Я же ясно написала — «воспринимаю всё в соответствии со своими с детства сформированными стереотипами». Раньше может быть и «ведьм» на костре сжигали, а ещё раньше вообще был «закон джунглей» в прямом смысле. Во времена моего детства сказки были адаптированы к той или иной возрастной группе и носили, прежде всего, воспитательный, а не устрашающий характер (запугать и тем самым заставить делать то, что тебе нужно вне зависимости хорошо это или плохо). Причём в них, но мой взгляд, максимально старались избегать двусмысленности – чёрное всегда было чёрным, белое – белым, а добро всегда должно побеждать зло. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=cREwkSqcICg." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=cREwkSqcICg.</a><br/>
Для воспитательных целей, когда у детей ещё слабо критическое мышление, лучше не придумаешь. По себе знаю – воспитательный эффект мощнейший – до сих пор ничего не могу с этим поделать, хотя в сегодняшних реалиях от такой «правильности» мало толку, зачастую это не комильфо и приходится выглядеть «белой вороной» — по возможности «перевоспитываюсь». <br/>
Вы правы – сегодня все делают всё, что хотят – цензура почила в бозе – видно таково требование времени. Только у меня всё равно, почему-то, глядя на этого циклопа под названием «Снегурочка», такое чувство, словно по искрящемуся чистотой и белизной первому снежку прошлись в грязных кирзовых сапогах. <br/>
P.S. Какой ёмкий глагол — «триггернуться» — просто бездна смысла. Сами придумали?
Все ваши рассуждения направлены на оправдание действий негодяев. И потом, не спорить надо, а надо еще раз послушать рассказ и понять самое главное, что собака — это не дикое животное, а некогда одомашненный волк или про-волк, миссия которых во всем сопутствовать человеку, охраняя его жилище, добро и детей — сторожевой пес, помогая управляться с домашней скотиной — овчарки, ходить на охоту — хаунды. Надо всегда помнить, что собака — друг человека! Она до сих пор охраняет покой человека, просто мало кто об этом задумывается. Посмотрите к/ф «Ко мне, Мухтар!», может поймете роль собаки в жизни людей. Если я лично увидел бы как мужик пинает собаку, я его сам отпинал бы его, и правда была бы на моей стороне. Я не стал бы рассуждать, как некоторые, какие там у этого мерзавца проблемы; если бы мои знакомые вот так оставили бы псину на произвол судьбы, после того как ее приручили, я бы никогда с ними после этого даже не поздоровался бы. И какое же уважение у меня вызывают люди сердобольные, сочувствующие бедным животным, а особенно, те, кто находит раненных и кем-то уже побитых животных, лечат их, ухаживают за ними. Вот, это настоящие люди!.. Побольше бы таких и мир стал бы лучше и чище!<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=lS5qnES532A" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=lS5qnES532A</a>
ля тех кто в *интермеццо* = + 14 и — 70 и минус беременные<br/>
— <br/>Мой dear friend, Евгений))<br/>
Ничего не знаю об этом авторе. Help!!pleas. pleas me help!!!<br/>
Даю направление в поиске:<br/>
Подозреваю что это псевдоним, не исключаю, что автор вообще кто то из отечественных мастеров берущих перерыв на: светлую(торшер), мягкую(кресло, тапочки) и одновременно тёплую(чай, глинтвейн) жизнь.<br/>
Перерыв заполняется походом босиком в сырой(мох, мокрицы, слизни) подвал, на минус третьем(четвёртом) уровне. Где освещение — лампадки(но многочисленные) насыщенные отнюдь не кашерным жирком служителей религиозных культов.<br/>
Мебельная утварь убогая — короткие, ржавые(отсюда скрип их не яркий, а больше таки что — интермеццо от шамкающего рта до писка летучей мышки в клювике у совы), прохудившиеся цепи от потолка и ищущие контакта с полом посредством тел человеческих☺ и животных ☹. Тела — где освежёваны, где препарированы специалистом когда то метавшимся от медучилища к ПТУ… <br/>
тела стекают в тазы(уверен, что в не оцинкованные)<br/>
<br/>
… автор ищет вдохновения не клизЬмуясь тёплой водкой, герыч — не его герой… <br/>
всего лишь указательным пальчиком из таза да в левую ноздрю, из таза да в правую ноздрю, обеими указательными из таза да втереть в виски…<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=cueulBxn1Fw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=cueulBxn1Fw</a>
«Но мысль про папашу, любившего летать, но который даже не мог обнять сына, пролетевшего ради встречи с ним через немыслимые расстояния и молился на него, как на икону мне понравилась.)»<br/>
<br/>
Пересмотрите «Обитаемый остров». Помните, эпизод в оконцовке, где отхераченый, как напроказивший щенок Мак Сим, в ответ на приказ начальства (Странника) убираться домой, брызгая кровавыми соплями орёт: «Никуда я не полечу! Пока я здесь никто и никогда не построит ещё один Центр!!!», помните? Так вот — как по мне, так драматизма только в этом моменте, в сто раз больше, чем во всём этом УГ про космонавта со странным именем Рой-Копай Пиши-Читаевич. )))<br/>
===<br/>
Я, честно говоря в фильме ни черта не понял про эти импульсы, излучения, и почему атомный взрыв не разнес в клочья ракету, как волна энергии может механически повредить (отломить кусок) антенну, что означает заявление коонтрразведчика «Лучи становятся сильнее, приближаясь к нам — к Земле» (а что тогда онтенну сламало?!) почему на Луне звук то слышно, то — нет, и что там вообще творится?.. И поэтому решил найти краткое содержание фильма и натолкнулся на презабавнейший ролик! <a href="https://www.youtube.com/watch?v=j8eQZqR73TM&feature=emb_logo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=j8eQZqR73TM&feature=emb_logo</a><br/>
зы: да там ещё с расстояниями беда. Нептун знаете ли далековато от нас. 28 а.е. вроде бы…<br/>
29 с копейками. перигелий.
