Эксклюзив
100%
Скорость
00:00 / 03:30
01 Рыцарь Тогенбург
11:53
02 Замок Смальгольм
11:55
03 Людмила
05:11
04 Суд Божий над епископом
03:00
05 Перчатка
09:00
06 Кубок
05:02
07 Поликратов перстень
01:12:20
08 С. С. Аверинцев о В. А. Жуковском
«Жуковский Василий Андреевич «Баллады» (аудиокнига 2022).
Фридрих Шиллер, Вальтер...»
««Но месяц встал, он светит нам…
Гладка дорога мертвецам;
Мы скачем, не боимся;...»
«С. С. Аверинцев: «Замок Смальгольм» — подходящий пример, чтобы усмотреть функциональное...»
«54:54 последнего трека книги:
Стихотворение Шиллера начинается так: «Рыцарь, это...»
«Зная что именно Жуковский был творческим отцом Гоголя и прослушивая эти произведения,...»
Скрыть главы
«Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822) В. А. Жуковского – перевод баллады Вальтера Скотта «The Eve of St. John», «Суд Божий над епископом» (1831) – «God's Judgment on a Wicked Bishop» Роберта Саути (1774 + 1843).
«Людмила» (1808) В. А. Жуковского представляет собой вольный перевод баллады Готфрида Августа Бюргера (1747 + 1794) «Leonore» (1773). В 1831 году Жуковским выполнен и точный эквиритмический перевод этого произведения.
Аудиокнигу завершает статья академика Сергея Сергеевича Аверинцева (1937 + 2004) о переводах Василия Андреевича Жуковского.
Озвучено специально для проекта Аудиокниги Клуб
20 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
ST
9 минут назад
Лизавета Иванова
10 минут назад
Яна
13 минут назад
Classic
14 минут назад
Classic
18 минут назад
ГрозныйЧечня
23 минуты назад
Александр Нориков
29 минут назад
ST
33 минуты назад
Алиса Поздняк
36 минут назад
1404
42 минуты назад
Willy Matte
1 час назад
Паша Виноградов
1 час назад
Владимир Городецкий
2 часа назад
Елена Мерцалова
2 часа назад
Aleon
2 часа назад
Петр Аверин
2 часа назад
Владимир Городецкий
2 часа назад
Вера Андрющенко
2 часа назад
Лизавета Иванова
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Фридрих Шиллер, Вальтер Скотт, Роберт Саути, Готфрид Бюргер — золотой фонд романической поэзии. Гений Жуковского-переводчика явил русской культуре принципиальную неоднозначность и объёмность «чужого слова». Филигранная установка на «преображение» идеи оригинала «в создание собственного воображения»… В этой поэзии есть своя собственная, непредугадываемая правота: мы входим в её мир, а не становимся над ним, перед нами её лицо, а не рассыпающиеся слова, к которым умело подобран ключ. Старомодный ритм слова, заставляющий самое время замедлять свое движение, — это позиция… Сборник — языковое выражение «духа» подлинника. Невероятный феномен ритма и смысла, образование гибридных сочетаний, совмещающих в себе полноценную триаду первоисточника: звукоритм, звукообраз и ритмосмысл. Исполнение Елены Хафизовой мастерское. Изюминка сборника — статья академика Сергея Сергеевича Аверинцева. Наслаждение! В «избранном»…
Прикрой властительные вежды,
Замедли на ходу движенья
И не оставь врагу надежды
На перестрелку и сраженье.
Остынь, чтоб фраза раскололась
На пару слов и многоточья.
Не дай им часто слышать голос,
Что тих, и медлен, и настойчив.
Гладка дорога мертвецам;
Мы скачем, не боимся;
До света мы домчимся».©
какая сладкая жуть))) фильм по этому сюжету есть просто отличный-толи чешский то ли польский.
там мертвый солдат невесту обманом заставляет выкинуть четки и библию-став полностью беззащитной перед мертвецом
«Ha sieh! Ha sieh! im Augenblick,
Huhu, ein gräßlich Wunder!
Des Reiters Koller, Stück für Stück,
Fiel ab, wie mürber Zunder.
