Бах Ричард – Чайка по имени Джонатан Ливингстон
Бах Ричард
100%
Скорость
00:00 / 48:24
001_mix_rus_eng
46:32
002_mix_rus_eng
48:40
003_mix_rus_eng
Исполнитель
Абдуллаев Джахангир
Рейтинг
7.74 из 10
Длительность
2 часа 23 минуты
Год озвучки
2020
Год издания
1970
Жанры
Сказка/Притча
Характеристики
Философское
Место действия
Наш мир (Земля)(Не определено)
Время действия
Неопределённое время действия
Возраст читателя
Любой
Сюжетные ходы
Становление/взросление героя
Cюжет
Линейный
Описание
Жила на свете чайка, которой надоело «жить, чтобы есть». И чайка захотела научиться хотя бы летать лучше всех на свете. И научилась… Но это был только первый шаг к совершенству.
Другие названия
Jonathan Livingston Seagull [ориг.]; Чайка Джонотан Ливингстон; Джонатан Ливингстон Чайка; Чайка Джонатан Ливингстон
Добавлено 16 мая 2020
Суждение 2: МУТЬ — Мельчайшие частицы в жидкости, делающие её непрозрачной, мутной, а также осадок (на дне чего-н.) от находящихся в жидкости мелких частиц.
Умозаключение: «Претенциозная муть» никаким боком не относится к данной притче или данная притча никаким боком не относится к «претенциозной мути».
Вопрос: И кто еще не начитывал эту «претенциозную муть»? )))
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман.
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения:
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря»
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и " по испещренной рябью поверхности моря". Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.
Таким образом, я озвучил эту притчу:
1) как образец хорошего перевода,
2) как образец исполнения
и 3) как образец музыкального сопровождения.
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.