100%
Скорость
00:00 /
Илиада (фрагмент)
«Это перевод Николая Гнедича, опубликованный в 1829. В. Г. Белинский писал, что...»
«Книга, конечно шедевральная, но чтец неподходящий. Голос слишком визгливый, в памяти...»
«классное произведение! А ещё Одиссея!!!»
«Ничего не поняла. Вообще не понравилось»
«Очень помогло быстрее отмучаться. Бред полный. Зачем так подробно описывать смерти?...»
Скрыть главы
82 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Комментирование книги ограничено
Procurator
Только что
Мария Борисова
9 минут назад
Alexander Tsayger
14 минут назад
Andrey Bykov
18 минут назад
Porfirij
18 минут назад
Маруся
21 минуту назад
Александр Горновой
25 минут назад
Дмитрий Алейников
31 минуту назад
Natalya Grankina
49 минут назад
Аутомния Бархатова
55 минут назад
art
59 минут назад
Николай Сергеев
1 час назад
Артём Симонов
1 час назад
Футбольный Обзореватель
1 час назад
Crumrwr Urwur
1 час назад
Victor Murashov
1 час назад
Cfyz Cfyz
2 часа назад
Frank Simplesong
2 часа назад
Маша И
2 часа назад
Николай Ашихмин
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
И еще он сравнивал переводы и оригинал как кипяченую дистиллированную воду и холодную ключевую, от которой ломит зубы.
Впрочем, это всего-лишь его мнение. Да и характер у него был тяжелый.)))
Вот позвольте такой копипаст:
«побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные учёные искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определённое слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание… Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создаёт лишь иллюзию точности. Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но учёный-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала… переводимое произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов».
Шумовский Теодор Адамович
«Очень легко, – писал он, – украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры, и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий. Квинтилиан понимал его: facilius est plus facere, quam idem: легче сделать более, нежели то же.
Вследствие этого Гнедич просил читателей «не осуждать, если какой-либо оборот или выражение покажется странным, необыкновенным, но прежде… сверить с подлинником»
«Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.»
А.С.Пушкин
2. «Дон Кихот» — реально бред, потому что нельзя смеяться над болезнями людей.
3. Я это слушаю только потому что это по школьной программе.
4. «Белый клык», «Зов предков», «А зори здесь тихие», «Повесть о настоящем человеке» — замечательный книги. Но мы их не проходим.
И если на уроке вы небрежно упомянете, что Голосовкера читали, учительница потеряет дар речи!!!
Имена при желании можно нагуглить ))
theatrologia.su/audio/1085
А если серьезно, не понимаю, зачем пихать Гомера в школьную программу? Хватило бы каких нибудь мифов Древней Греции. У Гомера, действительно тяжкий слог, как начнет перечислять кто от кого родился, да кто кому кем приходился, повеситься хочется, он же всех троянцев до десятого колена перечел. А что до резни и трупов, так время такое было, не было у людишек других забав, как друг дружке кишки выпускать да головы рубить. Зело весело и любо.)))
Как говорил римский император Авл Вителлий: — Ничто так хорошо не пахнет как труп твоего врага!
Правда, не помню как было дело у девочек… Впрочем, они народ более прилежный и могли тоже заучить. А вот 8-классник заучивающий «я вас любил, любовь еще быть может...» — это и в самом деле нелепость.
Именно с этого стихотворения — " я Вас любил..." — я ещё школьницей поняла, как это важно и нужно уметь в любви прощать! Мне по жизни это очень помогает…
Ну а древние греки… и даже мифы на меня лично и в университете на первом
курсе наводили тоску.Кто кого там любил и был чей брат, а чей в тоже время и
муж, запоминать не хотелось.))) ИМХО
Античная же мифология заворожила еще в первых классах: считывал все, что мог найти и многократно. И в Илиаде ее натуралистичность пришлась более чем по вкусу.
Да и подсократить бы программку.
Любили греки сочинять! :)))
Зато на факультет классической филологии был в те поры (как сейчас, не знаю) самый маленький конкурс!
Кстати, Татьяна Толстая именно классическую филологию заканчивала, и Денис Драгунский тоже.
А любить его (как и любого другого писателя или поэта) — дело личного вкуса.
Девочка в 8-ом классе учится, и я могу ей посочувствовать: я тогда зачитывался Тарзаном и не понимал нахрен мне сдался этот не пойми чего желающий Онегин. Это уже потом я научился ценить слог. Слушает серьезные книги — и молодчинка. Главное, чтобы не забросила это и не перешла на «донцовых».
Оно, конечно, понятно, что Гомер — отец европейской словесности, но то, что он отец информатики, я и подумать не мог!:)))
Короч, как всегда, стрелка показывает не столько на детей, сколько на родителей.
Как по мне, эту Книжищу нужно впервые читать, а не слушать, чтобы самостоятельно ухватить ритм повествования. Впрочем, я визуал, и у аудиалов может быть диаметрально противоположное мнение.
" Бессоница, Гомер, тугие паруса…
Я список кораблей прочел до середины..." ⛵️⛵️⛵️…
Прошу заметить — сам великий Мандельштам — и… только до середины☺️ Это — два. Отчитаете гения? ☺️
Трое больших дядек накинулись на ребёнка женского пола, который готовится к экзаменам! И имеет право не любить то, что не любит!!! Это — три. ☺️
Ну как не стыдно!
И почему шедевры — шедеврами. Потрясающе освещает — ёмко, блистательно, глубоко и отдельные сутевые вещи — впервые.
Возможно Вам Одиссея пошла бы лучше.
Желаю всех благ!
П.С. А вообще здорово, что сказала, что думали. :)
Что касается штатовской гибкой системы, то мне бы хотелось лично посмотреть как она работает. Гибкость, сопротивление… Всё это хорошо до определённого момента. Вы верно сказали, что чрезмерное давление кого-то сделает сильнее, кого-то сломает. То же самое можно сказать о гибкости: кто-то в таких условиях может и расцветет, а кто-то просто привыкнет плыть по течению.
Пока что наиболее перспективным способом вырастить из отпрыска достойную двуногую особь я считаю работу родителя над собой.
А отпрыск пример возьмёт — никуда не денется.))
А если без шуток — на мой взгляд, Гомеру не место в школьной программе, он скорее зрелому возрасту соответствует.