Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Перескачу все эти протесты к озвучке, ваши горестные вздохи, уже НАДОЕЛИ!<br/>
<br/>
К книге, она не интересная, вот совсем, совсем. Прослушала 4 часа, и поняла что больше эту героиню я не вынесу.<br/>
А ведьмочка супер!
Я вот сам молодое поколение, и лично меня это тоже бесит. Отсутствует критическое мышление, исчезает вкус. Никто из моего класса не смотрел НИ ОДНОГО фильма Кристофера Нолана или Стивена Спилберга. Зато все любят «Форсаж» и «Трансформеров 5». В книгах также история. Такие шедевры как «Робинзон Крузо» и «Граф Монте-Кристо» для моих одноклассников просто не существуют. И ладно зарубежная литература, но Стругацких тоже никто не читал. Про музыко я вообще молчу. Ханс Циммер и Аллан Сильвестри (не уверен в написании) тоже никому не знакомы, а мальчик играющей на скрипке, спрашивает у меня кто такой Вагнер. Вообщем вы правы. Хьюстон, у нас проблемы. <br/>
<br/>
P.S. Аполлон 13 видимо тоже смотрел только я…
Какой приметив!!! Односложные предложения из 2-3 слов для младшего школьного возраста. Диалоги слабоумных. Просто поразительно, как ни стыдно такую писанину выпускать!!! Стиль письма Андрея Астахова — малоинтеллектуальный и это «мягко говоря».
Прослушав 4 рассказа, я отметила какую-то тенденцию к обмусоливанию человеческого несчастья, горя, и решила не продолжать эту экзекуцию. Ничего общего с чем-то страшным или жутким не нашла. Все рассказы оставляют неприятный след о человеческих неудачах, проблемах, бедах… Для подобного рода литературы надо создать отдельный жанр депрессняк, уныние, нудятина, а никак не ужасы, мистика. Зачем вообще писать такое? Мало что ли этого дерьма в реальной жизни, так давайте еще упиваться им в книгах… К исполнителю претензий нет, голос приятный и чтение артистичное без лишнего драматизма
я не понимаю тех людей которые говорят что автор не особо хорошо пишет. вот интересно а чем они мотивируют свои отзывы? возьмем к примеру того же самого волкодава ?! ведь книга вообще неочем где лес описывается в 50 страниц и 3 страницы падает один листик. вот где неочем и тупость. одно я могу сказать мне нравится и стиль совсем не как у толкиена я не понимаю как можно толкиена сравнивать с кем то? возьмите к примеру хаецкую вот кто пиздит все что угодно но данный автор мне понравился с его первой книги которую я прочитал. ладно разрешаю вам что либо возрозить или потроллить. я отвечу как есть не тая ни чего. слушаю первый раз если честно ) совсем не то что читаешь но на данный момент не могу еще раз перечитать книгу хотя прочел ее уже 2 раза.
Какая чудесная сказка! Хотя сюжет и перекликается со многими похожими произведениями, но от этого не делается хуже. Написано легко и живо. Самое то, чтобы ненадолго окунуться в детство, мечтательно вздохнуть и вернуться к действительности.<br/>
Прочтение прекрасно, жаль, что у этого чтеца на сайте только 2 книги.
Какой там «одно и то же», именно эти названия характерны для польского, украинского и частично для беларуского. Что бы не быть голословным: <a href="http://www.lingvisto.org/artikoloj/monatoj.html" rel="nofollow">www.lingvisto.org/artikoloj/monatoj.html</a>
В бумажном варианте пробовал начать читать 3 раза- никак не шло. Потом что-то переключилось в голове- и все книги пошли влёт… Читал запоем. Цикл интересный, хотя… своеобразный, не на всех рассчитан. (А какая книга рассчитана на ВСЕХ?) Недовольные всегда будут. За озвучку отдельное спасибо, это огромный труд. Кто не верит- попробуйте сами. ( и почитайте комментарии за ВАШУ озвучку ;-) )
49 томов, есть примерно 5 где перевод ни какой, много повторов, около пяти явная халтура, но по сравнению с менеджерами среднего звена которые пописывают в этом жанре в нашей Раше это конечно ДА очень, очень ДА. Чем же подкупает? ну во первых герой не очень приятный человек + безусловно ( очень бесит когда ГГ инфантильный кретин что частенько встречается в отечественных Lit-RPG ) во вторых Виду непросто прет, как Иванушке дурачку, он выцарапывает все адским трудом( да он настоящий задрот, но не в этом ли суть любого MMORPG ) в третьих, плавно вытекающие из во вторых, баланс, нет такого чтобы ГГ поднимался сразу уровней на 100 нет такой пушки которая мочит богов с одного удара нет траха и панибратства с богами. Ну и что самое удивительное 49 томов а я хочу еще. P.S. по началу азиатский менталитет напрягает но это пройдет.
