100%
Скорость
00:00 / 11:04
Ворон
«По Эдгар Аллан «Ворон» (1845).
«Ворон» — ночной гость… его нежданный визит...»
«Нечеловеческие муки, долгие, непрекращающиеся ни на миг, душевные терзания,...»
«Спасибо Дмитрий за замечательное исполнение!
У этого стихотворения оказывается...»
«19 января исполняется 215 лет со дня рождения известного американского писателя и поэта...»
«Количество вариантов озвучек «Ворона» множится и у каждого свой переводчик, хоть и...»
Скрыть главы
Поэзия
8,4K
Буду рад узнать ваше мнение об этой работе. Приятного прослушивания! С уважением чтец Дмитрий Д.
12 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Наталья Натвлья
8 минут назад
Bob
23 минуты назад
Костя Галкин
23 минуты назад
Magic X
29 минут назад
Гунн Атилыч
45 минут назад
Елена Малкова
1 час назад
Андрей Андреев
1 час назад
Андрей Андреев
1 час назад
Андрей Андреев
1 час назад
Андрей Андреев
1 час назад
Слава Ссср
1 час назад
Нина
1 час назад
Андрей Андреев
1 час назад
Евгений Бекеш
2 часа назад
Zmeika67
2 часа назад
Денис (deniskoenigsberg)
2 часа назад
Евгений
2 часа назад
Любовь Борисовна Алпатова
3 часа назад
ST
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
«Ворон» — ночной гость… его нежданный визит потревожил привычный мирный порядок жизни поэта. Романтическая эстетика требует символического толкования образа. Это не потрепанная непогодой птица — сам поэт, состояние его души, которая наполнена безысходной тоской. Аксиоматична сама «поза» поэта, его сознательное намерение изобразить средствами поэтического языка «тайны человеческой души»…
В поэме фигурируют аллюзии — библейские, мифологические, литературные, зашифрованные в именах собственных, географических названиях и символике:
«Ленора» — литературная аллюзия на героиню одноименной «кладбищенской» баллады немецкого поэта XVIII века Готфрида Бюргера («Ленора», 1773), первый образец данного жанра в немецкой литературе.
Галаад — библейская аллюзия: топографическое название холма и местности к востоку от реки Иордан… с ветхозаветных времен славился целительным бальзамом, который получали из особого сорта кустарника. «Бальзам Галаада» был редким ароматом, используемым в медицинских целях, который упоминался в еврейской Библии. Это выражение происходит от языка Уильяма Тиндейла в Библии короля Джеймса 1611 года и стало обозначать универсальное лекарство в образной речи. Дерево или кустарник, производящие бальзам, обычно идентифицируются как Commiphora gileadensis ©.
Паллада — мифологическая аллюзия на богиню-защитницу греческого города Афины. Она вооружена копьем и щитом. Ее охранительный бюст — в кабинете рассказчика.
Плутон — мифологическая аллюзия на царя подземного царства мертвых, из пределов которого, думает поэт, и прилетел к нему Ворон — вестник несчастья.
Стук — литературная аллюзия на трагедию Шекспира «Макбет», на сцену, последовавшую после убийства короля Дункана, когда тишина ночи раскололась громким стуком в ворота замка (акт 1, сцены 2-3). У Шекспира это стук «в ворота ада», у Эдгара По стучится посланец царства Плутона…
Прочитано чудесно. Моя благодарность Дмитрию Днепровскому. А как подобрана музыка! «Лайк». «Избранное».
Бледно-голубой лик луны, сапфировая бездна серебряных пылинок над полуночной землёй, медовая дрожь пламени свечей — будто готовый, еле слышно вибрирующий, фон для появления на сцене хозяина сильных крыльев, гордой шеи, шёлковой иссиня-чёрной спинки, пристальных, лилово-фиолетовых глаз, посверкивающих серебряными ободками.
Призрачная картина, ещё пару взмахов кистью (крылом) и — шаг назад… Пусть она оживёт!
Я будто пронизана этим стихотворением (Бальмонта, Зенкевича благодарю), его нежным ужасом, напевностью, ритмом. Каждая строка, все фантазии, мысли и чувства, вызванные им — орнаментом внутри меня наносились много лет.
Очень непростое для исполнения произведение, кажется, его можно играть на скрипке, выглаживать ладонью по воде, видеть в узоре при надавливании на глаза, слышать в пламени камина.
Благодарю, Дмитрий, у Вас — получилось.
У этого стихотворения оказывается существует много вариантов перевода, и одним из авторов был даже Константин Бальмонт.
У него есть одно стихотворение, которое для меня перекликается со стихотворением «Ворон», в нём присутствует такая же мрачность и безысходность.