Наши «охренительно талантливые актеры» во главе с Мироновым только испохабили замечательное произведение. Ширвиндт еще более менее с своим «в сад, в сад», а уж женщины вообще не к месту. В книге же их нет, так, вскользь барышни упоминаются, а здесь они на главных ролях. Посмотрите лучше старый английский фильм. <a href="https://yandex.fr/video/preview/?autoopen=1&entref=0oCgtlbnc1MzM4NjY5ORIQa2luMDMyNjYwODphc3NvYxgFQiHRgdC-0LTQtdGA0LbQsNC90LrQuCDRgdC10YDRltCw0LsxPRJg&filmId=18412562856382639740&parent-reqid=1576463950081993-480954823529257973254862-vla1-1266-V-TCH&redircnt=1584099993.1&source=oo&text=%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B5+%D0%B2+%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B5%2C+%D0%BD%D0%B5+%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B8+%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC+1975" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.fr/video/preview/?autoopen=1&entref=0oCgtlbnc1MzM4NjY5ORIQa2luMDMyNjYwODphc3NvYxgFQiHRgdC-0LTQtdGA0LbQsNC90LrQuCDRgdC10YDRltCw0LsxPRJg&filmId=18412562856382639740&parent-reqid=1576463950081993-480954823529257973254862-vla1-1266-V-TCH&redircnt=1584099993.1&source=oo&text=%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B5+%D0%B2+%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B5%2C+%D0%BD%D0%B5+%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B8+%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC+1975</a>
Допишу конец сие боевика.<br/>
Пришел этот самый " победитель" с буквой V на лбу вербовать Поспелова в контору мирового порядка. Поспелов спросил- как зовут тебя о великий тайный человек?- а тот говорит Владимир. Георгий засунул ему капсулу с ядом в рот и уничтожил одного из членов гидры. Далее Поспелов с ромалой Зарембой предложил свергнуть продажное американское правительство Ельцина с помощью объединения спецслужб, болеющих за судьбу матушки России.<br/>
Но тут предложил двойную игру один из агентов ГРУ — Владимир Путин. <br/>
Нужно было притвориться проамериканским президентом либералом, и втихаря отстраивать государство практически из руин.<br/>
Нашу страну фактически спасли спецслужбы ( безымянные патриоты нашей страны) спасибо им и их лидеру В.В.Путину.
Как известно первое и последнее нашествие марсиан на Землю <br/>
было остановлено обычными земными микробами Ковид-19. <br/>
<br/>
И вот настал час расплаты — Ковид-19 побежден Cпутником-V<br/>
и 3е! леные марсиане вернулись, чтобы отомстить победителям…<br/>
<br/>
Массовое вторжение несбиваемых марсианских воздушных шаров НЛО<br/>
и судорожная гонка стареющих кандидатов в президенты США это начало. <br/>
Кто же станет хозяином страны 3е! леных бумажек? 45 президент последний?<br/>
Неужели это опять будет тот самый 3е! леный человечек с Марса, <br/>
о котором нам так много рассказывал горе-астронавт Илон Маск <br/>
в своих радужных планах покорения Красной планеты с 2015 года…
Этот перевод удачнее? С первой фразы, вернее в переводе Покидаевой это третья фраза: «Судья размышляет о том, что стариковское тело — лишь мешок, в котором ты носишь болячки и унижения.» А в переводе Любови Сумм :«К старости человеческое тело превращается в источник боли и стыда, и большего от него ждать не приходится, размышлял судья,...» <br/>
«As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man’s body is nothing but a sack filled with aches and indignities.» Про мешок — это Кинг придумал, не надо было бы убирать это слово…
В осеннем лесу, на развилке дорог,<br/>
Стоял я, задумавшись, у поворота;<br/>
Пути было два, и мир был широк,<br/>
Однако я раздвоиться не мог,<br/>
<br/>
И надо было решаться на что-то.<br/>
Я выбрал дорогу, что вправо вела<br/>
И, повернув, пропадала в чащобе.<br/>
Нехоженей, что ли, она была<br/>
<br/>
И больше, казалось мне, заросла;<br/>
А впрочем, заросшими были обе.<br/>
И обе манили, радуя глаз<br/>
Сухой желтизною листвы сыпучей.<br/>
<br/>
Другую оставил я про запас,<br/>
Хотя и догадывался в тот час,<br/>
Что вряд ли вернуться выпадет случай.<br/>
Еще я вспомню когда-нибудь<br/>
<br/>
Далекое это утро лесное:<br/>
Ведь был и другой предо мною путь,<br/>
Но я решил направо свернуть — <br/>И это решило все остальное.<br/>
<br/>
( Роберт Фрост (1874-1963) «Другая дорога» ) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=tjtUqrIdR1Q" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=tjtUqrIdR1Q</a><br/>
<br/>
Здравствуйте Друзья!<br/>
<br/>
С Вашего позволения несколько необычное вступление, Пусть это замечательное стихотворение Роберта Фроста будет как бы эпиграфом или предисловием. Спасибо!<br/>
<br/>
Замечательный фантастический рассказ Джеймса Балларда написанный им в 1966 году. Другие названия рассказа " Непостижимый человек" или «Жизнь даётся однажды». Произведение конечно шокирует своим окончанием, но если не делать акцент восприятия именно на финальное действие рассказа, постараться рассмотреть все масштабно, обратить внимание на то, что говорят старики, все это может привести к глубоким размышлениям и неоднозначной но очень интересной дискуссии.<br/>
<br/>