Замечательная книжка!<br/>
Не знаю как можно заснуть… Лично сама смеялась от души над юмором автора!<br/>
да… повысила скорость прочтения.Иначе очень медленный текст.<br/>
И еще: время поставлено не правильно.Оно в два раза больше.Т.е. книга длится около 6-ти часов.
«Инес души моей» — такое мыльно-сериальное название…… но первое впечатление обманчиво. Роман скорее подходит под историческую драму ввиду строго выдержанной исторической канвы (все персонажи – реально существовавшие люди, оставившие свой след в истории, например, сейчас в Сантьяго идет активное строительство новой станции метро, которую назвали… Инес Суарес). В историческую канву, словно самоцвет в оправу, вплетена нетривиальная история любви. Я не очень люблю историческую литературу из-за её тяжеловесности, что делает её нелёгкой для моего восприятия, но здесь слог на удивление лёгок при том, что язык повествования летописный, велеречивый – вероятно автор хотела стилизовать своё произведение под стиль эпического историзма – и ей это удалось, причём без чрезмерного утяжеления. <br/>
По поводу содержания могу сказать, что это произведение нужно прочесть хотя бы для того, чтобы лучше понять, откуда «растут ноги» у пресловутой европейской толерантности и демократии (как власти меньшинства) – вероятно, даёт о себе знать чувство вины, закреплённое на генетическом уровне – далеко не все могут «похвастаться» уничтожением целой цивилизации. Бедных индейцев отважные испанские конкистадоры уничтожали почём зря (индейское население Чили сегодня составляет менее 4 % от общего числа жителей страны). И главное, всё это под святым знаменем католической церкви, с крестом и Библией в руках. Вероятно, покорители Нового Света понимали библейское выражение «Возлюби ближнего своего как самого себя» как-то по-иному, или несчастных индейцев просто не считали за людей при том, что крестили-то их как людей, а обращались хуже, чем со скотом. Безусловно, что главным и определяющим был вопрос обогащения и наживы — беспрецедентная алчность, а распространение христианства – всего лишь способ хоть как-то облагородить свои низменные цели и поступки… Автор, пытаясь соблюсти нейтралитет и уравновесить на весах меру зла, причиненного друг другу двумя сторонами конфликта, живописует жестокость и зверства индейцев….Но, на мой взгляд, у неё это плохо получилось – всегда помнится, кто к кому «пришёл с мечом», а, следовательно, на чьей стороне правда. <br/>
Если отойти от исторической оценки и охарактеризовать героев, то на ум приходит выражение из стихотворения Н. Тихонова – «Гвозди б делать из этих людей: крепче б не было в мире гвоздей». Причём так можно охарактеризовать как испанцев, так и индейцев, боровшихся с захватчиками до последнего вздоха. <br/>
Озвучивание очень приятное. Ирина Воробьёва прекрасно справилась как с испанскими собственными именами, так и со словами из языка кечуа, на котором говорили индейцы. Большое спасибо за качественно проделанную работу.
