Нынешнее поколение пол определению должно больше информации впитывать! А ежели не понимают пусть зубрят наизусть! И заняты будут и память развита! Ни каких послаблений этим жертвам интернета)))
Да! В идеале всё надо читать в оригинале!
Вот позвольте такой копипаст:
«побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные учёные искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определённое слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание… Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создаёт лишь иллюзию точности. Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но учёный-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала… переводимое произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов».
Шумовский Теодор Адамович
Дойл не раз подчеркивал что его герой законченный холостяк но все-таки одна женщина завладела его сердцем и разумом. Помните в прекрасном советском фильме была такая фраза Мужчины предпочитают женщин интеллигентных профессий)) вот и Холмс был влюблен в её мозг))
Вот позвольте такой копипаст:
«побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные учёные искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определённое слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание… Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создаёт лишь иллюзию точности. Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но учёный-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала… переводимое произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов».
Шумовский Теодор Адамович
Мне одному показалось, что качество записи у Терновского выше нежели данная аудио книга?
P. S. Имеется ввиду битрейт записи
Всем
Нам
Сегодня день рождения Льва Николаевича!
Прекрасный повод перечитать гениальное произведение