Zum Schädel, ohne Zopf und Schopf,
Zum nackten Schädel ward sein Kopf;
Sein Körper zum Gerippe,
Mit Stundenglas und Hippe».
а что ритм и размер при «переводе»(ну правильнее при сочинении новых стихов на базе старых-как бы не важнее смысла-однажды с удивлением узнал по лекции
youtu.be/0Z8RrNMIlRY
там правда показывается сравнивая разные переводы-Ворон (перевод Эдгара По)
там кстати тоже-Ленор, но нигде не нашел версии что это некое обратное прочтение «Leonore»
вот что «Вий» Гоголя-это вывернутый наизнанку сюжет-где мертвый жених приходит за невестой, такую гипотезу читал.
ЗЫ: а меня вот почему то такие сюжеты пугают «правильно» с положительными эмоциями, дрожать и читать-а вот ваш любимый Крабат-пугает реально, хочется глаза закрыть и залезть под одеяло)))
может корень «проблемы» в том что как ни крути «Leonore» это страх Любви, а Крабат это страх Ненависти (Любовь там как спасение)
«Тело его стало скелетом, с песочными часами и косой»
Жуковский в пересказе 1808 года обо всем сказал несравненно возвышеннее.
Анкрамморския битвы барон не видал,
Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
Где за родину бился Дуглас.
Достаточно ли сказать, что это самоцельная поэзия звучного имени? Совершенно недостаточно. Обостренная чувствительность Жуковского к фонике иноязычных имен засвидетельствована обилием случаев, когда он эти имена менял в переводе сравнительно с оригиналом; и все же не в одной фонике дело. Каждое имя читатель слышит в первый (а равно и в последний) раз в жизни, но интонация баллады энергично внушает ему, что в том, «чужом» мире они, должно быть, известны каждому ребенку, раз и Смальгольмский барон «знаменитый», и Анкрамморская битва — не какая–нибудь, а та самая, в которой участвовали все эти персонажи: Эверс, Боклю, Дуглас, судя по всему, настолько всем памятные, что их достаточно просто назвать… Соль в том, что мы сразу, без малейшего перехода, из «своего» перемещаемся в «чужое», и в результате неизвестное, так и не став известным, уже имеет все права самоочевидности, так что читатель в самом буквальном смысле слова поставлен перед ним, как перед совершившимся фактом. В этом— суть романтического «местного колорита».
Дух захватывает от внезапного, пронзительного ощущения, что есть целая жизнь со всей полнотой своих связей, которой мы не знаем, но которая сама знает о себе, — и этого достаточно. Экзотика могла — чего у Жуковского никогда не бывает — вырождаться в нечто декоративное. Но не по этому вырождению должно о ней судить. Пока романтические открытия еще оставались открытиями, в их соседстве сама сенсационность экзотики подобна взрывчатой сенсационности секрета.
Мы взяты куда-то, где, вообще говоря, находиться не можем. Мы знать не знаем, кто такие Боклю и Дуглас, однако разглядываем, подглядываем мир, где эти имена естественно с полной непринужденностью бросить в придаточном предложении.
Ибо экзотика — не просто далекое. Экзотика — недостижимое.
Жуковский написал однажды: «Там не будет вечно Здесь». Но в системе его поэтики верно как раз противоположное — «там» должно предстать как «здесь». Дело такого претворения — поэзия.
Эта невозможная, но в некотором смысле решенная лучшими переводами Жуковского задача предполагает не что иное, как очень зримый, наглядный обмен признаками между «своим» и «чужим», между близью и такой далью, которая хотя и остается в пределах земной истории и географии, а значит, не тождественна метафизическому «там», однако для воображения сливается с ним, как голубизна горизонта сливается с небом".
Стихотворение Шиллера начинается так: «Рыцарь, это сердце дарит вам верную сестринскую любовь; не требуйте никакой иной любви, ибо это причиняет мне боль». В голосе героини жестковатая «этикетность», церемонность и церемониальность, и кроме того — большое спокойствие; отсутствие каких–либо различимых эмоций. Это говорит высокородная девица, знающая, что ни в коем случае не должна уронить себя. Каждое слово выражает общую осанку учтивости и одновременно выдержки. Перед нами общество, где не человек обращается к человеку, а как бы держава к державе.
