend<br/>
8) Jared Emerson-Jones — Main Theme (OST The Walking Dead The Game)<br/>
9) Atticus Ross — The Passenger (OST «Книга Илая»)<br/>
10) Health — Pills (OST Max Payne 3)<br/>
11) Health — Tears (OST Max Payne 3) <br/>
<br/>
Приятного прослушивания! Буду рад оценкам, комментариям и рассылке материала :)
не просто капут, а скорый капут<br/>
в конституциях про капуты не пишут, а вот предпосылки капута на лицо, как экономические, так и политические, не говоря уже об общественных<br/>
Жаль мне Америку…<br/>
Давайте споем наш родной гимн<br/>
<br/>
<a href="https://youtu.be/o_z4jw9cmGo?si=Wmzm7yQbW-bu-QhQ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/o_z4jw9cmGo?si=Wmzm7yQbW-bu-QhQ</a><br/>
<br/>
O say, can you see, by the dawn’s early light,<br/>
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?<br/>
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,<br/>
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?<br/>
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,<br/>
Gave proof through the night that our flag was still there.<br/>
O say does that star spangled banner yet wave<br/>
O’er the land of the free, and the home of the brave?<br/>
<br/>
On the shore dimly seen through the mists of the deep.<br/>
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,<br/>
What is that which the breeze, o’er the towering steep,<br/>
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?<br/>
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,<br/>
In full glory reflected now shines in the stream:<br/>
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
<br/>
And where is that band who so vauntingly swore<br/>
That the havoc of war and the battle’s confusion<br/>
A home and a country should leave us no more?<br/>
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.<br/>
No refuge could save the hireling and slave<br/>
From the terror of flight, or the gloom of the grave:<br/>
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
<br/>
O thus be it ever when freemen shall stand<br/>
Between their loved homes and the war’s desolation!<br/>
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land<br/>
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.<br/>
Then conquer we must when our cause it is just<br/>
And this be our motto: «In God is our Trust.»<br/>
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave!
Да, очень короткий рассказ. Он, собственно, был первый раз напечатан в газете.<br/>
Вот короткий анализ рассказа.<br/>
<br/>
It has a brief and poignant message, summing up Dick’s love of living things and his belief that human morality requires solidarity with both people and animals. Bedford saw the cat that accompanied him on his trip as first a play thing to help him survive the long trip. When he realizes that it has been messing with the controls, it becomes a nuisance that he removes. He is surprised to learn that his customers, the Meknosians, are more concerned for the cat than for the delivery of vaccine. They have the empathy for the cat that Bedford lacks. The aliens punish him by making him experience the two year trip with only the food and entertainment given a cat. We imagine that after two years, Bedford will be likely quite insane. If not, he will perhaps appreciate a bit more how enticing the controls will look after months of looking at the same cat toy and bad kibble.<br/>
<br/>
Т.е. мекнозианцы наказали его за его отношение к коту тем, что обрекли его на двухлетнее существование без развлечений и на одной и той же кошачьей еде — то, на что был обречён кот, прежде чем стал играть с пультом управления.<br/>
<br/>
Странно, но у меня возникла другая идея: сразу видно, что написано американцем! Если нет развлекательных кассет и возможностей создать кулинарное разнообразие, то делать нечего. Я бы искала завалявшийся учебник иностранного языка или математики, ведь можно приехать домой с новыми знаниями! <br/>
<br/>
Согласна с тем, что в рассказе вывод не достаточно «выпячен», он как бы обрывается.
