Амарике Сардар «Удивительные истории из жизни четвероногих» (аудиокнига 2022).
Устное курдское народное творчество (миф, легенда, притча, сказка) – искусство слова, с уникальными дожанровыми образованиями – ритуал, обряд — «формулы, простирающиеся далеко вглубь времен»… Искусство способное извлекать таящуюся в них эстетическую энергию. По сути, происходит своеобразный «диалог» с фольклором, его диалектическое «постулирование», с элементами продуктивного усвоения тех потенциальных возможностей, которые бережно передавались «из уст в уста». Амарике Сардар в этих миниатюрах образует «новую связь», триаду миф – фольклор – литература… выводя её к архетипическим моделям сознания. Оказывается «ода» — «помещение» в доме главы родовой общины. В сборнике четыре прекрасные истории о «братьях наших меньших», в которых образ собаки играет важную роль, и это «проверка» на человеческую состоятельность…
Исполнено Константином Сухановым прекрасно. Переводчику удалось великолепно передать атмосферу мужских «посиделок» в «ода».
«В избранном».
Притча-метафора «альтруистическому наказанию»… с антиномичностью внутрисемейного взаимодействия (в контексте — согласованность семейных ценностей и ролевых ожиданий)… ибо грань между борьбой за справедливость и злорадством тонка… А добрососедство не исключает твердости, оно основано на самоуважении и внутренней независимости. В чём величие — выписан этнокультурный вариант «динамического равновесия»: особый вид соотношения психологической близости (интимности) — отдаленности (автономии), семейная иерархия с точки зрения «распределения статусов», эмоциональный настрой… У них во всём так. Воровство — «частный случай». Выход из любой ситуации — принцип «клановый»… жизнь — принцип «территориальный». И то и другое должно находиться в гармонии… Озвучено блестяще! «В избранном».
Трогательный рассказ о Тамо, с его выстраданной логикой сочувствующей индивидуальности, направленной на утверждение высоких идеалов гуманности, красоты и добра, внимательного и чуткого отношения к другому человеку… проявляющейся в сопереживании, сорадовании как основных формах реализации эмоциональной отзывчивости… небезразличного отношения к сельчанам в содержательной парадигме «золотого правила нравственности», восходя в своем становлении к вершинам духовности, человечности и любви: «душевности», «уязвимости сердца», «сосчастии», «сердечности», «милосердии», «людскости»…
Исполнительское оформление великолепно:
«Ты слышишь как друг другу вторя,
Который год: зурна – рыдает…»
(«Восток и запад. Мистерия», Чернышёва Юлия, 2016).
В центре концепции рассказа — догмат о спасении… Неописуемо «Слово Отчее», воплотившись из культуры Рода, приняло описуемую форму, вернув осквернившемуся образу человека древнее благообразие… Оно внесло в него духовную красоту… Проповедуя спасение, Гасо изобразил «сие» словом и делом… Потрясающе! Художественный концепт, в основе которого дружба, отражает поэтическое видение действительности писателя и включает в себя элементы понятийного и чувственного содержания… — «во имя очага»! Исполнено великолепно! «В избранном».
Очень сложно писать отзыв… культура курдского народа создавалась и развивалась в экстремальных географических и исторических условиях. Напряжение умственных и физических сил стало нормой для каждого представителя этой удивительной общности, поставленного судьбой и своей историей в условия борьбы за сохранение, за выживание, за свою самобытность и культурную идентичность. Сверхнапряжение любого плана в общественном сознании уже подвиг, как запредельность, исключительность, отвага. Уже эти сущностные особенности подвига свидетельствуют о его ментальной обусловленности. Формирование идеи подвига идет из глубины курдских корней… и два друга — главные герои миниатюры — ярчайшие их представители… Трогательно, по-мужски сдержано и очень глубоко передана идея рассказа. Прочтение, по-моему, — лучше быть не может. Но что самое главное: веришь в правдивость истории, которая, наверняка, основана на реальных событиях. Да… «их было двое…». «В избранном».
Не нужно особого умения, дабы отплатить злом за зло, много труднее решиться первым преодолеть страх и шагнуть навстречу, заткнув «боевые рукавицы» за пояс… Не существует добра, без зла… как бы выглядела земля, если бы исчезли все тени?