Задолбали эти воспоминания Гг, каждые 5 мин он в мыслях кого-то вспоминает… А сюжет, может и интересный, но без изюменки… Первая книга ещё норм, а вторую, как из пальца высасали…
Чтец сонный и монотонный это Да. Но дело не в нём! Сюжет вроде интересен, но-о-о маенера исполнения(((. Мне кажется проблем в самом авторе. С мысли на мысль перескакивает и теряешь связь. Кака будто слушаешь шизофреника. Послушал 6% и за это время 2 раза засыпал и 10 перематывал назад. Очень трудно воспринимать такой текст! По сравнению с Сергеем Алексеевым которого слушаешь взахлёб и даже по ночам уснуть не можешь пока недочитаешь. Фантаст- фонтасту Рознь!!!
Интересно))) равнодушных практически нет, есть 2 полюса: те, кому очень понравилось, и они, как правило, видят и линию сюжета и, что интересно, чёткий, логичный и совершенно однозначный финал. И те, кому совсем-совсем не понравилось, кто считает сюжет мутным, а концовку отсутствующей. Не часто встречаю произведения с такими полюсными мнениями)))). <br/>
Да, я отношусь к первой категории, мне понравилось. ОЧЕНЬ!
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<br/>
К книге, она не интересная, вот совсем, совсем. Прослушала 4 часа, и поняла что больше эту героиню я не вынесу.<br/>
А ведьмочка супер!
<br/>
P.S. Аполлон 13 видимо тоже смотрел только я…
Прочтение прекрасно, жаль, что у этого чтеца на сайте только 2 книги.
Не знаю как можно заснуть… Лично сама смеялась от души над юмором автора!<br/>
да… повысила скорость прочтения.Иначе очень медленный текст.<br/>
И еще: время поставлено не правильно.Оно в два раза больше.Т.е. книга длится около 6-ти часов.
По поводу содержания могу сказать, что это произведение нужно прочесть хотя бы для того, чтобы лучше понять, откуда «растут ноги» у пресловутой европейской толерантности и демократии (как власти меньшинства) – вероятно, даёт о себе знать чувство вины, закреплённое на генетическом уровне – далеко не все могут «похвастаться» уничтожением целой цивилизации. Бедных индейцев отважные испанские конкистадоры уничтожали почём зря (индейское население Чили сегодня составляет менее 4 % от общего числа жителей страны). И главное, всё это под святым знаменем католической церкви, с крестом и Библией в руках. Вероятно, покорители Нового Света понимали библейское выражение «Возлюби ближнего своего как самого себя» как-то по-иному, или несчастных индейцев просто не считали за людей при том, что крестили-то их как людей, а обращались хуже, чем со скотом. Безусловно, что главным и определяющим был вопрос обогащения и наживы — беспрецедентная алчность, а распространение христианства – всего лишь способ хоть как-то облагородить свои низменные цели и поступки… Автор, пытаясь соблюсти нейтралитет и уравновесить на весах меру зла, причиненного друг другу двумя сторонами конфликта, живописует жестокость и зверства индейцев….Но, на мой взгляд, у неё это плохо получилось – всегда помнится, кто к кому «пришёл с мечом», а, следовательно, на чьей стороне правда. <br/>
Если отойти от исторической оценки и охарактеризовать героев, то на ум приходит выражение из стихотворения Н. Тихонова – «Гвозди б делать из этих людей: крепче б не было в мире гвоздей». Причём так можно охарактеризовать как испанцев, так и индейцев, боровшихся с захватчиками до последнего вздоха. <br/>
Озвучивание очень приятное. Ирина Воробьёва прекрасно справилась как с испанскими собственными именами, так и со словами из языка кечуа, на котором говорили индейцы. Большое спасибо за качественно проделанную работу.
0:06:23!
Музыка вписалась идеально! Работа чтеца — отлично!<br/>
И, да, такое имеет место в жизни.<br/>
Любовь и влюбленность. Однокоренные и такие разные слова.<br/>
Мужской рассказ и это забавляет.<br/>
А вообще грустно.Сколько всего проходит-пробегает в жизни, что порой можно не заметить то, что действительно твое.<br/>
Суета сует ©<br/>
И м не напомнил М.Булгакова.Только благодаря исполнению.Спасибо.
Да, я отношусь к первой категории, мне понравилось. ОЧЕНЬ!