Тема смерти, бессмертия, продления жизни, поиск этой пресловутой «пилюли Макрополуса» -это ведь тысячелетняя проблема человечества. Кто знает, может быть решение уже в недалеком будущем. Но… что дальше?<br/>
<br/>
Возможно Вам будет интересна вот эта довольно любопытная книга американского исследователя долгожительства Дэна Бюттнера " Правила Долголетия" <a href="https://briefly.ru/buettner/pravila_dolgoletiia/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">briefly.ru/buettner/pravila_dolgoletiia/</a><br/>
<br/>
Есть еще замечательный труд выдающегося немецкого философа и социолога Эрих Фромма «Иметь или быть» <a href="https://www.youtube.com/watch?v=6cmh_NYe72E" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=6cmh_NYe72E</a><br/>
<br/>
Да, Друзья, тысяча извинений, но в одном слове немножко запутался (или заблудился) и как мне кажется поменял местами буквы находящиеся рядом. Не только, и не сколько из-за своей неграмотности, но скорее всего просто элементарно стал заплетаться язык. Сказывается отсутствие опыта и практики, особенно когда приходится держать темп в диалогах разговаривая разными ( как я думаю) голосами. Впрочем смысл слова остался прежним, как мне кажется.<br/>
<br/>
Друзья, очень надеюсь что моя новая работа Вам понравится! Очень тщательно подбирал музыку к рассказу, ее не очень много в аудиокниге, но очень бы хотелось чтобы она Вам понравилась! Как Всегда буду очень рад Вашим отзывам и оценкам и вдохновленный постараюсь приступить в ближайшее время к новому проекту. Спасибо Вам всем огромное!<br/>
<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
На 76-м году жизни скончался бывший солист рок-группы Uriah Heep, клавишник, гитарист и композитор Кен Хенсли, сообщает Би-би-си.<br/>
Тревор Хенсли.<br/>
«С тяжелым сердцем сообщаю, что мой брат Кен Хенсли мирно скончался вечером в среду. Его прекрасная жена Моника была рядом с ним и утешала Кена в последние несколько минут жизни», — написал его брат Тревор Хенсли…<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=QaRXQkuB2SM" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=QaRXQkuB2SM</a><br/>
<br/>
Чародей<br/>
<br/>
У многих тысяч королей он чародеем слыл,<br/>
Случайно встретившись в ночи, меня он поразил.<br/>
Легенды мне он рассказал и пил моё вино.<br/>
И было магу, как и мне, безмерно хорошо.<br/>
<br/>
Золототканный плащ на нем, горит огонь в глазах,<br/>
Его слова меня зажгли, я думал — боль и страх,<br/>
Должны покинуть этот мир, тогда смогу помочь<br/>
Свободу людям обрести и беды превозмочь.<br/>
<br/>
«Ну почему ж нам не слышны слова сердец порой?<br/>
Тогда бы поняли, что все, равны мы меж собой…<br/>
Достоин счастья каждый раб, он петь сумеет вновь.<br/>
Ведь нам понятна радость дней, даёт покой любовь.»<br/>
<br/>
Так говорил мой чародей, пришедший с дивных гор,<br/>
Теперь не одиноки мы, и с этих самых пор<br/>
Мечтать о ночи волшебства я стану в свете дня,<br/>
А нить от серебристых звёзд к ней поведёт меня.<br/>
<br/>
R.I.P.
Здравствуйте!<br/>
Вы правы, это замечательный чтец. Действительно профессиональный чтец в отличие от меня. К сожалению здесь книга в исполнении Семена Ярмолинца не представлена. Вот здесь ее можно послушать <a href="https://www.youtube.com/watch?v=KjX_mECh0ag" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=KjX_mECh0ag</a><br/>
Я долго записывал эту книгу, года три примерно ушло на все. Сейчас вероятно многое я бы сделал по другому ( особенно первую половину книги). Очень конечно много различных технических ошибок, да и когда начинал, совершенно не имел опыта. По сути первые 9 глав «Хоббита» были одни из первых моих записей. В дальнейшем, оставшиеся 10 глав я записал ( на мой взгляд) немножко получше. Любитель был, любителем в сущности и остался. Но знаете, единственное, в чем не могу себя упрекнуть, так это в том, что отдался своей любимой книге детства полностью и до конца. Оставил часть своей души в записи этой книги. У меня давно была эта мечта, но я никак не решался. Мне хотелось, чтобы сохранился сам дух этой книги, такое «толкиновское», загадочное, что-то такое родное и в тоже время такое далекое, ускользающее ощущение, которое уже никогда не вернуть. Необходимо было воскресить в памяти детские впечатления от этой книги, прожить все приключения вместе с героями и в некоторой степени поверить в их реальность. Вероятно меня поймут многие мои дорогие слушатели, особенно те, кто прочитали эту удивительную книгу в детстве и часто ее вспоминали и перечитывали.<br/>
Спасибо!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
вот и я об этом. здесь перевод слабоват о чем я сразу написал, но положение спасает великолепный Петроник )))<br/>
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп <a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200</a> <br/>
<br/>
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ <i>кастрирован.</i> Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:<br/>
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)<br/>
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?<br/>
<br/>
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты): <br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo</a><br/>
такие дела.