Прекрасная бытийная притча со своеобразными ценностными установками в формате этнокультурного знания. Образность слова обусловлена лингвокреативными особенностями человека, а также экстралингвистическими (фоновыми, культурологическими, обыденными) параметрами. Очередной, мастерски озвученный Константином Сухановым, шедевр. «В избранном».
Что мне невероятно нравится в миниатюрах Амарике Сардара — они по структуре (архитектуре сюжета) своей напоминают «мандалу», её лексический вариант. Автор — потрясающий писатель-психолог. Если говорить кратко о рассказе «Эх, Айше, Айше…», то это народный формат рассказа-антитезы: две противоположные стороны личности (луна и солнце) — метафора «инь-янь». Великолепно! В этом мудрость и какая! Прочтение исключительное. Музыка уникальная. Погружает в атмосферу рассказа. Спасибо.
Амарике Сардар «И на этот раз…» (аудиокнига 2022).
Поучительная сатирическая миниатюра о сутяжнической деятельности кверулянтов (латинское: «querulus» — жалующийся); тип — ригидный (не останавливается на достигнутом), для которого жалоба — основное средство для самоутверждения — эгоцентричного и эгозависимого; вариант — застревающий.
Отмечу притягательность уникальности имплицитного механизма создания словесной образности автором, она — народная. Красота и оригинальность в простоте. Индивидуальное образное ассоциирование, семантическая двуплановость миниатюр-метафор — элементы речемыслительной деятельности целого народа. У Амарике Сардара «декоративная» стилистика превращает поэтические тропы не только в средства украшения речи, а переводит в область её когнитивно-дискурсивного изучения, то есть в те сферы, которые обращены к речевому мышлению, познанию и сознанию. Это авторский ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Очень нравится «манера» письма. Адаптация прекрасна. Исполнение роскошное. Музыкальная подложка усиливает восприятие. Творческий союз автор-переводчик-чтец — прекрасен. В «избранном».
Рассказ-притча — курдская сатирическая иллюстрация вербальных характеристик эмотивной (путник) и демонстративной (Махмуд) акцентуаций личности. Забавная и поучительная зарисовка в антураже Востока — зеркальное отражение неуверенности в себе; такая модель поведения — попытка неуверенного в своих силах человека хоть как-то доказать себе и другим обратное (один из вариантов — наглость)… Талантливая миниатюра и особый фирменный стиль автора — поликагитатность толкования (от латинского cogitatio — мнение), не зря такое количество интерпретаций сюжетной доминанты в отзывах.
P.S.: (IMHO) Перекликается по сути с русской народной сказкой «Лисичка со скалочкой».
Озвучено мастерски Константином Сухановым. «В избранном».
Ваши пояснения очень интересны — это как «дуновения», от которых напрямую зависит жизнь художественного произведения… в них отрисовывается творческий поиск и замысел. Спасибо.
Несмотря ни на что, Джахангир Каримджанович, Ваша виртуозность исполнителя бесподобна в различных контекстах: смысловом, литературном, синонимическом (в виде термина), в системе выразительных средств произведения, в связи с интонационной событийностью, в триаде «автор, исполнитель, слушатель». И это следует признать (потому что это очевидный факт), Ваше чтение — это искусство, достигшее немыслимых пределов, удивляет мир аудиокниг новыми запредельными горизонтами… — образует свою неповторимую персоналию. Ваш Айзек Азимов — высочайший уровень художественной содержательности исполнения. Озвучивайте, конечно, просто дистанцируйтесь от бытийной критики нас, слушателей. Не стоит оно того. Столько труда и любви вложено в эту книгу! Перенесите их и на диалоги с нами. Я поставил Вам «свой лайк» за этот немыслимый труд и качество работы, потому что превосходно, это правда. С уважением…
P.S.: самая любимая у меня книга в Вашем исполнении, всё-таки, «Мельмот-скиталец» — вершина (для меня) Вашего творчества.
Амарике Сардар «История одной любви» (аудиокнига 2022).