—
Бальмонт К. Д. — Надгробные цветы
Среди могил неясный шепот,
Неясный шепот ветерка.
Печальный вздох, тоскливый ропот,
Тоскливый ропот ивняка.
Среди могил блуждают тени
Усопших дедов и отцов,
И на церковные ступени
Восходят тени мертвецов.
И в дверь церковную стучатся,
Они стучатся до зари,
Пока вдали не загорятся
На небе бледном янтари.
Тогда, поняв, что жизнь минутна,
Что безуспешна их борьба,
Рыдая горестно и смутно,
Они идут в свои гроба.
Вот почему под утро блещут
Цветы над темною плитой:
В них слезы горькие трепещут
О жизни-жизни прожитой.
Эдгар По много писал о трагедии, горе и разбитом сердце – и все это основано на собственном опыте. В раннем детстве он потерял сначала отца (тот ушел из семьи), затем мать, которая скончалась от туберкулеза. Эдгара взяла на воспитание и попечение богатая семья Джона Аллана, которые дали мальчику свою фамилию в качестве второй, но официально так его не усыновили. Когда Эдгару исполнилось 20 лет, вырастившая его Френсис Аллан тоже умерла. А спустя два года умер его старший брат. Исследователи творчества утверждают, что жизненные обстоятельства сыграли решающую роль в становлении Эдгара По как писателя.
В 1826 году 17-летний Эдгар По поступил в университет Вирджинии, но вскоре возникли проблемы из-за увлечения азартными играми, приведшими к большим долгам. Опекун отказался выплачивать долги Эдгара, поссорился с ним и в результате выгнал из дома. Из университета пришлось уйти, так как оплачивать его также было нечем. По переехал в Бостон и начал жизнь бедного писателя, перебивающегося случайными заработками.
Эдгар По был одним из первых американских писателей, сделавших новеллу основной формой своего творчества. За двадцать лет творческой деятельности Эдгар По написал две повести, две поэмы, одну пьесу, около семидесяти рассказов, пятидесяти стихотворений и десяти эссе, печатавшихся в журналах и альманахах, а затем собранных в сборники.
Писатель рассказывал, что написать стихотворение из 100 строк, которое легко можно было бы прочесть на одном дыхании, – это был вызов самому себе. Стихотворение «Ворон» было написано в 1845 году и за одну ночь сделало Эдгара По известным. Вы можете решить, что это принесло ему какую-то финансовую выгоду, но нет. За публикацию «Ворона» автор получил около 9 долларов.
Многие считают, что стихотворение «Ворон» – это главное произведение Эдгара По, но сам он так не считал. Своим настоящим шедевром он считал стихотворение в прозе «Эврика», но сегодня о нем мало кто знает. А в этом стихотворении, написанном в 1848 году, содержатся удивительные предсказания.
Отчего точно умер писатель, никто не знает и уже никогда не узнает. Вся медицинская документация, включая свидетельство о смерти, утеряна. Эдгара Аллана По нашли на улице в коматозном состоянии 3 октября 1849 года и отвезли в больницу. Однако помочь ему уже не удалось – он умер спустя 4 дня не приходя в сознание. И никто так и не узнал, какие события предшествовали этой трагедии. Когда его нашли, он был просто на себя не похож – грязный, обросший, с безжизненным потухшим взглядом. Одежда на нем была явно не его, а чья-то чужая – старое пальто, все в пятнах, поношенные ботинки, ветхая соломенная шляпа. На писателя это было не похоже, ведь он всегда тщательно следил за внешним видом.
Прослушал также все озвучки и склоняюсь к тому, что варианты Днепровского и Библиотекаря будут получше других. Первый более тонко уловил тон, но как-то всё на одной волне. У второго поболее будет разнообразия и понимания. Ритм у обоих прослеживается, но нелады с паузами и выделением определяющих слов. Чтоб не быть голосновным, пару примерчиков из концовки:
1. Пауза (✓). Вынь свой жёсткий клюв из сердца ✓ моего.
Паузы ставятся перед определяющими словами (фразами) с их выделением голосом. И потому вернее будет "… ✓ из сердца↑ моего↓. («моего» проговаривается с падением голоса).
2. Выделение ([ ]). Выше мы, в принципе, уже разобрали.
"[Свет струится, тень ложится], ...". Выделена голосом вся фраза. Это неверно! Глаголы здесь не смысловые и незначащие, которых смело можно заменить на другие глаголы. Главенствующее тут противопоставление Света и Тени и, в нашем случае, с довлением Тени над Светом. И потому "[Свет]↑струится↓, [тень]↑ ложится↓".