Достойно экранизации. Рекомендую.<br/>
PS:<br/>
Знаете о чем я тут подумал? А ведь так выходит, что Матрицу первым создал Шекли!.. Да-да, ну не важно, что тогда она называлась иначе или НЕ называлась совсем — он придумал принцип её действия — подключение сознания и (АХТУНГ!) его разгон до фазы быстрого сна в считанные мгновения (у ̷К̷и̷а̷н̷у̷ ̷Р̷и̷в̷з̷а̷ Нео это выходило лишь частично, на самом деле)!<br/>
Учтите, что написано было до эпохи мобильников и интернета ;)<br/>
Вспомнился фильм (да-да, Матрица тоже!) «Запрещённый приём» (у Героини Эмили Браун сходная ситуация с героем рассказа). <br/>
Картинка:<br/>
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-WYcOxa3KmY8/TbK09gv4jFI/AAAAAAAAKFg/QP-JMz-VOUA/s1600/Emily+Browning+-+Sweet+Dreams+%2528Are+Made+Of+This%2529+Lyrics.jpeg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">3.bp.blogspot.com/-WYcOxa3KmY8/TbK09gv4jFI/AAAAAAAAKFg/QP-JMz-VOUA/s1600/Emily+Browning+-+Sweet+Dreams+%2528Are+Made+Of+This%2529+Lyrics.jpeg</a><br/>
Или вот:<br/>
<a href="https://www.golddisk.ru/goods_img/37/37937.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.golddisk.ru/goods_img/37/37937.jpg</a><br/>
Клип:<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=K7JjhUAxrEE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=K7JjhUAxrEE</a><br/>
PPS:<br/>
Был еще 1 фильм где погружались в разогнанное сознание — увы, не помню названия. Помню, что в конце фильма волчёк крутился на столе и должен был показать (намекнуть) нам, зрителям, где все же главный герой оказался — в мире грез или смог вернуться-таки в реальность… :)
если хотите, я как нибудь попробую перевести это чтобы было литературно и благородно звучало, т.е. — с рифмой, хотя это задача не из легких.<br/>
<br/>
Может кто из сосайтников попробует представить свой перевод песни??? )))<br/>
Было бы интересно. ;-)<br/>
А что, сосайтники? Мы же утерли нос Лермонтову и его переводу Гёты? А тут что, яндекс-переводчику не утрём?! Да ладно!!!<br/>
<br/>
взять слова на английском можно тут: <a href="https://genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics</a><br/>
<br/>
а для тех, кто не ходит по ссылкам, текст:<br/>
<br/>
[Verse 1]<br/>
Smoke is clearing out<br/>
All the circling lights, blind me<br/>
I've been running out<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe<br/>
I gave it all, yeah<br/>
I gave everything<br/>
<br/>
[ Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
<br/>
[Verse 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath<br/>
I know the truth but for you it's just out of reach<br/>
You took it all, yeah<br/>
You took everything<br/>
<br/>
[Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won't find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don’t know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don’t have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find me<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
<br/>
[Outro]<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Хорошего в этом детективе начало, концовка и, конечно, Заборовский. Если бы писателю пришла гениальная идея сократить написанное до формата «рассказ», большинство читателей получило бы большое удовольствие от легкого, блестящего детектива с ожидаемо-неожиданным финалом! Но Беркли разбодяжил дело об убийстве старушки до 9 часов (не знаю уж сколько там в страницах), отчего нагонял скуку, потому как в романе много частностей, описаний, отвлечений… Юмор — чисто английский, и для меня он проявился по-настоящему только в самом финале, после того, как писатель надиктовал своей секретарше синопсис своего будущего детективного романа. <br/>
Хеппи-энд несколько подпортило неожиданно прозвучавшее «нет» и несостоявшееся «just married». Впрочем, кроме сентиментально настроенных читателей никто не огорчился😉, а значит — all is well that ends well!
что то на лирику потянуло<br/>
<br/>
Энджи, Энджи, когда рассеются эти тучи?<br/>
Энджи, о, Энджи, когда же нас выведут отсюда?<br/>
Когда в душах не осталось любви, а в карманах – денег,<br/>
Ты не будешь говорить, что мы довольны,<br/>
Но Энджи, о, Энджи, ты также не скажешь, что мы не пытались…<br/>
<br/>
Ты прекрасна, Энджи, но не пробил ли час расставания?<br/>
Я все еще люблю тебя, Энджи…<br/>
Помнишь ли ты все те ночи, когда мы с тобой рыдали?<br/>
Все мечты, которые мы так лелеяли, и которые, казалось, развеялись дымом?<br/>
Позволь мне прошептать тебе на ушко:<br/>
Энджи, Энджи, когда нас заберут отсюда?<br/>
<br/>
О Энджи, не плачь! Вкус твоих поцелуев все еще сладок…<br/>
Я не выношу, когда твои глаза наполнены грустью!<br/>
Но Энджи, о, Энджи, не пришло ли время сказать «прощай»?<br/>
Души без любви и карманы без денег…<br/>
Ты не будешь утверждать, что все в порядке,<br/>
Но Энджи, детка…я все еще без ума от тебя…<br/>
И куда бы я не бросил взгляд — везде я вижу твои глаза…<br/>
Ни одна женщина даже близко не сравнится с тобой…<br/>
Давай, крошка, вытри глазки,<br/>
Энджи, о, Энджи, разве это не прекрасно – жить?<br/>
Энджи, о, Энджи – они не смогут сказать, что мы не пытались…<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=RcZn2-bGXqQ&list=PLAoeFhpcoUMqqmrJL8aTZnR8tUI5OZLEH&index=20" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=RcZn2-bGXqQ&list=PLAoeFhpcoUMqqmrJL8aTZnR8tUI5OZLEH&index=20</a>
не спорю Кирилл, у меня даже есть «Дюна» в переводе Вязникова где он объясняет почему все таки он Пауль ))) Правда до этой «Дюны» были две другие Дюны много хуже качеством перевода, шлейф от них остался и первое время Пауль резало слух, сейчас уже привыкла, приняла объяснения, действительно перевод Вязникова лучший из всех Дюн!!!<br/>
Так же с Тетериной, по сравнению с моими изданиями ее перевод много качественнее, насыщеннее, понимаю что в 90-е переводили как бог на душу положит, а оттуда ошибки перетекали дальше в новые издания, кто-то должен был взять на себя ответственность исправить эту череду ошибок, Ирина Тетерина почти справилась с этой задачей, даже большинство имен и названий звучат именно так как перевела Ирина, но все таки некоторые напутала. Например в английских аудиокнигах «Pandelume» звучит как «Панделум» ( <a href="https://www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4</a> ), а не «Пандельюм» или «Ulan Dhor» звучит как «Юлан Дор» ( <a href="https://www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8</a> ), а не «Юлан Дхор» как перевела Тетерина, наверняка если дальше слушать еще огрехи найдутся, почему так произошло мне не известно. Может небрежность, может редактора постарались так придать новое звучание старой книге, но суть в том что не все названия и имена переведены правильно!!!<br/>
К тебе Кирилл претензий никаких нет, я чем больше тебя слушаю, тем больше люблю!!! Даже если озвучишь «Желтые страницы» или «Словарь синонимов» все равно будет грандиозный хит аудиокнигоиздания!!! За что тебе неизмеримая благодарность от лица всех слушателей!!!
