Котляревский Иван – Энеида
Котляревский Иван
100%
Скорость
00:00 / 15:44
001
08:52
002
27:22
003
15:48
004
36:45
005
20:21
006
27:21
007
31:18
008
15:12
009
05:56
010
06:55
011
14:30
012
20:29
013
19:57
014
Исполнитель
Янчук Татьяна
Рейтинг
9.00 из 10
Длительность
4 часа 26 минут
Год озвучки
2020
Год издания
1842
Описание
Поэма «Энеида» И. П. Котляревского(1769-1838) прочно вошла в золотой фонд украинской классической литературы.Это — комическая поэма-бурлеск на сюжет одноименной поэмы римского поэта Вергилия. Первое художественное произведение на разговорном украинском языке.
Главные черты самобытной творческой работы автора проявились в искреннем народном колорите всего произведения и его юмористической окраске. И. П. Котляревский сумел на основе античного произведения Вергилия, создать живые образы современного ему украинского быта и условий жизни. Писатель перенeс сюжетные события на украинскую почву.
Эней и его товарищи выступают перед читателями, как кошевой атаман и его запорожские казаки…
Другие названия
Енеїда [ориг.]; Енеида на малороссийский язык перелицёванная И. Котляревским; Виргилиева Энеида на малороссийский язык преложенная И. Котляревским; Виргиліева Энеида, на малороссійскій языкъ преложенная И. Котляревскимъ; Малороссийская Энеида
Добавлено 12 февраля 2021
У кого-то может даже возникнуть впечатление, что Иван Котляревский какой-то бездарь.
Что не соответствует реальности.
Іди ж бо до Бориса Лободи там вже:
Поклали шальовки соснові,
Кругом наставили мисок;
І страву всякую, без мови,
В голодний пхали все куток.
Тут з салом галушки лигали,
Лемішку і куліш глитали
І брагу кухликом тягли;
Та і горілочку хлистали, —
Насилу із-за столу встали
І спати послі всі лягли©
і ніяких тобі помиїв.
—
ну вот казалось(слушалось) бы по тексту:
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
=================
Ну вот куда проще по определению )))
А что мы получили в остатке?
хохол — Ти знаєш, він який суціга,
Паливода і горлоріз;
По світу як іще побіга,
Чиїхсь багацько виллє сліз.
))))))
ось такого маємо.
«Игривой пташкой дочь глядела
Что сзади, спереди, кругом;
Свежа, как яблочко, алела,
Ходила павою, шажком,
Статна, дородна и красива,
Добра, доступна, не спесива,
Гибка, вертлява и юна.
Коль кто ее хоть ненароком
Окинет молодецким оком,
Всем по сердцу была она.»
Девические мечты! 😊.
С годами закладки менялись по схеме романтические- героические- сатирические. Как в жизни!
А зачем вообще нужен перевод?! Просто прочитайте «Вергилиеву Энеиду, вывороченную наизнанку» Осипова — Котляревский взял ее и вольно перевел, напихав архаизмов и неологизмов (на тот момент). Фокус не в сюжете и содержании, а чисто в лингвистических приколах и оборотах. Как ни странно, но у Котляревского этот фарс вышел смешнее, хотя и пошлее.
А теперь по сабжу — (впервые скажу что-то хорошее про эту чтицу) почти нормально она прочла поэму, в легкой глумливой манере, она так и писалась, как глумливый сатирический фарс. Да и перевод нормальный, практически по тексту слово в слово. Чем тут панство недовольно я так и не понял. Видимо потому что это в принципе перевод на русский. Согласен, перевод ярко показывает, что если убрать заковыристые словечки и обороты(собственно в них и смысл), то останется банальный глумливый сюжет.
Ну так есть оригинал — слушайте akniga.org/kotlyarevskiy-ivan-eneida-eneda
Как по мне, Лобода слишком пафосно прочел, прямо героическая сага — нужна именно скоморошная манера, под свистульки и цимбалы. Поэма вообще сильно переоценена — просто пародия на Вергилия, тогда модно было такое по всей Европе. Отличие Котляревского в национальном колорите и в чисто лингвистических кунштюках. Может еще сатира на кого-то, на кого Котляревский сам забыл. Помню, еще в школе плевался, когда заставляли читать, такая себе пошлятина… ИМХО Чего все с ней так носятся?..
У меня всегда ассоциировалась с матерным переложением «Евгения Онегина», думаю все знают о чем я…
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок.
Он в тот же день, без промедлений,
В кусты крестьянку уволок…
Эней был парубок бедовый
И хлопец хоть куда казак,
На шашни прыткий, непутевый,
Затмил он записных гуляк.
Когда же Трою в битве грозной
Сровняли с кучею навозной,
Котомку сгреб и тягу дал;
С собою прихватил троянцев,
Бритоголовых голодранцев,
И грекам пятки показал.
Привыкайте. Язык Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова...- один из немногих, который выживет «в этом мире бушующем»! Из песни слов не выбросишь, как говорится! 😊