Произведение — памятник курдскому фольклору, своего рода этнический «культурный код», который не воспринимается как архаика, а воспевает незыблемость культурных традиций курдского народа и его уникальность, фактологическое описание его ценностных ориентаций. Потому что любить что-то больше, чем жизнь, — сделать жизнь чем-то большим, чем она есть… Каждый найдёт что-то своё в этом произведении… Особо отмечу работу переводчицы Нуре Сардарян. Адаптация прекрасна, помноженная на талант писателя, она обрекает повествование на время, на водительство им… — нетленность. Слова бережно «катятся» подобно жемчужинам на нитке… рисуя между строк образ автора и художника слова Амарике Сардара, удивительного «эмигранта из бессмертия»… Прочтение Константином Сухановым блестящее. «В избранном».
Ничто так не способствует деградации, как желание казаться, а не быть… Будьте собой, со своим мнением и своим изолированным от чужой точки зрения отзывом)))
И для меня тоже парадокс: разве то, что неинтересно и не имеет для вас значения, может настолько тяготить? Смысл вот этого вашего словоблудия? Действительно зачем?!
Устное курдское народное творчество (миф, легенда, притча, сказка) – искусство слова, с уникальными дожанровыми образованиями – ритуал, обряд — «формулы, простирающиеся далеко вглубь времен»… Искусство способное извлекать таящуюся в них эстетическую энергию. По сути, происходит своеобразный «диалог» с фольклором, его диалектическое «постулирование», с элементами продуктивного усвоения тех потенциальных возможностей, которые бережно передавались «из уст в уста». Амарике Сардар в этих миниатюрах образует «новую связь», триаду миф – фольклор – литература… выводя её к архетипическим моделям сознания. Оказывается «ода» — «помещение» в доме главы родовой общины. В сборнике четыре прекрасные истории о «братьях наших меньших», в которых образ собаки играет важную роль, и это «проверка» на человеческую состоятельность…
Исполнено Константином Сухановым прекрасно. Переводчику удалось великолепно передать атмосферу мужских «посиделок» в «ода».
«В избранном».
Притча-метафора «альтруистическому наказанию»… с антиномичностью внутрисемейного взаимодействия (в контексте — согласованность семейных ценностей и ролевых ожиданий)… ибо грань между борьбой за справедливость и злорадством тонка… А добрососедство не исключает твердости, оно основано на самоуважении и внутренней независимости. В чём величие — выписан этнокультурный вариант «динамического равновесия»: особый вид соотношения психологической близости (интимности) — отдаленности (автономии), семейная иерархия с точки зрения «распределения статусов», эмоциональный настрой… У них во всём так. Воровство — «частный случай». Выход из любой ситуации — принцип «клановый»… жизнь — принцип «территориальный». И то и другое должно находиться в гармонии… Озвучено блестяще! «В избранном».
Трогательный рассказ о Тамо, с его выстраданной логикой сочувствующей индивидуальности, направленной на утверждение высоких идеалов гуманности, красоты и добра, внимательного и чуткого отношения к другому человеку… проявляющейся в сопереживании, сорадовании как основных формах реализации эмоциональной отзывчивости… небезразличного отношения к сельчанам в содержательной парадигме «золотого правила нравственности», восходя в своем становлении к вершинам духовности, человечности и любви: «душевности», «уязвимости сердца», «сосчастии», «сердечности», «милосердии», «людскости»…
Исполнительское оформление великолепно:
«Ты слышишь как друг другу вторя,
Который год: зурна – рыдает…»
(«Восток и запад. Мистерия», Чернышёва Юлия, 2016).
«В избранном».
В центре концепции рассказа — догмат о спасении… Неописуемо «Слово Отчее», воплотившись из культуры Рода, приняло описуемую форму, вернув осквернившемуся образу человека древнее благообразие… Оно внесло в него духовную красоту… Проповедуя спасение, Гасо изобразил «сие» словом и делом… Потрясающе! Художественный концепт, в основе которого дружба, отражает поэтическое видение действительности писателя и включает в себя элементы понятийного и чувственного содержания… — «во имя очага»! Исполнено великолепно! «В избранном».