Для воспитательных целей, когда у детей ещё слабо критическое мышление, лучше не придумаешь. По себе знаю – воспитательный эффект мощнейший – до сих пор ничего не могу с этим поделать, хотя в сегодняшних реалиях от такой «правильности» мало толку, зачастую это не комильфо и приходится выглядеть «белой вороной» — по возможности «перевоспитываюсь». <br/>
Вы правы – сегодня все делают всё, что хотят – цензура почила в бозе – видно таково требование времени. Только у меня всё равно, почему-то, глядя на этого циклопа под названием «Снегурочка», такое чувство, словно по искрящемуся чистотой и белизной первому снежку прошлись в грязных кирзовых сапогах. <br/>
P.S. Какой ёмкий глагол — «триггернуться» — просто бездна смысла. Сами придумали?
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=lS5qnES532A" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=lS5qnES532A</a>
— <br/>Мой dear friend, Евгений))<br/>
Ничего не знаю об этом авторе. Help!!pleas. pleas me help!!!<br/>
Даю направление в поиске:<br/>
Подозреваю что это псевдоним, не исключаю, что автор вообще кто то из отечественных мастеров берущих перерыв на: светлую(торшер), мягкую(кресло, тапочки) и одновременно тёплую(чай, глинтвейн) жизнь.<br/>
Перерыв заполняется походом босиком в сырой(мох, мокрицы, слизни) подвал, на минус третьем(четвёртом) уровне. Где освещение — лампадки(но многочисленные) насыщенные отнюдь не кашерным жирком служителей религиозных культов.<br/>
Мебельная утварь убогая — короткие, ржавые(отсюда скрип их не яркий, а больше таки что — интермеццо от шамкающего рта до писка летучей мышки в клювике у совы), прохудившиеся цепи от потолка и ищущие контакта с полом посредством тел человеческих☺ и животных ☹. Тела — где освежёваны, где препарированы специалистом когда то метавшимся от медучилища к ПТУ… <br/>
тела стекают в тазы(уверен, что в не оцинкованные)<br/>
<br/>
… автор ищет вдохновения не клизЬмуясь тёплой водкой, герыч — не его герой… <br/>
всего лишь указательным пальчиком из таза да в левую ноздрю, из таза да в правую ноздрю, обеими указательными из таза да втереть в виски…<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=cueulBxn1Fw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=cueulBxn1Fw</a>
<br/>
Пересмотрите «Обитаемый остров». Помните, эпизод в оконцовке, где отхераченый, как напроказивший щенок Мак Сим, в ответ на приказ начальства (Странника) убираться домой, брызгая кровавыми соплями орёт: «Никуда я не полечу! Пока я здесь никто и никогда не построит ещё один Центр!!!», помните? Так вот — как по мне, так драматизма только в этом моменте, в сто раз больше, чем во всём этом УГ про космонавта со странным именем Рой-Копай Пиши-Читаевич. )))<br/>
===<br/>
Я, честно говоря в фильме ни черта не понял про эти импульсы, излучения, и почему атомный взрыв не разнес в клочья ракету, как волна энергии может механически повредить (отломить кусок) антенну, что означает заявление коонтрразведчика «Лучи становятся сильнее, приближаясь к нам — к Земле» (а что тогда онтенну сламало?!) почему на Луне звук то слышно, то — нет, и что там вообще творится?.. И поэтому решил найти краткое содержание фильма и натолкнулся на презабавнейший ролик! <a href="https://www.youtube.com/watch?v=j8eQZqR73TM&feature=emb_logo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=j8eQZqR73TM&feature=emb_logo</a><br/>
зы: да там ещё с расстояниями беда. Нептун знаете ли далековато от нас. 28 а.е. вроде бы…<br/>
29 с копейками. перигелий.
