У меня есть открытая, постоянно обновляемая коллекция стихов, посвященных звучанию и значению личных имен stihi.ru/2018/11/08/9304 Вчера она пополнилась новым стихотворением:
*Древнеперсидское имя Джахангир первоначально использовалось как титул завоевателей, позже стало именем собственным. Например, старшего сына Тамерлана звали Джахангир. Славянский эквивалент имени – Владимир, «Владеющий миром».
Джахангир дословно переводимо как «взявший, завоевавший Вселенную». Если «джахан» — это «вселенная», то «гир» — производная форма от инфинитива «гирифтан» — «брать».
Декламаторское искусство Дж. Абдуллаева близко к театру и даже к кинематографу. Это настоящий «Человек-оркестр». Разница между его моноспектаклями и моими, например, работами — такая же, как между живописью и графикой. Для меня Слово — самоцель, в собственных стихах и в любой декламации. Вряд ли я могла бы стать театральной актрисой, потому что не согласилась бы играть ни одной комической роли, да и вообще слишком строптива для такой деятельности. Если только сразу режиссером! ) Но Джахангир — сам себе режиссер.
Когда я читаю о персонаже в тексте «сказал он визгливым голосом», я никогда не искажу свой голос до неузнаваемости. Джахангир не боится быть ни величественным, ни смешным. Ведь мужчине гораздо больше, чем женщине, пристало шутовство и фиглярство. Даже рыцарь Тристан из любви к Изольде притворился шутом Тантрисом. Когда Фарли Моуэт пишет о типичном брачном поведении волков, он рисует картину именно такого смешного кривлянья огромного, всегда величественного волка перед своей волчицей.
Исполнительский талант Дж. Абдуллаева близок к великолепному артистизму Владимира Высоцкого. Я всегда считала, что Высоцкий — это Пушкин двадцатого века, во всем.
А Джахангир Абдуллаев родился 6 июня — в один день с Пушкиным!
Джангир, мы с Вами просто знаем обо всем этом из совсем разных источников. Примерно в 2009 году я прочитала Альфреда Мирека и многих других авторов, отвечающих иначе, и очень доказательно, на все поднятые Вами вопросы. И у меня составилось такое же представление о Государе Николае Александровиче, как о князьях Борисе и Глебе — самых первых русских святых.
Знаете, Джаганхир, это очень ситуативное двустишие появилось у меня на волне сопротивления тому общественному настрою, которое прошедшей осенью воинственно и насмешливо отрицало знамения последних времен в нашей жизни.
Забавный рассказ с композицией, построенной по принипу контрапункта. Отличные звуковые эффекты. А шекспировский монолог требует продолжения! )
Неделю назад я записала три своих любимых стихотворения Высоцкого, среди которых, конечно, «Мой Гамлет».
По воспоминаниям А. В. Амфитеатрова, однажды 22-летний Чехов в его присутствии держал пари с редактором „Будильника“ А. Д. Курепиным, что напишет повесть, которую все читатели примут за повесть Мавра Иокая, — и выиграл пари, хотя о Венгрии не имел не малейшего представления. «Его молодой талант играл, как шампанское, тысячами искр. Такова история создания повести «Ненужная победа». Впервые она была напечатана в журнале «Будильник» летом 1882 года за подписью «А. Чехонте». У современников повесть имела успех. Образ Ильки ассоциировался с именем венгерской певицы Этельки Герстер-Гардини, которая как раз в 1882 году выступала в Москве.
По мнению Г. А. Бялого, „мелодраматические элементы сюжета и стиля настолько густо насыщают повесть, что невольно возникает предположение о ее пародийном характере. Однако для пародии здесь недостает подчеркнутой ироничности тона. Пародии нет, но есть известная стилизация и, что самое интересное, апофеоз сильных людей и благородных натур».
Мне очень понравились авторские моральные акценты (“скверная злая улыбка», «послушный папа») и доводы, которыми старый Цвибуш увещевает в начале повести непослушную дочь. Сюжет напомнил о «Михаэле Кольхаасе» Генриха фон Клейста и о «Португальском короле» Сельмы Лагерлёф.
ДЖАХАНГИР* АБДУЛЛАЕВ –
Пусть завистники лают
И сверкают секиры –
Вам подвластны полмира*!
*Древнеперсидское имя Джахангир первоначально использовалось как титул завоевателей, позже стало именем собственным. Например, старшего сына Тамерлана звали Джахангир. Славянский эквивалент имени – Владимир, «Владеющий миром».
Джахангир дословно переводимо как «взявший, завоевавший Вселенную». Если «джахан» — это «вселенная», то «гир» — производная форма от инфинитива «гирифтан» — «брать».
Декламаторское искусство Дж. Абдуллаева близко к театру и даже к кинематографу. Это настоящий «Человек-оркестр». Разница между его моноспектаклями и моими, например, работами — такая же, как между живописью и графикой. Для меня Слово — самоцель, в собственных стихах и в любой декламации. Вряд ли я могла бы стать театральной актрисой, потому что не согласилась бы играть ни одной комической роли, да и вообще слишком строптива для такой деятельности. Если только сразу режиссером! ) Но Джахангир — сам себе режиссер.
Когда я читаю о персонаже в тексте «сказал он визгливым голосом», я никогда не искажу свой голос до неузнаваемости. Джахангир не боится быть ни величественным, ни смешным. Ведь мужчине гораздо больше, чем женщине, пристало шутовство и фиглярство. Даже рыцарь Тристан из любви к Изольде притворился шутом Тантрисом. Когда Фарли Моуэт пишет о типичном брачном поведении волков, он рисует картину именно такого смешного кривлянья огромного, всегда величественного волка перед своей волчицей.
Исполнительский талант Дж. Абдуллаева близок к великолепному артистизму Владимира Высоцкого. Я всегда считала, что Высоцкий — это Пушкин двадцатого века, во всем.
А Джахангир Абдуллаев родился 6 июня — в один день с Пушкиным!
Высоцкого ещё не прислал звукооператор. Потом сразу опубликую.
Неделю назад я записала три своих любимых стихотворения Высоцкого, среди которых, конечно, «Мой Гамлет».
По мнению Г. А. Бялого, „мелодраматические элементы сюжета и стиля настолько густо насыщают повесть, что невольно возникает предположение о ее пародийном характере. Однако для пародии здесь недостает подчеркнутой ироничности тона. Пародии нет, но есть известная стилизация и, что самое интересное, апофеоз сильных людей и благородных натур».
Мне очень понравились авторские моральные акценты (“скверная злая улыбка», «послушный папа») и доводы, которыми старый Цвибуш увещевает в начале повести непослушную дочь. Сюжет напомнил о «Михаэле Кольхаасе» Генриха фон Клейста и о «Португальском короле» Сельмы Лагерлёф.