Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Длительность
2 часа 1 минута
Год
2022
Описание
Баллады «Рыцарь Тогенбург», «Кубок», «Перчатка», «Поликратов перстень» – это переводы баллад Фридриха Шиллера «Ritter Toggenburg», «Der Taucher» («Ныряльщик»), «Der Handschuh», «Der Ring des Polykrates».
«Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822) В. А. Жуковского – перевод баллады Вальтера Скотта «The Eve of St. John», «Суд Божий над епископом» (1831) – «God's Judgment on a Wicked Bishop» Роберта Саути (1774 + 1843).
«Людмила» (1808) В. А. Жуковского представляет собой вольный перевод баллады Готфрида Августа Бюргера (1747 + 1794) «Leonore» (1773). В 1831 году Жуковским выполнен и точный эквиритмический перевод этого произведения.
Аудиокнигу завершает статья академика Сергея Сергеевича Аверинцева (1937 + 2004) о переводах Василия Андреевича Жуковского.

Озвучено специально для проекта Аудиокниги Клуб
Поддержать исполнителя
Банковская карта: 2202 2019 2177 3632
Поделиться аудиокнигой

19 комментариев

Популярные Новые По порядку
Жуковский Василий Андреевич «Баллады» (аудиокнига 2022).

Фридрих Шиллер, Вальтер Скотт, Роберт Саути, Готфрид Бюргер — золотой фонд романической поэзии. Гений Жуковского-переводчика явил русской культуре принципиальную неоднозначность и объёмность «чужого слова». Филигранная установка на «преображение» идеи оригинала «в создание собственного воображения»… В этой поэзии есть своя собственная, непредугадываемая правота: мы входим в её мир, а не становимся над ним, перед нами её лицо, а не рассыпающиеся слова, к которым умело подобран ключ. Старомодный ритм слова, заставляющий самое время замедлять свое движение, — это позиция… Сборник — языковое выражение «духа» подлинника. Невероятный феномен ритма и смысла, образование гибридных сочетаний, совмещающих в себе полноценную триаду первоисточника: звукоритм, звукообраз и ритмосмысл. Исполнение Елены Хафизовой мастерское. Изюминка сборника — статья академика Сергея Сергеевича Аверинцева. Наслаждение! В «избранном»…
Ответить
Евгений
Женя, благодарю! Особенно понравились мне слова о позиции. Я тоже написала о подобном в стихах:

Прикрой властительные вежды,
Замедли на ходу движенья
И не оставь врагу надежды
На перестрелку и сраженье.

Остынь, чтоб фраза раскололась
На пару слов и многоточья.
Не дай им часто слышать голос,
Что тих, и медлен, и настойчив.
Ответить
«Но месяц встал, он светит нам…
Гладка дорога мертвецам;
‎Мы скачем, не боимся;
‎До света мы домчимся».©

какая сладкая жуть))) фильм по этому сюжету есть просто отличный-толи чешский то ли польский.
там мертвый солдат невесту обманом заставляет выкинуть четки и библию-став полностью беззащитной перед мертвецом
Ответить
Евгений Бекеш
Женя, этот эквиритмический точный перевод «Leonore» 1831 года и сам оригинал показался мне слишком жутким для выразительного чтения, поэтому я предпочла озвучить «Людмилу» 1808. Вообще, слог Готфрида Августа Бюргера звучит очень модерново для 1773 )

«Ha sieh! Ha sieh! im Augenblick,
Huhu, ein gräßlich Wunder!
Des Reiters Koller, Stück für Stück,
Fiel ab, wie mürber Zunder.

Zum Schädel, ohne Zopf und Schopf,
Zum nackten Schädel ward sein Kopf;
Sein Körper zum Gerippe,
Mit Stundenglas und Hippe».
Ответить
Елена Вячеславовна Хафизова
немецким к сожалению не владею)) так что размер не сопоставить
а что ритм и размер при «переводе»(ну правильнее при сочинении новых стихов на базе старых-как бы не важнее смысла-однажды с удивлением узнал по лекции
youtu.be/0Z8RrNMIlRY
там правда показывается сравнивая разные переводы-Ворон (перевод Эдгара По)
там кстати тоже-Ленор, но нигде не нашел версии что это некое обратное прочтение «Leonore»
вот что «Вий» Гоголя-это вывернутый наизнанку сюжет-где мертвый жених приходит за невестой, такую гипотезу читал.

