ну по поводу башни из слоновой кости для писателя -очень смешно… писатель то кушать хочет-и чистым творчеством редко проживешь-так живет он в жизненной жизни<br/>
по поводу портрета а меня мой такой же есть-я тоже три раза участвовал в исторических реконструкциях-как активный зритель-это когда за деньги берешь у реконструкторов костюм и фоткаешься. брал и наши и немецкие<br/>
какие то загадочные гранты -я вообще не понял про кого… кто это живет у нас этим?<br/>
уж не Каганов- писатель он не из высшей лиги, а даже те с одних книг редко живут, так что подробатывает-пишет что то для газет, ведет кооперативы, берет платные обзоры (не политические-про атомную станцию как то писал ) как то ненапряжный офис тоже ищет и эпизодически работает
Это, наверное, скорее заслуга автора, чем чтеца, но с особенностями озвучки в итоге можно смириться. Очень смущают и ударения, и английский звук «р», и бог знает какие «ч», «х». Но больше всего смущали особенности интонации: кажется, что Мейсон должен быть более невозмутимым.
Согласна. Классический английский детектив. Главное, не затянуто, что очень ценно. Хорошо передан снобизм маленького мирка. Отсюда и первопричина обоих преступлений.<br/>
А засыпать под любую книгу хорошо, что я с успехом и проделываю. Главное, чтоб не кричали и не слишком коверкали слова))
как учить английский язык за 2 месяца???<br/>
ответ — в живом общении есть масса возможностей болтать с носителями ЛЮБОГО языка. И если говорить с ними часто, то выучиться РАЗГОВАРИВАТЬ можно за две недели.<br/>
Тем более имея такую базу как у Вашего мужа.
Да, я подумала, что это Ваш перевод.<br/>
Интересно, что моего примитивного английского хватило, чтобы понять почти 90% текста. Вот на первых двух строчках я споткнулась о запятую и пошла в переводчик )))<br/>
Английский текст здесь, действительно, не сложный. Сложно найти рифму )))
Забавно.<br/>
На деле — разговор ДВУХ убогих. Ну или лузеров, если уж так нравится английский. Один -явный, а другой — тайный. Который самоутверждается за счет жестокости к лузерам)<br/>
А вот за пассаж о Достоевском захотелось плюнуть в рыло пейсателю. Много он понимает, лузер)
Тонкий стеб над менее успешными и пусть даже более глупыми людьми с «невидимыми нотками откровенного хамства». Лично мне не хватило законченных диалогов. И вообще английский юмор прекрасен в диалоге, а не в высмеивании собеседника от первого лица. Другие произведения Шоу куда более достойные.
Возможно, это Деймон Найт — рассказ. «Двое лишних» или «Four in One».<br/>
Другие названия: Четверо в одном. Рассказ, 1953 год. Язык написания: английский.<br/>
Перевод на русский: В.А. Смирнов (Двое лишних), 1966 — 5 изд. или М. Кондратьев (Четверо в одном), 1996 — 1 изд.
Да, ну и крепкие бинты были сто лет назад в Британии. Традиционный английский детектив с зигзагами от одно подозреваемого к другому. Слушала из-за голоса чтицы Агнии. Успокаиваюсь я, как-то умиротворяюсь в столь трудное время. Да и не читает она, а рассказывает.
А причём тут Россия? Дублируют фильмы и сериалы во всех странах, которые могут себе это позволить. Даже например в Германии, где очень многие знают английский язык, все фильмы США или Великобритании дублированы. Так же фильмы других стран. Странное какое то размышление у вас.
А для вас? Если кратко, моя позиция в выборе произношения опирается на сеттинг сам по себе, где главенствует условная латынь, а не Английский язык. Плюс, многочисленные переводы литературы по теме на русский язык. <br/>
<br/>
Так бы дойдем до Хорус / Гор / Хор дискуссий:)
Люблю Кристи и всегда слушаю с большим интересом. Насмешил один момент в повествовании, об алиби подозреваемых:<br/>
Миссис Калтроп вчера утром была в лесу, любовалась на птичек. Но птички не могут это подтвердить. (тонкий английский юмор))).<br/>
Спасибо за книгу и за озвучивание!
Английский хоррор, триллер🎃аудиоспектакли грешат излишними эмоциями при озвучивании ролей, но этот просто выдержан в лучших традициях мастерства актёров — все к месту, а музыка усиливает жуткость происходящего: от сцены с Джейн около теплицы ночью волосы на голове встали дыбом. Спасибо за мастерство
В английской литературе тоже есть потрясающие переводчики. Достал удивительную книгу «My talisman» — избранная лирика и биография Пушкина Julian Henry Lowenfeld. Великолепный перевод вплоть до аутентичности смысла, выдержки ямба, хорея, трохея… <br/>
А как переведено!!!