Я послушал две минуты вот тут <a href="https://akniga.org/karaichev-andrey-skelet-v-sunduke-detstva" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/karaichev-andrey-skelet-v-sunduke-detstva</a> и опять такое впечатление, что это было опубликовано не редактируя и не вычитывая. Там как минимум три неправильно построенных фразы и одна логическая несостыковка.<br/>
За ДВЕ минуты! Первая же фраза в том рассказе: «Воскресает в памяти давно покойная прабабушка, её неутолимая тяга перед кончиной на свою малую родину.»© — это как обухом по голове!!! Читать кому нибудь давали? Неужто никто не обратил внимание на эту фразу?<br/>
Я когда услышал, то не знал что делать: смеяться или плакать.<br/>
В результате решил написать Вам ответ.<br/>
«вообще-то, он (мой слог), изменён в данном рассказе умышленно, зачем? – вопрос другой, так мне было надо.»©<br/>
не верю!<br/>
Манера одна и та же. Потенциал в Вас есть, но его надо развивать.<br/>
<br/>
Насчет звука — у Вас тут фильтр(эффект) какой то лишний включен. Если сравнить с вышеприведенными в пример рассказом то там звучание на порядок лучше.<br/>
<br/>
Редактируйте тексты. Проверяйте, вычитывайте по нескольку раз с перерывом в месяц. Захотите вставить красивый оборот, введите его в поиск и посмотрите примеры использования.<br/>
В общем — дерзайте!<br/>
Желаю творческих успехов!
Как раз в этом нет ничего удивительного. Тем более на нашем сайте дружеского общения при чтении (за)(в)умных, на скорую руку испечённых пир… ой.простите-всевозможных опусов. Это в порядке вещей. В данном случае меня удивляет отсутствие в диспуте самого автора-провокатора. На редкость противоречивой личности. Которая сама себя раздувает до невероятности!:))) У меня как-то маленький двухлетний сын спросил- мама, а как индюк разговаривает? Кошечка-мяу, собачка-гав, петушок-кукареку, а индюк? Как? Ни один словарь русского языка мне ответа не дал. Интернета тогда ещё не было. Муж пытался надувать щёки.Чтобы что-то объяснить ребёнку, не потеряв при этом авторитет родителя. Но дитё не проведёшь.«Сами вы не знаете!»- резюмировал мой разочарованный сын. Сейчас вот вспомнила и нашла в интернете.:)))<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=xja02wByBHg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=xja02wByBHg</a> <br/>
Автор живёт в такой свободной стране, где в 90-ые женщины себя живьём сжигали. Чтобы освободиться.<br/>
РЕЗЮМЕ: Свобода и благополучие одних зиждиться всегда на бесправии и нищете других! Завоевать и отстоять её можно только в борьбе! C'est La Vie скажут вам французы. Уж авторы-то гильотины это точно знают! Они и по ныне в борьбе. За свободу и справедливость.:)))
Пришел этот самый " победитель" с буквой V на лбу вербовать Поспелова в контору мирового порядка. Поспелов спросил- как зовут тебя о великий тайный человек?- а тот говорит Владимир. Георгий засунул ему капсулу с ядом в рот и уничтожил одного из членов гидры. Далее Поспелов с ромалой Зарембой предложил свергнуть продажное американское правительство Ельцина с помощью объединения спецслужб, болеющих за судьбу матушки России.<br/>
Но тут предложил двойную игру один из агентов ГРУ — Владимир Путин. <br/>
Нужно было притвориться проамериканским президентом либералом, и втихаря отстраивать государство практически из руин.<br/>
Нашу страну фактически спасли спецслужбы ( безымянные патриоты нашей страны) спасибо им и их лидеру В.В.Путину.
было остановлено обычными земными микробами Ковид-19. <br/>
<br/>
И вот настал час расплаты — Ковид-19 побежден Cпутником-V<br/>
и 3е! леные марсиане вернулись, чтобы отомстить победителям…<br/>
<br/>
Массовое вторжение несбиваемых марсианских воздушных шаров НЛО<br/>
и судорожная гонка стареющих кандидатов в президенты США это начало. <br/>
Кто же станет хозяином страны 3е! леных бумажек? 45 президент последний?<br/>
Неужели это опять будет тот самый 3е! леный человечек с Марса, <br/>
о котором нам так много рассказывал горе-астронавт Илон Маск <br/>
в своих радужных планах покорения Красной планеты с 2015 года…
«As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man’s body is nothing but a sack filled with aches and indignities.» Про мешок — это Кинг придумал, не надо было бы убирать это слово…
Стоял я, задумавшись, у поворота;<br/>
Пути было два, и мир был широк,<br/>
Однако я раздвоиться не мог,<br/>
<br/>
И надо было решаться на что-то.<br/>
Я выбрал дорогу, что вправо вела<br/>
И, повернув, пропадала в чащобе.<br/>
Нехоженей, что ли, она была<br/>
<br/>
И больше, казалось мне, заросла;<br/>
А впрочем, заросшими были обе.<br/>
И обе манили, радуя глаз<br/>
Сухой желтизною листвы сыпучей.<br/>
<br/>
Другую оставил я про запас,<br/>
Хотя и догадывался в тот час,<br/>
Что вряд ли вернуться выпадет случай.<br/>
Еще я вспомню когда-нибудь<br/>
<br/>
Далекое это утро лесное:<br/>
Ведь был и другой предо мною путь,<br/>
Но я решил направо свернуть — <br/>И это решило все остальное.<br/>
<br/>
( Роберт Фрост (1874-1963) «Другая дорога» ) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=tjtUqrIdR1Q" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=tjtUqrIdR1Q</a><br/>
<br/>
Здравствуйте Друзья!<br/>
<br/>
С Вашего позволения несколько необычное вступление, Пусть это замечательное стихотворение Роберта Фроста будет как бы эпиграфом или предисловием. Спасибо!<br/>
<br/>