Специально зарегистрировалась, чтобы оставить комментарий. <br/>
Маме, безусловно, спасибо за озвучку. У меня папа постарше, мы с ним регулярно читаем в терапевтических целях. В смысле, он мне по телефону читает стихи, а я терпеливо слушаю. Понимаю, как это непросто пожилому человеку. Не думаю, что публикация такой начитки могла бы помешать профессиональному чтецу, при желании, озвучить свой вариант. Видимо, отсутствие других вариантов объясняется иными причинами. Последние книги невероятно занудны… Так что, кого подобное чтение раздражает — слушать не обязаны ;-) <br/>
Претензии у меня по поводу варианта перевода. Я тут «погуглила», вы воспользовались, как я понимаю, переводом Колесникова. Кошмарный перевод! <br/>
Сестра Улисия — Владетель с ней, хотя почему тогда Цецилия, а не Сесилия? <br/>
«Девушка из морд-ситов Бердина» — мамадарагая! морд-ситов! Ладно, с маленькой буквы, хотя везде прежде писалось с большой — Морд-Сит. На слух разница небольшая. Но ведь все Морд-Сит — женщины. Есть же правила русского языка касательно заимствованных имён и названий женского рода. Слух режет не меньше, чем аббАтиса… И полностью вина переводчика.<br/>
<br/>
А главное, откуда взялись «гармонии»? Во всех известных мне русских переводах предыдущих «правил» духи-пожиратели магии названы «шимами».<br/>
<a href="https://legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B</a><br/>
В этом тексте они почему-то называются гармониями. ПОЧЕМУ???<br/>
Есть более адекватный перевод. Имя переводчика мне не попалось, но в названии вместо слова «Призрак» используется «Фантом».
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80_" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80_</a>(%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE)<br/>
по функциям -крейсер, рейдерство на коммуникациях и охрана гос. границ на тихом океане.<br/>
6 пушек 150 человек экипажа. на парусах-пол земного шара обогнет, на паровой машине в лучшем случае 7 дней. предполагалось что паровая машина используется в экстренных случаях (вот как в рассказе), вообще на ней логично было бы и в портах швартоваться (уголь там всегда есть)-но моряки старой парусной школы считали это позором.<br/>
у автора много раз описана принципиальная швартовка, в тесноте судов бухты-на парусах.<br/>
<a href="https://ibb.co/sC8DvHJ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/sC8DvHJ/Portrait-of-an-American-Clipper-Ship.jpg" alt="Portrait-of-an-American-Clipper-Ship"/></a><br/>
<br/>
клипера плавали не долго-им на смену пришли казематные броненосцы
До сих пор выпускает военные и гражданские самолеты — тут автор не соврал. Можете даже купить билет на Saab. <br/>
<a href="https://avia.tutu.ru/productor/35421c/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avia.tutu.ru/productor/35421c/</a><br/>
сайт компании <a href="https://www.saab.com/products" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.saab.com/products</a> — вроде даже субмарины выпускают…
The term mirror twin is used to describe a type of identical, or monozygotic, twin pairing in which the twins are matched as if they’re looking into a mirror — with defining characteristics like birthmarks, dominant hands, or other features on opposite sides.<br/>
<br/>
Я об этом читала давно в учебнике биологии: у близнецов пробор в волосах с противоположных сторон, один правша, другой левша и т.д. Будут ли однояйцовые близнецы «зеркальными» или нет зависит от срока, когда раздвоилось яйцо. Т.е. близнецы могут быть «зеркальными», а могут и не быть.
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
Всё-таки вы очень тугодумный человек. Извините.<br/>
<br/>
«I have one of the aliens here, and he suggests that we use the same plan that President Eisenhower used.»<br/>
«I closed my eyes and sighed. I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one. „You have an alien with you?“ I said in a pleasant enough voice.<br/>
<br/>
»Yes, sir. They prefer not to be called 'aliens.' He tells me he's a 'nuhp.' "<br/>
<br/>
«Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp<br/>
and I don't.»<br/>
<br/>
Luis muttered the question to his nuhp. «He says it's because they wanted to go through proper channels. They learned about all that from President Eisenhower.»"©<br/>
<br/>
«У меня тут находится один пришелец и он уверяет, что лучше придерживаться плана, что использовался при Эйзенхауэре.» <br/>
Я со вздохом прикрыл глаза. Ненавижу когда такое случается. Когда мне нужна информация, происходит/я получаю нечто подобное: я вынужден задать ещё кучу вопросов, чтобы получить ответ на первый.<br/>
— Значит, у вас там рядом инопланетянин? — сказал я достаточно весёлым голосом.<br/>
— Да сэр. Только они предпочитают называться не инопланетянами, а напами.<br/>
— Спасибо, Луис. А скажи мне, почему иноп… почему нап у тебя, а не у меня?<br/>
Луис пробормотал этот вопрос своему напу.<br/>
— Он говорит, что они хотят пройти по всем инстанциям, как положено. Они этому научились при Эйзенхауэре." — мой вариант перевода. Сравните, есть ли отличия в атмосфере сцены и раскрытия ситуации? <br/>
мне чудится, что есть. и довольно большая.
