Здравствуйте, уважаемый Olexandr.<br/>
Спасибо, что остаётесь с нами, всегда рады видеть ваши комментарии.<br/>
Касаемо звука вы совершенно правы. Впрочем, просим обратить внимание на год записи — это первый опыт чтения Алексея Ракитина, в то время мы даже не пользовались ещё программами для очистки звука. Впрочем, сам очерк нам нравится и слушается он, на наш взгляд, нормально, не идеально, но нормально, а перечитывать нет ни времени, ни желания. Надеемся, что невысокое качество не помешало вам насладиться удивительной историей.
Запись с небольшими помехами?! Это слабо сказано. Запись с БОЛЬШИМИ помехами! Просто ужасная! Еле дослушала! Да, актеры читают прекрасно и сюжет интересный, но звук!
Извиняюсь накосячил с названием глав, в первый раз что-то загружаю. Уже направил на почту сайта вместе с частью других глав. В изменённой версии поднял звук и глава идёт в формате «Номер главы-название главы»
Привет!<br/>
<br/>
Это мой маленький юбилей — 5ый рассказ!<br/>
<br/>
Хочу снова оставить небольшой комментарий:<br/>
<br/>
Если, попав на этот рассказ, вы всё ещё не знаете кто такой Гарри Дрезден, и что есть «Досье Дрездена» — не портите себе впечатление, начните сначала, иначе, с большой долей вероятности, вы останетесь под плохим впечатлением.<br/>
<br/>
Начать я советую с рассказа «Гроза из преисподней», аудиокнига есть на данном ресурсе, ссылка под спойлером:<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/batcher-dzhim-groza-iz-preispodney-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/batcher-dzhim-groza-iz-preispodney-1</a><br/>
<br/>
Если у вас туго с временем, но всё-таки интересно узнать, что же это за чародей такой этот Гарри, то обратите внимание на «Возвращение Веры» — короткий рассказ, предшествующий циклу «Досье Дрездена». Полчаса дадут вам понимание как работает автор. Ссылка под спойлером:<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/batcher-dzhim-vozvraschenie-very" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/batcher-dzhim-vozvraschenie-very</a><br/>
<br/>
Я всё ещё продолжаю небольшие эксперименты с звуком, ища как сделать прослушивание более (субъективно) приятным. Если что-то заметили, что режет звук — не стесняйтесь писать комментарии!<br/>
<br/>
В этот раз так же понял, что сноски необходимы — оставил их в описании, но выглядит как-то… неудобно. Если кто-то встречал в других аудиокнигах более интересные и удобные варианты обыгрывания сносок, буду благодарен за примеры/ссылки.<br/>
<br/>
Приятного прослушивания!
Мне книга понравилась, хотя, конечно, много разного поднапихано, что выглядит лишним. Прочтение хорошее, но звук периодически тускнеет, как будто исполнительнице подушку к лицу прикладывают.
Взгляд с фотографических снимков Бодлера вызывает оторопь. Давно умерший человек будто сохранил и заточил часть своей души в многочисленных изображениях его глаз. <br/>
Стихотворение — ода Жизни, её красоте, невыразимой мощи и бесконечности. <br/>
Ритм — то единственное, чему подвластно всё. Смерть и рождение, день и ночь, цветение и распад. Но это не противоположно, а едино навек. <br/>
Необратим распад плоти, но ужас перед этим фактом — отрицает самую Жизнь. Попытка исключить неотъемлемую её часть, отвергнуть, в отчаянии закрыв глаза — ставит по ту сторону Мироздания. Возможность наблюдать работу сил, неразрывно следующих рядом со Смертью (на полшага позади неё) — вызывает ужас и отвращение. Но… её созерцание — уводит мысли и чувства внутрь, в те глубины, где далеко вдали горит огонь знания. Можно начинать свой путь к нему прямо сейчас, дослушав это стихотворение. <br/>
Великолепное исполнение, благодарю! Чтец голосом начертал на мареве пустынном звуки слов. Дрожащие, струящиеся над шёлком песка, они пленяют слух, удушающей сухой тканью глушат слова, рвущиеся в ответ. И, истощая силы слышащего их, медленно тают, исчезают, унося с собой тревогу и боль. Готовя место умиротворению и пониманию.