Выразить может. А вот выразиться… что важнее, согласитесь — только по-русски!:)))<br/>
Английским владею в совершенстве.Жалко только, что англичане меня не понимают.:)))<br/>
Прочитано это чудо «Серебряное копытце» великолепно! <br/>
Истинное удовольствие слушать. Спасибо.
Книга хорошая, добрая.<br/>
Чтица порой запинается, видимо, читает и на ходу пытается сообразить какая интонация нужна. Это все ничего. Но вот ударения в английских именах и фамилиях оставляют желать лучшего. Но слушать можно.
Спасибо!<br/>
Покопалась в английских и французских книгах в местной библиотеке и на audible. Нет ни одной его озвученной книги. <br/>
Присоединяюсь к просьбе-вопросу. Кто говорит на французском? Как правильно произносится?<br/>
Спасибо
неделю назад имел удовольствие побывать в Санкт-Петербурге. К моему большому удивлению многие местные имеют большой словарный запас английских слов, вот только грамматически даже учителя застыли в 1800х, как я с Русским в 90х ;)))
… я, кажется, поняла, в чём дело)<br/>
Если отключить «автоперевод» в гугле (хз зачем он переводит акнигу, но почему-то воспринимает её английским сайтом) — или выбрать «показать оригинал», — то с текстом всё снова ок)
по поводу портрета а меня мой такой же есть-я тоже три раза участвовал в исторических реконструкциях-как активный зритель-это когда за деньги берешь у реконструкторов костюм и фоткаешься. брал и наши и немецкие<br/>
какие то загадочные гранты -я вообще не понял про кого… кто это живет у нас этим?<br/>
уж не Каганов- писатель он не из высшей лиги, а даже те с одних книг редко живут, так что подробатывает-пишет что то для газет, ведет кооперативы, берет платные обзоры (не политические-про атомную станцию как то писал ) как то ненапряжный офис тоже ищет и эпизодически работает
Там есть сказка в стихах, под названием «Чертов рог». Перевод с мордовского 1973год.<br/>
Сама сказка не очень страшная а вот рисунки там просто — атас! Могу отсканировать если интересно. ))<br/>
Но как говорится: «Сейчас не об этом!»©, а о том что сказка хоть и страшилка довольно классная, и написана автором а не народная ( а мы знаем что писатели умеют фигни написать, перегнуть палку, как любой зарубежный писатель-сказочник, Даже тот же Экзюпери со своим «Принцем...» нифига не радостный писатель, я кстати, понял эту сказку только лет в 35 если не позже.) Так вот про «Чёртов рог» — и то там нету этого трешака как в забугряндских сказках.
А засыпать под любую книгу хорошо, что я с успехом и проделываю. Главное, чтоб не кричали и не слишком коверкали слова))
ответ — в живом общении есть масса возможностей болтать с носителями ЛЮБОГО языка. И если говорить с ними часто, то выучиться РАЗГОВАРИВАТЬ можно за две недели.<br/>
Тем более имея такую базу как у Вашего мужа.
Интересно, что моего примитивного английского хватило, чтобы понять почти 90% текста. Вот на первых двух строчках я споткнулась о запятую и пошла в переводчик )))<br/>
Английский текст здесь, действительно, не сложный. Сложно найти рифму )))
На деле — разговор ДВУХ убогих. Ну или лузеров, если уж так нравится английский. Один -явный, а другой — тайный. Который самоутверждается за счет жестокости к лузерам)<br/>
А вот за пассаж о Достоевском захотелось плюнуть в рыло пейсателю. Много он понимает, лузер)
Другие названия: Четверо в одном. Рассказ, 1953 год. Язык написания: английский.<br/>
Перевод на русский: В.А. Смирнов (Двое лишних), 1966 — 5 изд. или М. Кондратьев (Четверо в одном), 1996 — 1 изд.
<br/>
Так бы дойдем до Хорус / Гор / Хор дискуссий:)
Миссис Калтроп вчера утром была в лесу, любовалась на птичек. Но птички не могут это подтвердить. (тонкий английский юмор))).<br/>
Спасибо за книгу и за озвучивание!
А как переведено!!!
Английским владею в совершенстве.Жалко только, что англичане меня не понимают.:)))<br/>
Прочитано это чудо «Серебряное копытце» великолепно! <br/>
Истинное удовольствие слушать. Спасибо.
Чтица порой запинается, видимо, читает и на ходу пытается сообразить какая интонация нужна. Это все ничего. Но вот ударения в английских именах и фамилиях оставляют желать лучшего. Но слушать можно.
Покопалась в английских и французских книгах в местной библиотеке и на audible. Нет ни одной его озвученной книги. <br/>
Присоединяюсь к просьбе-вопросу. Кто говорит на французском? Как правильно произносится?<br/>
Спасибо
Если отключить «автоперевод» в гугле (хз зачем он переводит акнигу, но почему-то воспринимает её английским сайтом) — или выбрать «показать оригинал», — то с текстом всё снова ок)