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп <a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200</a> <br/>
<br/>
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ <i>кастрирован.</i> Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:<br/>
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)<br/>
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?<br/>
<br/>
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты): <br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo</a><br/>
такие дела.
И в итоге я с Вами не согласен. <br/>
Вы правы в том, что сервитор — латинское слово “ ser-ví-tus “- раб, невольник <br/>
( <a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/servitus" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wiktionary.org/wiki/servitus</a> ) так же, как как и в том, <br/>
что в латыни ударение никогда не ставится на последний слог (Ударение в латинских словах ставится регулярным образом. Оно стоит на предпоследнем слоге, или на третьем от конца, если предпоследний краток, то есть ударение, образно говоря, тяготеет к середине слова и никогда не ставится на последний слог (за исключением, разумеется, случая, когда слово состоит из одного слога). Например, на первом слоге ударение стоит в словах doc-tor, vil-la, sil-va; в слове me-di-cī-na – на вто-ром от конца; me-di-cus, ta-bu-la – на третьем от конца слоге: <a href="https://nsu.ru/classics/bibliotheca/LATIN_ALL.pdf" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nsu.ru/classics/bibliotheca/LATIN_ALL.pdf</a> ). <br/>
<br/>
Из чего следует, что ударение в слове сервитус ( если говорить именно о латыни, а не английском или французском ) ставится на букву И – сер-вИ-тус, а следовательно сервИтор.<br/>
Век живи, век учись :)
<br/>
А вот «восхищаться» неуважением Бабая к слушателям, авторам и к родному языку я уже устал!<br/>
Но тем не менее:<br/>
Сегодняшние его «шедевры», стóящие «калидора» и прочей «бабаёвины» из области постановки ударений: СУТАНÁ и СЛÉГА. <br/>
Ну почитай уже, Сережа, хотя бы Википедию и Викисловарь, коль уж в падлу или просто лень тебе с другими источниками работать над улучшением качества своего «начитывания».<br/>
Держи от щедрот моих пару ссылок: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0" rel="nofollow">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0</a><br/>
<a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0" rel="nofollow">ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0</a><br/>
<br/>
С уважением<br/>
<br/>
Андрей И. Сикора, aka Zweromaxus or Maxim Off<br/>
<br/>
Украина, Житомирщина, Озерное.<br/>
18.02.2019, 09:00:44
«ФЕРЗЬ, ферзя, м., и (устар.) ФЕРЗЬ, ферзи, ж. (перс. farzin) (шахм.). Самая сильная фигура в шахматной игре, то же, что королева. Пожертвовать ферзя. Пойти ферзем. Размен ферзей.»<br/>
<br/>
<a href="https://wordassociations.net/ru/%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B7%D1%8C" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">wordassociations.net/ru/%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B7%D1%8C</a> <br/>
<br/>
По английски она так и называется «королева»<br/>
The queen (♕, ♛) is the most powerful piece in the game of chess, able to move any number of squares vertically, horizontally or diagonally, combining the power of the rook and bishop. Each player starts the game with one queen, placed in the middle of the first rank next to the king.<br/>
<br/>
А по русски принято использовать персидское слово, но королева — тоже приемлемое название для каждодневной жизни.