Очень пронзительное, трагичное(в стиле Куприна)произведение. С финала ревела как дитя. Да, многие могут подумать, что Желтков — настоящий маньяк, больной на голову человек. Но что такое любовь? Не болезнь ли, сжигающая того, кто ею болен? Ощущал ли кто либо из критикующих эту книгу, столь сильное, всепоглощающее чувство?<br/>
<br/>
Отдельно хочу поблагодарить исполнителя. Этот бархатный, спокойный и приятный голос очень подходит под это произведение. Сперва он показался мне действительно невыразительным, но, сравня в другими озвучками на сайте поняла — идеал. Звук в самом деле тихий, но я решила несколько потрудиться и скачала усилитель звука, и все потрясно. Оно того стоило.
Да не думал не гадал Боян бо Вещий, <br/>
Сладкоголосые струны перебираючи,<br/>
Древние песни спеваючи, <br/>
Что в далеком будущем столетии,<br/>
В далеком веке неизведанном, <br/>
Чудесными приборами околдованном,<br/>
Появится Владислав Сказатель,<br/>
Сын Владимира,<br/>
И фамилия его Копп будет, <br/>
И из Ермака он будет родом.<br/>
<br/>
И сказывать он будет сказы <br/>
Не под сладкоголосные гусельки, <br/>
Но под шум и гром <br/>
Из ужасного ящика…<br/>
<br/>
И разделятся люди <br/>
На два враждующих лагеря.<br/>
И биться будут друг с другом,<br/>
Как враг с врагом, <br/>
Не на живот, а на смерть,<br/>
Да не на мечах, не на па́лицах, <br/>
На словах, прямо в сердце ударяющих<br/>
<br/>
Потому как одним нравится, гром ужасный,<br/>
Яко мед в уши затекающий,<br/>
А другие на него обижаются.<br/>
<br/>
И несётся звук этот под облаком грозным соколом.<br/>
Вот только разлетелись кто-куда соколы-ястребы,<br/>
Грозным грохотом напуганные, <br/>
Децибеллами устрашенные.<br/>
<br/>
И стелется тот звук серым волком по земле,<br/>
Вот только убежали серые волки далеко-далеко<br/>
В края неизведанные иностранные, <br/>
Где наблюдают лимиты для звуков запредельных.<br/>
<br/>
Посмотрел Владислав с надеждой<br/>
На дерево древнее, еще Бояна помняещее.<br/>
И сказал он ему не громким,<br/>
А слабым и тихим голосом:<br/>
-А растекается ли мое сказание<br/>
В твоей кроне яко мысь-белочка?<br/>
<br/>
И застонало старое древо,<br/>
Заскрипело засохшими сучьями, <br/>
Затрепетало листьями что росли<br/>
Среди живых ветвей.<br/>
<br/>
Молвило оно: " Ой ты гой-еси, Станиславушка, нерадивый ты мой, неотёсанный!<br/>
Разбежались бедные белочки <br/>
Куда глаза глядят. <br/>
Только одна ещё в глубоком дупле сидит,<br/>
Хвостиком пушистым ушки защищает,<br/>
Малых деток телом своим прикрывает.<br/>
<br/>
Не мучай ты, Станиславушка, <br/>
Зверушек пушистых да людей добрых!<br/>
Не насилуй перепонки нежные<br/>
У младенцев невинных!<br/>
Не обижай нежные ушки дев красных, <br/>
Не дави на нервную систему мужей, <br/>
годами умудренных!<br/>
<br/>
Подними ты рученьку свою белую,<br/>
Да нажми ты перстом указательным на кнопочку<br/>
С маленькой стрелочкой, что вниз показывает.<br/>
И наступит снова мир на Руси родной, многострадальной.
Сколько соплёй про музыку в коментах, с обеих сторон. А по книге ноль. Я сюда спустился хоть что о книге узнать, а тут…<br/>
Я может чего-то не понимаю? Слушаю этот сайт с андроида за 150$ через динамик, как бы звук сами понимаете. И на всех книгах Влада не испытываю дискомфорта. Никого не поддерживаю, просто пытаюсь понять. Как? Почему вы ноете, а мне норм?