Замечательный фантастический рассказ Джеймса Балларда написанный им в 1966 году. Другие названия рассказа " Непостижимый человек" или «Жизнь даётся однажды». Произведение конечно шокирует своим окончанием, но если не делать акцент восприятия именно на финальное действие рассказа, постараться рассмотреть все масштабно, обратить внимание на то, что говорят старики, все это может привести к глубоким размышлениям и неоднозначной но очень интересной дискуссии.<br/>
<br/>
Тема смерти, бессмертия, продления жизни, поиск этой пресловутой «пилюли Макрополуса» -это ведь тысячелетняя проблема человечества. Кто знает, может быть решение уже в недалеком будущем. Но… что дальше?<br/>
<br/>
Возможно Вам будет интересна вот эта довольно любопытная книга американского исследователя долгожительства Дэна Бюттнера " Правила Долголетия" <a href="https://briefly.ru/buettner/pravila_dolgoletiia/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">briefly.ru/buettner/pravila_dolgoletiia/</a><br/>
<br/>
Есть еще замечательный труд выдающегося немецкого философа и социолога Эрих Фромма «Иметь или быть» <a href="https://www.youtube.com/watch?v=6cmh_NYe72E" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=6cmh_NYe72E</a><br/>
<br/>
Да, Друзья, тысяча извинений, но в одном слове немножко запутался (или заблудился) и как мне кажется поменял местами буквы находящиеся рядом. Не только, и не сколько из-за своей неграмотности, но скорее всего просто элементарно стал заплетаться язык. Сказывается отсутствие опыта и практики, особенно когда приходится держать темп в диалогах разговаривая разными ( как я думаю) голосами. Впрочем смысл слова остался прежним, как мне кажется.<br/>
<br/>
Друзья, очень надеюсь что моя новая работа Вам понравится! Очень тщательно подбирал музыку к рассказу, ее не очень много в аудиокниге, но очень бы хотелось чтобы она Вам понравилась! Как Всегда буду очень рад Вашим отзывам и оценкам и вдохновленный постараюсь приступить в ближайшее время к новому проекту. Спасибо Вам всем огромное!<br/>
<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Тревор Хенсли.<br/>
«С тяжелым сердцем сообщаю, что мой брат Кен Хенсли мирно скончался вечером в среду. Его прекрасная жена Моника была рядом с ним и утешала Кена в последние несколько минут жизни», — написал его брат Тревор Хенсли…<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=QaRXQkuB2SM" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=QaRXQkuB2SM</a><br/>
<br/>
Чародей<br/>
<br/>
У многих тысяч королей он чародеем слыл,<br/>
Случайно встретившись в ночи, меня он поразил.<br/>
Легенды мне он рассказал и пил моё вино.<br/>
И было магу, как и мне, безмерно хорошо.<br/>
<br/>
Золототканный плащ на нем, горит огонь в глазах,<br/>
Его слова меня зажгли, я думал — боль и страх,<br/>
Должны покинуть этот мир, тогда смогу помочь<br/>
Свободу людям обрести и беды превозмочь.<br/>
<br/>
«Ну почему ж нам не слышны слова сердец порой?<br/>
Тогда бы поняли, что все, равны мы меж собой…<br/>
Достоин счастья каждый раб, он петь сумеет вновь.<br/>
Ведь нам понятна радость дней, даёт покой любовь.»<br/>
<br/>
Так говорил мой чародей, пришедший с дивных гор,<br/>
Теперь не одиноки мы, и с этих самых пор<br/>
Мечтать о ночи волшебства я стану в свете дня,<br/>
А нить от серебристых звёзд к ней поведёт меня.<br/>
<br/>
R.I.P.
Вы правы, это замечательный чтец. Действительно профессиональный чтец в отличие от меня. К сожалению здесь книга в исполнении Семена Ярмолинца не представлена. Вот здесь ее можно послушать <a href="https://www.youtube.com/watch?v=KjX_mECh0ag" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=KjX_mECh0ag</a><br/>
Я долго записывал эту книгу, года три примерно ушло на все. Сейчас вероятно многое я бы сделал по другому ( особенно первую половину книги). Очень конечно много различных технических ошибок, да и когда начинал, совершенно не имел опыта. По сути первые 9 глав «Хоббита» были одни из первых моих записей. В дальнейшем, оставшиеся 10 глав я записал ( на мой взгляд) немножко получше. Любитель был, любителем в сущности и остался. Но знаете, единственное, в чем не могу себя упрекнуть, так это в том, что отдался своей любимой книге детства полностью и до конца. Оставил часть своей души в записи этой книги. У меня давно была эта мечта, но я никак не решался. Мне хотелось, чтобы сохранился сам дух этой книги, такое «толкиновское», загадочное, что-то такое родное и в тоже время такое далекое, ускользающее ощущение, которое уже никогда не вернуть. Необходимо было воскресить в памяти детские впечатления от этой книги, прожить все приключения вместе с героями и в некоторой степени поверить в их реальность. Вероятно меня поймут многие мои дорогие слушатели, особенно те, кто прочитали эту удивительную книгу в детстве и часто ее вспоминали и перечитывали.<br/>
Спасибо!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп <a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200</a> <br/>
<br/>
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ <i>кастрирован.</i> Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:<br/>
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)<br/>
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?<br/>
<br/>
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты): <br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo</a><br/>
такие дела.