ЗЫ: а меня вот почему то такие сюжеты пугают «правильно» с положительными эмоциями, дрожать и читать-а вот ваш любимый Крабат-пугает реально, хочется глаза закрыть и залезть под одеяло)))
может корень «проблемы» в том что как ни крути «Leonore» это страх Любви, а Крабат это страх Ненависти (Любовь там как спасение)
Ответить
Евгений Бекеш
Очень тонко. Спасибо, Женя!
Ответить
Евгений Бекеш
Да распадается он весь потихоньку, этот всадник Колльера, кусок за куском. А стихотворение впутывает в это ещё и ребра его песочных часом. Мол, все уже, нечего шляться по всяким мордобоям, когда уже пыль сыплется из нутра.
Ответить
Александр Чабан
Да, только «колЕт всадника» )
«Тело его стало скелетом, с песочными часами и косой»
Жуковский в пересказе 1808 года обо всем сказал несравненно возвышеннее.
Ответить
Елена Вячеславовна Хафизова
Ну так Я же не балладу переводил, а текст этому парню…
Ответить
С. С. Аверинцев: «Замок Смальгольм» — подходящий пример, чтобы усмотреть функциональное назначение экзотики. Герой сразу введен как «знаменитый Смальгольмский барон» (ну, кто же не знает Смальгольмского барона?..); а в рифму барону — Бротерстон. И дальше идет в том же роде.

Анкрамморския битвы барон не видал,
Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
Где за родину бился Дуглас.

Достаточно ли сказать, что это самоцельная поэзия звучного имени? Совершенно недостаточно. Обостренная чувствительность Жуковского к фонике иноязычных имен засвидетельствована обилием случаев, когда он эти имена менял в переводе сравнительно с оригиналом; и все же не в одной фонике дело. Каждое имя читатель слышит в первый (а равно и в последний) раз в жизни, но интонация баллады энергично внушает ему, что в том, «чужом» мире они, должно быть, известны каждому ребенку, раз и Смальгольмский барон «знаменитый», и Анкрамморская битва — не какая–нибудь, а та самая, в которой участвовали все эти персонажи: Эверс, Боклю, Дуглас, судя по всему, настолько всем памятные, что их достаточно просто назвать… Соль в том, что мы сразу, без малейшего перехода, из «своего» перемещаемся в «чужое», и в результате неизвестное, так и не став известным, уже имеет все права самоочевидности, так что читатель в самом буквальном смысле слова поставлен перед ним, как перед совершившимся фактом. В этом— суть романтического «местного колорита».

Дух захватывает от внезапного, пронзительного ощущения, что есть целая жизнь со всей полнотой своих связей, которой мы не знаем, но которая сама знает о себе, — и этого достаточно. Экзотика могла — чего у Жуковского никогда не бывает — вырождаться в нечто декоративное. Но не по этому вырождению должно о ней судить. Пока романтические открытия еще оставались открытиями, в их соседстве сама сенсационность экзотики подобна взрывчатой сенсационности секрета.
Мы взяты куда-то, где, вообще говоря, находиться не можем. Мы знать не знаем, кто такие Боклю и Дуглас, однако разглядываем, подглядываем мир, где эти имена естественно с полной непринужденностью бросить в придаточном предложении.

Ибо экзотика — не просто далекое. Экзотика — недостижимое.
Жуковский написал однажды: «Там не будет вечно Здесь». Но в системе его поэтики верно как раз противоположное — «там» должно предстать как «здесь». Дело такого претворения — поэзия.
Эта невозможная, но в некотором смысле решенная лучшими переводами Жуковского задача предполагает не что иное, как очень зримый, наглядный обмен признаками между «своим» и «чужим», между близью и такой далью, которая хотя и остается в пределах земной истории и географии, а значит, не тождественна метафизическому «там», однако для воображения сливается с ним, как голубизна горизонта сливается с небом".
Ответить
54:54 последнего трека книги:
Стихотворение Шиллера начинается так: «Рыцарь, это сердце дарит вам верную сестринскую любовь; не требуйте никакой иной любви, ибо это причиняет мне боль». В голосе героини жестковатая «этикетность», церемонность и церемониальность, и кроме того — большое спокойствие; отсутствие каких–либо различимых эмоций. Это говорит высокородная девица, знающая, что ни в коем случае не должна уронить себя. Каждое слово выражает общую осанку учтивости и одновременно выдержки. Перед нами общество, где не человек обращается к человеку, а как бы держава к державе.
У Жуковского героиня заменяет «вы» на «ты», интонацию учтивости — на интонацию чувства:
«Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть; Но любовию иною Не могу любить…»
Интонация заметно теплеет: вместо рассудочной лапидарности, лаконичной формальности и формульности, боязни сказать лишнее — девическая мягкость, обволакивающая даже отказ щадящей лаской; вместо средневекового этикета — «вечное» женское сердце.
«Милый рыцарь» — такие нежности в устах дочери владельца замка невозможны. Это тон русской барышни «с печальной думою в очах»; тон Маши Протасовой. «Твоя сестра» значит все-таки «твоя»; и быть ею для героини «сладко». «Твоя», «сладко» — слова, живущие своей эмоциональной жизнью. Выговорить их — совсем не то, что предложить «верную сестринскую любовь». Смысл слов — отказ от любви, но поэтическая энергия слов говорит о другом: первая строка начинается словом «сладко», вторая — словом «милый», вторая половина фразы (после союза «но») заключена между словами «любовию» и «любить». Любовь как бы разлита, растворена в самом звучании: «любовию иною» — очень выразительное использование специфически русской фонической возможности, заставляющей вспомнить, как Лермонтов признавался, что без ума от «влажных рифм, как, например, на «ю»».
Настроение любви по ту сторону всего плотского, у Шиллера присутствующее только в образе самого рыцаря, Жуковский неприметно переносит в образ героини, отчего последний обогащается, наполняется новой значительностью: отказать со спокойной холодностью нелюбимому — «я хочу спокойно видеть ваше появление, спокойно — ваш уход» — не то, что добровольно отречься от брака с «милым рыцарем», хотя бы сестрой которого ей быть «сладко»; да еще сделать это под такое влажное плескание гласных и согласных (С. С. Аверинцев).
Ответить
Зная что именно Жуковский был творческим отцом Гоголя и прослушивая эти произведения, это четко чувствуешь! Мистицизм соединен со сказочностью!
Ответить
Серж Клачук
Благодарю за прекрасный комментарий, Серж!
Ответить
15
Рыцарь Тогенбург Александра Арнольдовича Кошкина
Ответить
Всех тайн печать
В ночи. Как будто рядом
Начнет звучать
Жуковского баллада.