Извиняюсь за вторжение, но «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы» — это совершенно неверно!!! Ни у одного носителя русского языка такой ассоциации не возникает никогда! Все знают что такое «потерять голову» и ассоциация именно такая. Кстати, о «покоен» — у меня идет ассоциация с покоем, а не покойником. Не могу сказать о 100% людей.<br/>
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).<br/>
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно. <br/>
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется. <br/>
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.<br/>
<br/>
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
С сомнением начала слушать, ожидая, хм, «Марти-Сью» героя, забываемого, которому все легко удается… А вот и нет :) <br/>
Немного режет слух в чтении неправильные ударения. Сторонние звуки и поправки также есть. Но эта версия хороша
Наконец-то в звуке!))<br/>
Читал эту книгу по мере написания в группе автора вконтаете. Очень атмосферное произведение. <br/>
Чтецы- молодцы!) Спасибо, что взялись! Буду следить за выходом глав в вашей озвучке!
Спасибо, что остаётесь с нами, всегда рады видеть ваши комментарии.<br/>
Касаемо звука вы совершенно правы. Впрочем, просим обратить внимание на год записи — это первый опыт чтения Алексея Ракитина, в то время мы даже не пользовались ещё программами для очистки звука. Впрочем, сам очерк нам нравится и слушается он, на наш взгляд, нормально, не идеально, но нормально, а перечитывать нет ни времени, ни желания. Надеемся, что невысокое качество не помешало вам насладиться удивительной историей.
<br/>
Это мой маленький юбилей — 5ый рассказ!<br/>
<br/>
Хочу снова оставить небольшой комментарий:<br/>
<br/>
Если, попав на этот рассказ, вы всё ещё не знаете кто такой Гарри Дрезден, и что есть «Досье Дрездена» — не портите себе впечатление, начните сначала, иначе, с большой долей вероятности, вы останетесь под плохим впечатлением.<br/>
<br/>
Начать я советую с рассказа «Гроза из преисподней», аудиокнига есть на данном ресурсе, ссылка под спойлером:<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/batcher-dzhim-groza-iz-preispodney-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/batcher-dzhim-groza-iz-preispodney-1</a><br/>
<br/>
Если у вас туго с временем, но всё-таки интересно узнать, что же это за чародей такой этот Гарри, то обратите внимание на «Возвращение Веры» — короткий рассказ, предшествующий циклу «Досье Дрездена». Полчаса дадут вам понимание как работает автор. Ссылка под спойлером:<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/batcher-dzhim-vozvraschenie-very" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/batcher-dzhim-vozvraschenie-very</a><br/>
<br/>
Я всё ещё продолжаю небольшие эксперименты с звуком, ища как сделать прослушивание более (субъективно) приятным. Если что-то заметили, что режет звук — не стесняйтесь писать комментарии!<br/>
<br/>
В этот раз так же понял, что сноски необходимы — оставил их в описании, но выглядит как-то… неудобно. Если кто-то встречал в других аудиокнигах более интересные и удобные варианты обыгрывания сносок, буду благодарен за примеры/ссылки.<br/>
<br/>
Приятного прослушивания!
Стихотворение — ода Жизни, её красоте, невыразимой мощи и бесконечности. <br/>
Ритм — то единственное, чему подвластно всё. Смерть и рождение, день и ночь, цветение и распад. Но это не противоположно, а едино навек. <br/>
Необратим распад плоти, но ужас перед этим фактом — отрицает самую Жизнь. Попытка исключить неотъемлемую её часть, отвергнуть, в отчаянии закрыв глаза — ставит по ту сторону Мироздания. Возможность наблюдать работу сил, неразрывно следующих рядом со Смертью (на полшага позади неё) — вызывает ужас и отвращение. Но… её созерцание — уводит мысли и чувства внутрь, в те глубины, где далеко вдали горит огонь знания. Можно начинать свой путь к нему прямо сейчас, дослушав это стихотворение. <br/>
Великолепное исполнение, благодарю! Чтец голосом начертал на мареве пустынном звуки слов. Дрожащие, струящиеся над шёлком песка, они пленяют слух, удушающей сухой тканью глушат слова, рвущиеся в ответ. И, истощая силы слышащего их, медленно тают, исчезают, унося с собой тревогу и боль. Готовя место умиротворению и пониманию.
