100%
Скорость
00:00 / 48:24
001_mix_rus_eng
46:32
002_mix_rus_eng
48:40
003_mix_rus_eng
Роман, проза
8,8K
Жанры:
Сказка/Притча
Характеристики:
Философское
Место действия:
Наш мир (Земля)(Не определено)
Время действия:
Неопределенное время действия
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
Cюжет:
Линейный
6 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Смелада
22 минуты назад
__AndreyHarin__
24 минуты назад
Nikitin
24 минуты назад
Смелада
26 минут назад
Tigrov
36 минут назад
Леон Плисс
36 минут назад
Paulina
52 минуты назад
Ривелана Эрдан
52 минуты назад
fans movie
1 час назад
Ирина Гр
1 час назад
Merciful-kate
1 час назад
BF-lady
1 час назад
HEDGEHOG. INC
2 часа назад
KateSid
2 часа назад
Игорь Реверс
2 часа назад
Helenna Iv
2 часа назад
Samanta
2 часа назад
Igor Igor
2 часа назад
Rimuru
2 часа назад
Дмитрий Днепровский
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман.
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения:
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря»
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и " по испещренной рябью поверхности моря". Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.
Таким образом, я озвучил эту притчу:
1) как образец хорошего перевода,
2) как образец исполнения
и 3) как образец музыкального сопровождения.
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.
Суждение 2: МУТЬ — Мельчайшие частицы в жидкости, делающие её непрозрачной, мутной, а также осадок (на дне чего-н.) от находящихся в жидкости мелких частиц.
Умозаключение: «Претенциозная муть» никаким боком не относится к данной притче или данная притча никаким боком не относится к «претенциозной мути».
Вопрос: И кто еще не начитывал эту «претенциозную муть»? )))