Тетя, прочитавшая книгу — совсем не фонтан, а ее модуляции звучат жутковато и костурбато.<br/>
<br/>
Зачем то еще и напихали бездумно музыку, включая бретонскую застольную балладу «Son Ar Chistr» или «Was wollen wir trinken» в нем. варианте. Которую некоторые интернетовские дуралеи до сих пор называют гимном Люфтваффе)))) И это не смотря на то, что песня была переведена на немецкий и спета на нем аж в 1980 году!!! Но школота историю изучает по соцсетям, так что и результат такой…<br/>
Что еще… А!<br/>
<br/>
Покупайте наших слонов!...© ))
но компрадорская(колониальная)буржуазия вызывает лишь презрение. а у нас такая была (хоть без опиума как в Китае)<br/>
и в двойне вызывает презрение та буржуазия что пошла на извращенный союз с феодалами<br/>
вы может не знаете но на гильотину тащили феодалов-и тащили их-буржуи. вот это были правильные буржуи<br/>
№6-буржуй<br/>
<a target="_blank" href="https://radikal.ru" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://c.radikal.ru/c12/2012/a0/3cab97ffc881.jpg"/></a>
1) Когда ребёнок берёт на себя заботы родителей, а те как дети.<br/>
2) Деньги — зло. Зла не хватает. <br/>
3) Когда один как загнанная лошадка пытается вывезти на себе всю семью (см. фильм Висконти «Рокки и его братья», 1960 г.) <br/>
4) От чего зависит везение, как его подпитывать? <br/>
5) Все мы немножко лошади на скачках. <br/>
6) Конечно, ассоциация со «Скачками» «Машины времени»<a href="https://yandex.ru/video/preview/?filmId=1666472045369281186&url=http%3A%2F%2Fok.ru%2Fvideo%2F870656182980&text=%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%20-%20%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%BA%D0%B8%201981%20%D0%B3%D0%BE%D0%B4&path=sharelink" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.ru/video/preview/?filmId=1666472045369281186&url=http%3A%2F%2Fok.ru%2Fvideo%2F870656182980&text=%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%20-%20%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%BA%D0%B8%201981%20%D0%B3%D0%BE%D0%B4&path=sharelink</a><br/>
Спасибо чтецу за отличную подачу произведения.
Если интересно, почитайте тут: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" rel="nofollow">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87</a><br/>
и тут: <a href="http://lurkmore.to/%D0%A8%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9" rel="nofollow">lurkmore.to/%D0%A8%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9</a><br/>
копипастить не вижу смысла.<br/>
Жанр такой матершинный, как говорится «Не любо -не слушай» но из песни слова не выкинешь)))
Там дается ссылка на труд М.П. Громова «По мнению литературоведов, рассказ был задуман как «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом»<br/>
Тут еще есть в примечаниях <a href="http://chehov-lit.ru/chehov/text/greshnik-iz-toledo.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">chehov-lit.ru/chehov/text/greshnik-iz-toledo.htm</a><br/>
»Как и в других «переводных» рассказах молодого Чехова, ссылка в подзаголовке на «перевод с испанского» носит условный характер.<br/>
«Грешник из Толедо» воспринимался как стилевая пародия, «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом» (Полн. собр. соч. А. П. Чехова, т. I. М. — Л., 1930, стр. 432) или «стилизация средневековых новелл» (ПССП, т. I, стр. 549)."
1) Marty Robbins — Big Iron<br/>
2) OST «Kenshi» — Scorching Wind<br/>
3) The HU — Wolf Totem (instrumental version)<br/>
4) Atticus Ross — Panoramic (OST «Книга Илая»)<br/>
5) OST «Kenshi» — Ashen Air<br/>
6) The Handsome Family — Far From Any Road (instrumental version)<br/>
7) OST «Kenshi» — Descend<br/>
8) Jared Emerson-Jones — Main Theme (OST The Walking Dead The Game)<br/>
9) Atticus Ross — The Passenger (OST «Книга Илая»)<br/>
10) Health — Pills (OST Max Payne 3)<br/>
11) Health — Tears (OST Max Payne 3) <br/>
<br/>
Приятного прослушивания! Буду рад оценкам, комментариям и рассылке материала :)
в конституциях про капуты не пишут, а вот предпосылки капута на лицо, как экономические, так и политические, не говоря уже об общественных<br/>
Жаль мне Америку…<br/>
Давайте споем наш родной гимн<br/>
<br/>
<a href="https://youtu.be/o_z4jw9cmGo?si=Wmzm7yQbW-bu-QhQ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/o_z4jw9cmGo?si=Wmzm7yQbW-bu-QhQ</a><br/>
<br/>
O say, can you see, by the dawn’s early light,<br/>
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?<br/>
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,<br/>
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?<br/>
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,<br/>
Gave proof through the night that our flag was still there.<br/>
O say does that star spangled banner yet wave<br/>
O’er the land of the free, and the home of the brave?<br/>
<br/>
On the shore dimly seen through the mists of the deep.<br/>
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,<br/>
What is that which the breeze, o’er the towering steep,<br/>
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?<br/>
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,<br/>
In full glory reflected now shines in the stream:<br/>
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
<br/>
And where is that band who so vauntingly swore<br/>
That the havoc of war and the battle’s confusion<br/>
A home and a country should leave us no more?<br/>
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.<br/>
No refuge could save the hireling and slave<br/>
From the terror of flight, or the gloom of the grave:<br/>
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
<br/>
O thus be it ever when freemen shall stand<br/>
Between their loved homes and the war’s desolation!<br/>
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land<br/>
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.<br/>
Then conquer we must when our cause it is just<br/>
And this be our motto: «In God is our Trust.»<br/>
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave!