<br/>
Отдельно хочу поблагодарить исполнителя. Этот бархатный, спокойный и приятный голос очень подходит под это произведение. Сперва он показался мне действительно невыразительным, но, сравня в другими озвучками на сайте поняла — идеал. Звук в самом деле тихий, но я решила несколько потрудиться и скачала усилитель звука, и все потрясно. Оно того стоило.
Сладкоголосые струны перебираючи,<br/>
Древние песни спеваючи, <br/>
Что в далеком будущем столетии,<br/>
В далеком веке неизведанном, <br/>
Чудесными приборами околдованном,<br/>
Появится Владислав Сказатель,<br/>
Сын Владимира,<br/>
И фамилия его Копп будет, <br/>
И из Ермака он будет родом.<br/>
<br/>
И сказывать он будет сказы <br/>
Не под сладкоголосные гусельки, <br/>
Но под шум и гром <br/>
Из ужасного ящика…<br/>
<br/>
И разделятся люди <br/>
На два враждующих лагеря.<br/>
И биться будут друг с другом,<br/>
Как враг с врагом, <br/>
Не на живот, а на смерть,<br/>
Да не на мечах, не на па́лицах, <br/>
На словах, прямо в сердце ударяющих<br/>
<br/>
Потому как одним нравится, гром ужасный,<br/>
Яко мед в уши затекающий,<br/>
А другие на него обижаются.<br/>
<br/>
И несётся звук этот под облаком грозным соколом.<br/>
Вот только разлетелись кто-куда соколы-ястребы,<br/>
Грозным грохотом напуганные, <br/>
Децибеллами устрашенные.<br/>
<br/>
И стелется тот звук серым волком по земле,<br/>
Вот только убежали серые волки далеко-далеко<br/>
В края неизведанные иностранные, <br/>
Где наблюдают лимиты для звуков запредельных.<br/>
<br/>
Посмотрел Владислав с надеждой<br/>
На дерево древнее, еще Бояна помняещее.<br/>
И сказал он ему не громким,<br/>
А слабым и тихим голосом:<br/>
-А растекается ли мое сказание<br/>
В твоей кроне яко мысь-белочка?<br/>
<br/>
И застонало старое древо,<br/>
Заскрипело засохшими сучьями, <br/>
Затрепетало листьями что росли<br/>
Среди живых ветвей.<br/>
<br/>
Молвило оно: " Ой ты гой-еси, Станиславушка, нерадивый ты мой, неотёсанный!<br/>
Разбежались бедные белочки <br/>
Куда глаза глядят. <br/>
Только одна ещё в глубоком дупле сидит,<br/>
Хвостиком пушистым ушки защищает,<br/>
Малых деток телом своим прикрывает.<br/>
<br/>
Не мучай ты, Станиславушка, <br/>
Зверушек пушистых да людей добрых!<br/>
Не насилуй перепонки нежные<br/>
У младенцев невинных!<br/>
Не обижай нежные ушки дев красных, <br/>
Не дави на нервную систему мужей, <br/>
годами умудренных!<br/>
<br/>
Подними ты рученьку свою белую,<br/>
Да нажми ты перстом указательным на кнопочку<br/>
С маленькой стрелочкой, что вниз показывает.<br/>
И наступит снова мир на Руси родной, многострадальной.
Я может чего-то не понимаю? Слушаю этот сайт с андроида за 150$ через динамик, как бы звук сами понимаете. И на всех книгах Влада не испытываю дискомфорта. Никого не поддерживаю, просто пытаюсь понять. Как? Почему вы ноете, а мне норм?
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).<br/>
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно. <br/>
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется. <br/>
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.<br/>
<br/>
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
Чтец слабый, невыразительный, звук — ужасный.
Немного режет слух в чтении неправильные ударения. Сторонние звуки и поправки также есть. Но эта версия хороша
Читал эту книгу по мере написания в группе автора вконтаете. Очень атмосферное произведение. <br/>
Чтецы- молодцы!) Спасибо, что взялись! Буду следить за выходом глав в вашей озвучке!