Видимо есть читатели, которые могут листать страницы или, как здесь, сидеть и слушать долго. И долго ждать пока наконец начнётся хоть какое — то действие. О, наконец началось, правда совершенно непонятно, почему люди приходят в ужас от неисправного электричества и плача за дверью… Нет, уровень моего темперамента не позволяет больше такое терпеть… Извините.
А чтение при том прекрасное. И грамотность, и очень приятный тембр голоса
За закрытой дверью демоны и ад,
За закрытой дверью
Ненависть и смрад…
За закрытой дверью
Ревность, стыд и страх,
За закрытой дверью
Пепел, угли, прах…
За закрытой дверью
Зависть и цинизм,
За закрытой дверью
Эго, нигилизм…
За закрытой дверью
Страшный ураган,
За закрытой дверью
Месть твоим врагам…
За закрытой дверью — СМЕРТЬ!
— Я тебе не верю…
— Хочешь, посмотреть!??
***
Сочетание работы двух мастеров — автора и исполнителя — дает заведомо очевидный результат — ВЕЛИКОЛЕПНО!!!
Вопросы, которые автор, поднимает в своих произведениях, как всегда на острие иглы (в прямом и переносном смысле).
Противостояние веры и безверия, сомнительные методов лечения и этичность оценки результатов, добродетельность бескорыстия и корысть «добродетели» — все это сплетает жизни героев в тугой узел, а фанатичная увлечённость приводит за грань безумия…
***
Я знаю,
где находятся врата,
за коими всё просто
и естественно, перешагнув за грани сумашествия,
в них входят только
РАЗ…
и НАВСЕГДА…
«Мне кажется порою, что солдаты…». Трудно найти человека, который не знает песню «Журавли». При этом немногие знают историю создания стихотворения. По одной из версий, Расул Гамзатов написал текст «Журавлей», будучи под впечатлением от истории о японской девочке Садако Сасаки. После ядерной атаки на город Хиросима Садако поразила радиация. Тяжело больная девочка верила, что может излечиться, сделав из бумаги тысячу птичек. Но Садако скончалась раньше, так и не успев завершить начатое. В память о ребенке в городе Хиросима был установлен памятник, который и увидел Гамзатов в составе культурной делегации.
Другая версия — наиболее вероятная. В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось…
В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем нам знаком.
Стихотворение попалось на глаза известному актеру и певцу Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к не менее известному композитору Яну Френкелю с просьбой сочинить музыку для песни на эти строки. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.
Бернес был болен раком. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, певец чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где он записал песню. С одного дубля. Эта запись действительно стала последней в его жизни — Марк Бернес умер через месяц, 16 августа.
Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Образ белых журавлей является нашим общим символом памяти обо всех солдатах, погибших в Великую Отечественную войну.
Любопытно, что за дурак поставил палец вниз? Добротная философская фантастика, прекрасное исполнение, всегда актуальные смыслы, хороший перевод… Что за критерий двигал этим *удаком?..
Мне очень понравилась первая книга серии. Планетарный катаклизм аля «послезавтра». Да, с ляпами и небольшими нестыковками, но было довольно интересно. Потом следующая книга серии — ляпов больше, интереса меньше… и теперь… это.
Не стоит тратить время. Всё действительно плохо.
Раскрою немного, почему так счетаю: (1)с каких пор в космонавты/астронавты набирают эмоционально нестабильный сброд — единственный подходящий на роль оного, был японец. Остальные ведут себя (даже с учетом ситуации) как импульсивные неуровновешенные тинэйджеры (обидки, наркомания, интриги, агрессия/безразличие).
(2) почему станция сделана из г#на и веток? Разваливается даже без помощи космического мусора (о котором потом успешно забыли). Системы отвода не рассчитаны на отвод (о которой тоже забыли). И жизниобеспечение работает как туалет в плацкарте.
(3) автор постоянно вспоминает/забывает о том что действие происходит в невисомости. Капли капают, вещи падают и бьются.
(4) интересную идею глобального феномена спустили на простой НЁХ…
Который ну очень уж напомнил события серии «кловерфилд»
Извините (особенно за грамматику). Но жаль что интересное начало вылилось в печально это.
Маленькая проблема. Где писать комментарий при 6 прочтениях. Слушал здесь, очень хорошо прочитано.
Впервые читал это 70-е годы, в сборнике «Фантастика», серая такая книжка, с красным полумесяцем. С тех пор часто вспоминал.
Не понимаю почему для некоторых комментаторов суть неясна? Это тонкая грань между жизнью и смертью, последняя секунда. Всё, что произошло, произошло от момента, когда сержант сошёл с доски и до того, как несчастный повис над водой. Гговорят, что прошедшие через это и выжившие успевали увидеть всю свою предыдущую жизнь. Автор гениально расписал это мгновение.
В других комментариях есть ссылка на фильм из «Сумеречной зоны» 60-х годов. Очень советую, фильм талантливый.
