Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Рейтинг
9.07 из 10
Длительность
4 часа 26 минут
Год
2020
Альтернативная озвучка
Описание
Поэма «Энеида» И. П. Котляревского(1769-1838) прочно вошла в золотой фонд украинской классической литературы.
Это — комическая поэма-бурлеск на сюжет одноименной поэмы римского поэта Вергилия. Первое художественное произведение на разговорном украинском языке.

Главные черты самобытной творческой работы автора проявились в искреннем народном колорите всего произведения и его юмористической окраске. И. П. Котляревский сумел на основе античного произведения Вергилия, создать живые образы современного ему украинского быта и условий жизни. Писатель перенeс сюжетные события на украинскую почву.

Эней и его товарищи выступают перед читателями, как кошевой атаман и его запорожские казаки…
Другие названия
Енеїда [ориг.]; Енеида на малороссийский язык перелицёванная И. Котляревским; Виргилиева Энеида на малороссийский язык преложенная И. Котляревским; Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляревским; Малороссийская Энеида
Поделиться аудиокнигой

22 комментария

Популярные Новые По порядку
извините, но это не та Энеида, которую хочется слушать.
У кого-то может даже возникнуть впечатление, что Иван Котляревский какой-то бездарь.
Что не соответствует реальности.
Ответить
pamplona navarra
Понял! Не стоит пить из помойной лужи!
Ответить
Olexandr Chistoserdov
о, друже Олександр, чого це ти: «Загомонів на вітрів Грізно»?©

Іди ж бо до Бориса Лободи там вже:

Поклали шальовки соснові,
Кругом наставили мисок;
І страву всякую, без мови,
В голодний пхали все куток.
Тут з салом галушки лигали,
Лемішку і куліш глитали
І брагу кухликом тягли;
Та і горілочку хлистали, —
Насилу із-за столу встали
І спати послі всі лягли©

і ніяких тобі помиїв.
Ответить
pamplona navarra
Лободу чув — він читає чудово!
Ответить
pamplona navarra
вот из таких публикаций и растут искажения реальности — перевод адаптации упрощения в любительском исполнении (фастфуд) — тю, та хто ж такие эти… хохлы?
Ответить
Teslavna
тю, та хто ж такие эти… хохлы?©

ну вот казалось(слушалось) бы по тексту:
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
=================

Ну вот куда проще по определению )))

А что мы получили в остатке?

хохол — Ти знаєш, він який суціга,
Паливода і горлоріз;
По світу як іще побіга,
Чиїхсь багацько виллє сліз.