Очень сложно писать отзыв… культура курдского народа создавалась и развивалась в экстремальных географических и исторических условиях. Напряжение умственных и физических сил стало нормой для каждого представителя этой удивительной общности, поставленного судьбой и своей историей в условия борьбы за сохранение, за выживание, за свою самобытность и культурную идентичность. Сверхнапряжение любого плана в общественном сознании уже подвиг, как запредельность, исключительность, отвага. Уже эти сущностные особенности подвига свидетельствуют о его ментальной обусловленности. Формирование идеи подвига идет из глубины курдских корней… и два друга — главные герои миниатюры — ярчайшие их представители… Трогательно, по-мужски сдержано и очень глубоко передана идея рассказа. Прочтение, по-моему, — лучше быть не может. Но что самое главное: веришь в правдивость истории, которая, наверняка, основана на реальных событиях. Да… «их было двое…». «В избранном».
Не нужно особого умения, дабы отплатить злом за зло, много труднее решиться первым преодолеть страх и шагнуть навстречу, заткнув «боевые рукавицы» за пояс… Не существует добра, без зла… как бы выглядела земля, если бы исчезли все тени?
Прекрасная бытийная притча со своеобразными ценностными установками в формате этнокультурного знания. Образность слова обусловлена лингвокреативными особенностями человека, а также экстралингвистическими (фоновыми, культурологическими, обыденными) параметрами. Очередной, мастерски озвученный Константином Сухановым, шедевр. «В избранном».
Что мне невероятно нравится в миниатюрах Амарике Сардара — они по структуре (архитектуре сюжета) своей напоминают «мандалу», её лексический вариант. Автор — потрясающий писатель-психолог. Если говорить кратко о рассказе «Эх, Айше, Айше…», то это народный формат рассказа-антитезы: две противоположные стороны личности (луна и солнце) — метафора «инь-янь». Великолепно! В этом мудрость и какая! Прочтение исключительное. Музыка уникальная. Погружает в атмосферу рассказа. Спасибо.
Поучительная сатирическая миниатюра о сутяжнической деятельности кверулянтов (латинское: «querulus» — жалующийся); тип — ригидный (не останавливается на достигнутом), для которого жалоба — основное средство для самоутверждения — эгоцентричного и эгозависимого; вариант — застревающий.
Отмечу притягательность уникальности имплицитного механизма создания словесной образности автором, она — народная. Красота и оригинальность в простоте. Индивидуальное образное ассоциирование, семантическая двуплановость миниатюр-метафор — элементы речемыслительной деятельности целого народа. У Амарике Сардара «декоративная» стилистика превращает поэтические тропы не только в средства украшения речи, а переводит в область её когнитивно-дискурсивного изучения, то есть в те сферы, которые обращены к речевому мышлению, познанию и сознанию. Это авторский ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Очень нравится «манера» письма. Адаптация прекрасна. Исполнение роскошное. Музыкальная подложка усиливает восприятие. Творческий союз автор-переводчик-чтец — прекрасен. В «избранном».
Рассказ-притча — курдская сатирическая иллюстрация вербальных характеристик эмотивной (путник) и демонстративной (Махмуд) акцентуаций личности. Забавная и поучительная зарисовка в антураже Востока — зеркальное отражение неуверенности в себе; такая модель поведения — попытка неуверенного в своих силах человека хоть как-то доказать себе и другим обратное (один из вариантов — наглость)… Талантливая миниатюра и особый фирменный стиль автора — поликагитатность толкования (от латинского cogitatio — мнение), не зря такое количество интерпретаций сюжетной доминанты в отзывах.
P.S.: (IMHO) Перекликается по сути с русской народной сказкой «Лисичка со скалочкой».
Озвучено мастерски Константином Сухановым. «В избранном».
P.S.: самая любимая у меня книга в Вашем исполнении, всё-таки, «Мельмот-скиталец» — вершина (для меня) Вашего творчества.
Произведение — памятник курдскому фольклору, своего рода этнический «культурный код», который не воспринимается как архаика, а воспевает незыблемость культурных традиций курдского народа и его уникальность, фактологическое описание его ценностных ориентаций. Потому что любить что-то больше, чем жизнь, — сделать жизнь чем-то большим, чем она есть… Каждый найдёт что-то своё в этом произведении… Особо отмечу работу переводчицы Нуре Сардарян. Адаптация прекрасна, помноженная на талант писателя, она обрекает повествование на время, на водительство им… — нетленность. Слова бережно «катятся» подобно жемчужинам на нитке… рисуя между строк образ автора и художника слова Амарике Сардара, удивительного «эмигранта из бессмертия»… Прочтение Константином Сухановым блестящее. «В избранном».