PS:<br/>
Знаете о чем я тут подумал? А ведь так выходит, что Матрицу первым создал Шекли!.. Да-да, ну не важно, что тогда она называлась иначе или НЕ называлась совсем — он придумал принцип её действия — подключение сознания и (АХТУНГ!) его разгон до фазы быстрого сна в считанные мгновения (у ̷К̷и̷а̷н̷у̷ ̷Р̷и̷в̷з̷а̷ Нео это выходило лишь частично, на самом деле)!<br/>
Учтите, что написано было до эпохи мобильников и интернета ;)<br/>
Вспомнился фильм (да-да, Матрица тоже!) «Запрещённый приём» (у Героини Эмили Браун сходная ситуация с героем рассказа). <br/>
Картинка:<br/>
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-WYcOxa3KmY8/TbK09gv4jFI/AAAAAAAAKFg/QP-JMz-VOUA/s1600/Emily+Browning+-+Sweet+Dreams+%2528Are+Made+Of+This%2529+Lyrics.jpeg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">3.bp.blogspot.com/-WYcOxa3KmY8/TbK09gv4jFI/AAAAAAAAKFg/QP-JMz-VOUA/s1600/Emily+Browning+-+Sweet+Dreams+%2528Are+Made+Of+This%2529+Lyrics.jpeg</a><br/>
Или вот:<br/>
<a href="https://www.golddisk.ru/goods_img/37/37937.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.golddisk.ru/goods_img/37/37937.jpg</a><br/>
Клип:<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=K7JjhUAxrEE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=K7JjhUAxrEE</a><br/>
PPS:<br/>
Был еще 1 фильм где погружались в разогнанное сознание — увы, не помню названия. Помню, что в конце фильма волчёк крутился на столе и должен был показать (намекнуть) нам, зрителям, где все же главный герой оказался — в мире грез или смог вернуться-таки в реальность… :)
<br/>
Может кто из сосайтников попробует представить свой перевод песни??? )))<br/>
Было бы интересно. ;-)<br/>
А что, сосайтники? Мы же утерли нос Лермонтову и его переводу Гёты? А тут что, яндекс-переводчику не утрём?! Да ладно!!!<br/>
<br/>
взять слова на английском можно тут: <a href="https://genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics</a><br/>
<br/>
а для тех, кто не ходит по ссылкам, текст:<br/>
<br/>
[Verse 1]<br/>
Smoke is clearing out<br/>
All the circling lights, blind me<br/>
I've been running out<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe<br/>
I gave it all, yeah<br/>
I gave everything<br/>
<br/>
[ Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
<br/>
[Verse 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath<br/>
I know the truth but for you it's just out of reach<br/>
You took it all, yeah<br/>
You took everything<br/>
<br/>
[Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won't find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don’t know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don’t have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find me<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
<br/>
[Outro]<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Хеппи-энд несколько подпортило неожиданно прозвучавшее «нет» и несостоявшееся «just married». Впрочем, кроме сентиментально настроенных читателей никто не огорчился😉, а значит — all is well that ends well!
<br/>
Энджи, Энджи, когда рассеются эти тучи?<br/>
Энджи, о, Энджи, когда же нас выведут отсюда?<br/>
Когда в душах не осталось любви, а в карманах – денег,<br/>
Ты не будешь говорить, что мы довольны,<br/>
Но Энджи, о, Энджи, ты также не скажешь, что мы не пытались…<br/>
<br/>
Ты прекрасна, Энджи, но не пробил ли час расставания?<br/>
Я все еще люблю тебя, Энджи…<br/>
Помнишь ли ты все те ночи, когда мы с тобой рыдали?<br/>
Все мечты, которые мы так лелеяли, и которые, казалось, развеялись дымом?<br/>
Позволь мне прошептать тебе на ушко:<br/>
Энджи, Энджи, когда нас заберут отсюда?<br/>
<br/>
О Энджи, не плачь! Вкус твоих поцелуев все еще сладок…<br/>
Я не выношу, когда твои глаза наполнены грустью!<br/>
Но Энджи, о, Энджи, не пришло ли время сказать «прощай»?<br/>
Души без любви и карманы без денег…<br/>
Ты не будешь утверждать, что все в порядке,<br/>
Но Энджи, детка…я все еще без ума от тебя…<br/>
И куда бы я не бросил взгляд — везде я вижу твои глаза…<br/>
Ни одна женщина даже близко не сравнится с тобой…<br/>
Давай, крошка, вытри глазки,<br/>
Энджи, о, Энджи, разве это не прекрасно – жить?<br/>
Энджи, о, Энджи – они не смогут сказать, что мы не пытались…<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=RcZn2-bGXqQ&list=PLAoeFhpcoUMqqmrJL8aTZnR8tUI5OZLEH&index=20" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=RcZn2-bGXqQ&list=PLAoeFhpcoUMqqmrJL8aTZnR8tUI5OZLEH&index=20</a>
Так же с Тетериной, по сравнению с моими изданиями ее перевод много качественнее, насыщеннее, понимаю что в 90-е переводили как бог на душу положит, а оттуда ошибки перетекали дальше в новые издания, кто-то должен был взять на себя ответственность исправить эту череду ошибок, Ирина Тетерина почти справилась с этой задачей, даже большинство имен и названий звучат именно так как перевела Ирина, но все таки некоторые напутала. Например в английских аудиокнигах «Pandelume» звучит как «Панделум» ( <a href="https://www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4</a> ), а не «Пандельюм» или «Ulan Dhor» звучит как «Юлан Дор» ( <a href="https://www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8</a> ), а не «Юлан Дхор» как перевела Тетерина, наверняка если дальше слушать еще огрехи найдутся, почему так произошло мне не известно. Может небрежность, может редактора постарались так придать новое звучание старой книге, но суть в том что не все названия и имена переведены правильно!!!<br/>
К тебе Кирилл претензий никаких нет, я чем больше тебя слушаю, тем больше люблю!!! Даже если озвучишь «Желтые страницы» или «Словарь синонимов» все равно будет грандиозный хит аудиокнигоиздания!!! За что тебе неизмеримая благодарность от лица всех слушателей!!!