))))))
ось такого маємо.
Ответить
Друзья… я шокирован. Ну, во-первых, «Энеида» Котляревского далеко не героическое произведение, но и не романтическое. Да и повествование ведется от вполне определённого лица. Это не женское произведение, То есть, не всякой женщине под силу озвучить сие произведение. Тут тот самый вариант, когда исполнительнице это не удалось. Во-вторых, шумы и посторонние звуки… Третье: ПЕРЕВОД для озвучивания выбран самый неудачный. Дальше перечислять уже нет смысла.
Ответить
Денис Черненко
У меня обложка та же, но перевод другой. Читала периодически через годы. Вкус менялся. Вот любимое место в 11-12 лет. Оно отмечено.
«Игривой пташкой дочь глядела
Что сзади, спереди, кругом;
Свежа, как яблочко, алела,
Ходила павою, шажком,
Статна, дородна и красива,
Добра, доступна, не спесива,
Гибка, вертлява и юна.
Коль кто ее хоть ненароком
Окинет молодецким оком,
Всем по сердцу была она.»
Девические мечты! 😊.
С годами закладки менялись по схеме романтические- героические- сатирические. Как в жизни!
Ответить
Денис Черненко
Конечно, это произведение с чудесным юмором. Вся его соль именно в этом юморе. Дано уже жду его озвучки. Кто-бы взялся? Это будет очень достойная работа!
Ответить
Наталия
Абсолютна с Вами согласна про юмор. «Энеида» Котляревского — бесподобное сатирическое произведение и прочитать его, как мне кажется, может не «кто-бы взялся», а именно крепкий такой актёр, профессионал!💪 Надо пошукать в инете: кто-то же наверняка её читал из профессиональных актёров-чтецов.
Ответить
Spica Antares
А вої українською чудово прочитана Борисом Лободою! Послухала фрагмент і вже в захваті!👏💐
Ответить
Я, как обычно, против течения.))
А зачем вообще нужен перевод?! Просто прочитайте «Вергилиеву Энеиду, вывороченную наизнанку» Осипова — Котляревский взял ее и вольно перевел, напихав архаизмов и неологизмов (на тот момент). Фокус не в сюжете и содержании, а чисто в лингвистических приколах и оборотах. Как ни странно, но у Котляревского этот фарс вышел смешнее, хотя и пошлее.
А теперь по сабжу — (впервые скажу что-то хорошее про эту чтицу) почти нормально она прочла поэму, в легкой глумливой манере, она так и писалась, как глумливый сатирический фарс. Да и перевод нормальный, практически по тексту слово в слово. Чем тут панство недовольно я так и не понял. Видимо потому что это в принципе перевод на русский. Согласен, перевод ярко показывает, что если убрать заковыристые словечки и обороты(собственно в них и смысл), то останется банальный глумливый сюжет.
Ну так есть оригинал — слушайте akniga.org/kotlyarevskiy-ivan-eneida-eneda
Как по мне, Лобода слишком пафосно прочел, прямо героическая сага — нужна именно скоморошная манера, под свистульки и цимбалы. Поэма вообще сильно переоценена — просто пародия на Вергилия, тогда модно было такое по всей Европе. Отличие Котляревского в национальном колорите и в чисто лингвистических кунштюках. Может еще сатира на кого-то, на кого Котляревский сам забыл. Помню, еще в школе плевался, когда заставляли читать, такая себе пошлятина… ИМХО Чего все с ней так носятся?..
У меня всегда ассоциировалась с матерным переложением «Евгения Онегина», думаю все знают о чем я…
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок.
Он в тот же день, без промедлений,
В кусты крестьянку уволок…
Ответить
Давно ждала, но оценить не могу. Перевод не нравится. Есть более удачный перевод. Но и там переводчик не указан.
Эней был парубок бедовый
И хлопец хоть куда казак,
На шашни прыткий, непутевый,
Затмил он записных гуляк.
Когда же Трою в битве грозной
Сровняли с кучею навозной,
Котомку сгреб и тягу дал;
С собою прихватил троянцев,
Бритоголовых голодранцев,
И грекам пятки показал.
Ответить
Наталия
Это перевод Веры Потаповой. А тут ещё один перевод — на мой взгляд, очень хорош snowman-fedya.dreamwidth.org/1962317.html
Ответить
AllaIvanova
Спасибо большое! С этим переводом не знакома, обязательно почитаю!
Ответить
Наталия
Там, к сожалению, только небольшой фрагмент (
Ответить
Оно того не стоит — анализировать/аргументировать… «Мне за державу обидно» 😠
Ответить
непривычно слушать на русском языке. я же читал на украинском её.
Ответить
Aleksandr22
«непривычно слушать на русском языке.»
Привыкайте. Язык Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова...- один из немногих, который выживет «в этом мире бушующем»! Из песни слов не выбросишь, как говорится! 😊
Ответить
Femina
да не идет оно на русском никак. зачем мне привыкать. я знаю русский, украинский. беларуский и болгарский одинаково хорошо. Как там Яночка?
Ответить
Aleksandr22
Да не знаю яяяяяяяяя...! Я личной жизнью сосайтников не интересуюсяяяяяяя! Мои друзья здесяяя это только книжки. Я их слушаю и в диспутах по косточкам разбираю. А косточки сосайтников я не промываю, не пережёвываю и не обсасываю. Просто выплёвываю. Если в зубы дать наровят и в них застрять.😂 Вот такая вот моя гражданско-правовая сайтовская позицияяя… прокурорам неподсуднаяяяяяяяяя! 😊
Ответить
Femina
эх. я ж волнуюсь волнами. а вы…
Ответить
Прямой эфир скрыть
Александр Чабан 7 минут назад
Данилов самый нормальный человек. Слушал я, слушал и подумывал, а как же роль Манилова будет исполняться? Дойду до...
Владислав 7 минут назад
Кто не в силах слушать этого чтеца -? Вот, держите!...
Магомед Магомедов 21 минуту назад
А что вы хотели от женщины! У Бернарда Шоу есть афоризм, что женщине даже после после прощания нужно обязательно...
Елена Остапчук 45 минут назад
К чему эти шумовые эффекты? Книга так себе
Александр 47 минут назад
Безупречное прочтение книги гениального автора.
liyatana 1 час назад
Очень удивительно, что когда Линда обрела себя они с Сэдом не занялись конечно же сексом! Прям удивил автор — изменил...
Спасибо Вам.
Stanislaw Hrouste 2 часа назад
Паскудный шум не дает слушать. Бросил. Какой идиот добавил эту «музыку»?
Cat_onamat 2 часа назад
Так вы просто искать не умеете!
Ксения 4 часа назад
На самом интересном месте))) Рассказ интересный, чтецу спасибо, как всегда на высоте.
tihiyd 6 часов назад
Бля, ну это какая-то полная муть, и чтец тоже не подвел
Татьяна Гасанова 6 часов назад
Не знаю насколько это пошло, но смешно 100%!
Пётр Петрович 6 часов назад
Вообще-то, рассказ об некрасивых человеческих качествах вообще — и женщин и мужчин.
Анна А 7 часов назад
Лучшее женское прочтение, что я слышала. Сначала видела экранизацию, рассказа, потом только прослушала. В экранизации...
Василий Широков 7 часов назад
Здравствуйте! Пишу Вам ответный комментарий на Ваш ответный комментарий чтобы сообщить Вам, что в моем предыдущем...
Василий Широков 7 часов назад
Жена точно заслужила домашнего насилия с такими наездами и загонами. ББПЕ Сюткина решило бы проблему раз и надолго!
Луиза Шпак 8 часов назад
Замечательно! И рассказ и чтец.Помню, читала это ещё в детстве.👍
Денис 8 часов назад
На таком безрыбье я стану вегетарианцем. Теперь я знаю откуда взяли идею сериала “последний мужик на земле”
ATim 8 часов назад
Здравствуйте! Бесконечно Вам признателен за этот проникновенный замечательный комментарий! Спасибо огромное! С...
Дима 8 часов назад
Пафин на высоте а рассказ тягомотина
Эфир