20 сентября 2019 года
Ответить
Рекомендую эту аудиокнигу преподавателям русской классической литературы в качестве дополнительного материала в изучении поэзии Жуковского
Ответить
Филинкова
Надежда, благодарю Вас за отзыв и за подписку на наш канал в Ютубе!
Ответить
Елена Вячеславовна Хафизова
Мне всегда с Вами очень интересно.
Ответить
Прямой эфир скрыть
Mokusei No Maguro 2 минуты назад
Они разбились на машине на смерть и поэтому теперь мёртвых рыцарей видят что ли?
Yaricka 17 минут назад
Они вообще себе эту проблему надумали. В то время женщины должны были быть в теле. Конечно в мире моды уже царила...
Варя Николашина 24 минуты назад
Ну, бес забери, как можно ТАК начитывать книги? И, вроде бы, профессионал читает, а всё в кучу, всё подряд шпарит и...
stendoff2 27 минут назад
Бля кто увидел отсылку на драгонбол в 319-321 главе
Iren 29 минут назад
Впервые слушаю аудиоспектакль с хорошей записью, мне очень понравилось, молодцы!!! Я в восторге от Печёрина, как он...
__AndreyHarin__ 39 минут назад
Забавный рассказик, автору и исполнителю респнкт.
Дмитрий Камушкин 42 минуты назад
Ну нихрена ж себе, какая жесть! Автор очень тонко и выверено создает атмосферу рассказа. Например с первым минут мы...
Lasur 44 минуты назад
Продолжение есть в списке книг этого автора, правда тоже короткое, но может позднее будет ещё)...
Ludmila Miller 54 минуты назад
Для меня тоже. Как описывает природу Григорий Федосеев можно просто зачитываться. Но в вашем исполнении это просто...
Cookiez 1 час назад
Неплохо. Хотя и не ново. Фильм был такой. Спасибо автору и чтецу.
Иван Ломаев 1 час назад
Вот ради них и не стоит даже упоминать. Обидно
Юлия 1 час назад
Не всегда это перевербовка. Я знаю одну интересную историю, когда у человека происходила смена парадигмы восприятия...
Heaven or hell 1 час назад
Эту книгу читала шесть раз, на седьмой решила параллельно слушать. Спасибо за эту прекрасную аудиокнигу.
Дмитрий Камушкин 2 часа назад
Сыровато, сбивчиво, как будто автор начинающий
Кутанин Сергей 2 часа назад
Автор — хороший писатель. Но зачем-то выставил и главного героя, и продавца цветов… Выражусь помягче: оторванными от...
Лилия Пилатова 3 часа назад
Огромное спасибо, за возможность слушать эту книгу 🙏. я немного медитировала и до этого, и эта книга- как...
Яна Зарецкая 3 часа назад
С большим уважением. Сегодня в очередной раз перечитала поэму Маргариты Алигер «Зоя». Эх, Зоя-Зоенька! Твой Подвиг в...
liyatana 3 часа назад
Игорь, спасибо за прочтение! Отлично исполнено 🤗 Автору благодарность за повествование. Только так и не поняла в...
Дмитрий Камушкин 3 часа назад
Мне понравилось
Наталья Шипунова 3 часа назад
Даже слушать не стала.
Эфир