У Жуковского героиня заменяет «вы» на «ты», интонацию учтивости — на интонацию чувства:
«Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть; Но любовию иною Не могу любить…»
Интонация заметно теплеет: вместо рассудочной лапидарности, лаконичной формальности и формульности, боязни сказать лишнее — девическая мягкость, обволакивающая даже отказ щадящей лаской; вместо средневекового этикета — «вечное» женское сердце.
«Милый рыцарь» — такие нежности в устах дочери владельца замка невозможны. Это тон русской барышни «с печальной думою в очах»; тон Маши Протасовой. «Твоя сестра» значит все-таки «твоя»; и быть ею для героини «сладко». «Твоя», «сладко» — слова, живущие своей эмоциональной жизнью. Выговорить их — совсем не то, что предложить «верную сестринскую любовь». Смысл слов — отказ от любви, но поэтическая энергия слов говорит о другом: первая строка начинается словом «сладко», вторая — словом «милый», вторая половина фразы (после союза «но») заключена между словами «любовию» и «любить». Любовь как бы разлита, растворена в самом звучании: «любовию иною» — очень выразительное использование специфически русской фонической возможности, заставляющей вспомнить, как Лермонтов признавался, что без ума от «влажных рифм, как, например, на «ю»».
Настроение любви по ту сторону всего плотского, у Шиллера присутствующее только в образе самого рыцаря, Жуковский неприметно переносит в образ героини, отчего последний обогащается, наполняется новой значительностью: отказать со спокойной холодностью нелюбимому — «я хочу спокойно видеть ваше появление, спокойно — ваш уход» — не то, что добровольно отречься от брака с «милым рыцарем», хотя бы сестрой которого ей быть «сладко»; да еще сделать это под такое влажное плескание гласных и согласных (С. С. Аверинцев).
В ночи. Как будто рядом
Начнет звучать
Жуковского баллада.
20 сентября 2019 года
Рыцарь Тогенбург Александра Арнольдовича Кошкина
По сказке Вильгельма Гауфа
Вильм кличку Сокола носил
И вправду был умён.
В любой работе первым был
И в золото влюблён.
Не обзавёлся он семьёй
И с другом дом делил,
А добрый Каспар головой
Слабей, чем сердцем, был.
Лукавый Вильму дух шептал,
Что сотни кораблей
Разбито об отвесы скал.
«А что ещё милей,
Чем камни, цепи, жемчуга,
Лежащие на дне?
И мЫсль о кладе дорога,
И грЁзы эти мне!..» –
И днём, и ночью думал Вильм,
Забросив все дела.
Так алчность овладела им,
Что погубить смогла.
Он слышит голос: «Кар-мил-хан!..»
То имя корабля
Богатых чужедальних стран.
На что теперь земля?
Забыты сети, пашня, плуг,
Кормившие двоих.
Один лишь Каспар, верный друг,
О доме думал их.
И странный призрак предстаёт
Пред Вильмом на воде
И указания даёт.
Тот верит. Быть беде!
К пещере Стинфольской идти,
К подножью чёрных гор.
Не обернуться на пути,
Не бросить к Небу взор.
Начать спускаться на заре
И к полночи достичь.
На древнем пиктов алтаре
Корову зарубить.
И в окровавленном плаще
Из шкуры снятой ждать,
Когда Франц-Альфред ван-дер-Свельд
Появится опять.
«Опомнись ради Бога, Вильм!
Храни тебя Господь!
Так старый Энгроль погубил
И дух себе и плоть!»
Но тщетны просьбы простеца,
Вильм адом одержим.
И всё исполнит до конца,
Для гибели храним.
Не жаль коровы, что привёл
Ещё телёнком в дом.
Не жаль души. Все чувства смёл
Рекой пролитый ром.
И затонувший экипаж
Предстал его глазам.
«Ты, Сокол, душу мне отдашь.
Я клад тебе отдам», –
Смеётся Альфред ван-дер-Свельд –
И под водой опять. –
«Ты, парень, настоящий Held!..»
Вильм не вернётся вспять.
29 сентября 2024 года,
29-ая Сказка ХафизЫ