Вот короткий анализ рассказа.<br/>
<br/>
It has a brief and poignant message, summing up Dick’s love of living things and his belief that human morality requires solidarity with both people and animals. Bedford saw the cat that accompanied him on his trip as first a play thing to help him survive the long trip. When he realizes that it has been messing with the controls, it becomes a nuisance that he removes. He is surprised to learn that his customers, the Meknosians, are more concerned for the cat than for the delivery of vaccine. They have the empathy for the cat that Bedford lacks. The aliens punish him by making him experience the two year trip with only the food and entertainment given a cat. We imagine that after two years, Bedford will be likely quite insane. If not, he will perhaps appreciate a bit more how enticing the controls will look after months of looking at the same cat toy and bad kibble.<br/>
<br/>
Т.е. мекнозианцы наказали его за его отношение к коту тем, что обрекли его на двухлетнее существование без развлечений и на одной и той же кошачьей еде — то, на что был обречён кот, прежде чем стал играть с пультом управления.<br/>
<br/>
Странно, но у меня возникла другая идея: сразу видно, что написано американцем! Если нет развлекательных кассет и возможностей создать кулинарное разнообразие, то делать нечего. Я бы искала завалявшийся учебник иностранного языка или математики, ведь можно приехать домой с новыми знаниями! <br/>
<br/>
Согласна с тем, что в рассказе вывод не достаточно «выпячен», он как бы обрывается.
Маме, безусловно, спасибо за озвучку. У меня папа постарше, мы с ним регулярно читаем в терапевтических целях. В смысле, он мне по телефону читает стихи, а я терпеливо слушаю. Понимаю, как это непросто пожилому человеку. Не думаю, что публикация такой начитки могла бы помешать профессиональному чтецу, при желании, озвучить свой вариант. Видимо, отсутствие других вариантов объясняется иными причинами. Последние книги невероятно занудны… Так что, кого подобное чтение раздражает — слушать не обязаны ;-) <br/>
Претензии у меня по поводу варианта перевода. Я тут «погуглила», вы воспользовались, как я понимаю, переводом Колесникова. Кошмарный перевод! <br/>
Сестра Улисия — Владетель с ней, хотя почему тогда Цецилия, а не Сесилия? <br/>
«Девушка из морд-ситов Бердина» — мамадарагая! морд-ситов! Ладно, с маленькой буквы, хотя везде прежде писалось с большой — Морд-Сит. На слух разница небольшая. Но ведь все Морд-Сит — женщины. Есть же правила русского языка касательно заимствованных имён и названий женского рода. Слух режет не меньше, чем аббАтиса… И полностью вина переводчика.<br/>
<br/>
А главное, откуда взялись «гармонии»? Во всех известных мне русских переводах предыдущих «правил» духи-пожиратели магии названы «шимами».<br/>
<a href="https://legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B</a><br/>
В этом тексте они почему-то называются гармониями. ПОЧЕМУ???<br/>
Есть более адекватный перевод. Имя переводчика мне не попалось, но в названии вместо слова «Призрак» используется «Фантом».