А вы знаете, что сегодня 7 ноября у Буратино, любимого литературного персонажа детворы – день рождения? И не просто день рождения, а юбилей – 90 лет. Именно в этот день в 1935 году в газете «Пионерская правда» была опубликована первая часть сказки Алексея Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино». Так что, по человеческим меркам Буратино – уже седой дедушка.
Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему».
Толстой приступил к работе весной 1934 года. Работая над пересказом «Пиноккио», он вспомнил собственное детство, свои детские забавы и мечты о необыкновенных приключениях, поэтому его Буратино очень похож на самого Алешу Толстого, каким он был в детстве. Конечно, историю о золотом ключике писатель придумал, но вот характер Буратино очень напоминает его собственный.
Так появилась новая сказка про деревянного человечка. Имя у этого героя осталось итальянским, но по характеру он стал похож на русского Петрушку — веселого и озорного.
«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стала одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Она была настолько успешна, что ее переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.
Ровно 125 лет назад — 8 ноября 1900 года был издан дебютный роман классика американской литературы Теодора Драйзера «Сестра Керри», который стал началом творческого пути писателя. Свою первую книгу Драйзер создал в 29 лет. В основу романа легла история сестры писателя, Эммы, сбежавшей в Канаду с женатым мужчиной.
«Сестра Керри» была встречена американскими издателями и критиками не только без всякого энтузиазма, но просто враждебно. Редактор журнала «Харпер мэгэзин» прочитав рукопись, сказал, что роман ему нравится, но он сомневается, что кто-либо из издателей рискнет его опубликовать. Издательство «Даблдей» издало книгу небольшим тиражом, но фактически книга оказалась под запретом. Уступая давлению общественного мнения, издатель изъял книгу с прилавков, после того как было продано 456 экземпляров, принесших автору доход в 68,5 долларов.
В 1907 г. Драйзер за свой счет публикует второе издание романа. Оценка романа американской критикой претерпела кардинальные изменения. Уже второе издание романа было встречено значительно благожелательнее, чем первое. Теперь и публика, и критика приняли роман с восторгом. Впоследствии ряд известных американских критиков неоднократно возвращались в своих работах к первому роману Драйзера и давали ему высокую оценку. Сегодня «Сестра Керри» является классикой американской литературы. Этот роман, выдержавший проверку временем, не только веха в писательской карьере Теодора Драйзера, но и одна из точек отсчета в истории литературы США, роман, который фактически открыл американский реализм XX века.
А чтение при том прекрасное. И грамотность, и очень приятный тембр голоса
За закрытой дверью
Ненависть и смрад…
За закрытой дверью
Ревность, стыд и страх,
За закрытой дверью
Пепел, угли, прах…
За закрытой дверью
Зависть и цинизм,
За закрытой дверью
Эго, нигилизм…
За закрытой дверью
Страшный ураган,
За закрытой дверью
Месть твоим врагам…
За закрытой дверью —
СМЕРТЬ!
— Я тебе не верю…
— Хочешь, посмотреть!??
***
Сочетание работы двух мастеров — автора и исполнителя — дает заведомо очевидный результат — ВЕЛИКОЛЕПНО!!!
Вопросы, которые автор, поднимает в своих произведениях, как всегда на острие иглы (в прямом и переносном смысле).
Противостояние веры и безверия, сомнительные методов лечения и этичность оценки результатов, добродетельность бескорыстия и корысть «добродетели» — все это сплетает жизни героев в тугой узел, а фанатичная увлечённость приводит за грань безумия…
***
Я знаю,
где находятся врата,
за коими всё просто
и естественно, перешагнув за грани сумашествия,
в них входят только
РАЗ…
и НАВСЕГДА…
Другая версия — наиболее вероятная. В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось…
В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем нам знаком.
Стихотворение попалось на глаза известному актеру и певцу Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к не менее известному композитору Яну Френкелю с просьбой сочинить музыку для песни на эти строки. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.
Бернес был болен раком. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, певец чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где он записал песню. С одного дубля. Эта запись действительно стала последней в его жизни — Марк Бернес умер через месяц, 16 августа.
Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Образ белых журавлей является нашим общим символом памяти обо всех солдатах, погибших в Великую Отечественную войну.
Не стоит тратить время. Всё действительно плохо.
Раскрою немного, почему так счетаю:
(2) почему станция сделана из г#на и веток? Разваливается даже без помощи космического мусора (о котором потом успешно забыли). Системы отвода не рассчитаны на отвод (о которой тоже забыли). И жизниобеспечение работает как туалет в плацкарте.
(3) автор постоянно вспоминает/забывает о том что действие происходит в невисомости. Капли капают, вещи падают и бьются.
(4) интересную идею глобального феномена спустили на простой НЁХ…
Который ну очень уж напомнил события серии «кловерфилд»
Извините (особенно за грамматику). Но жаль что интересное начало вылилось в печально это.
Чтец удивительный, — смог! Я б не смогла (.
Впервые читал это 70-е годы, в сборнике «Фантастика», серая такая книжка, с красным полумесяцем. С тех пор часто вспоминал.
Не понимаю почему для некоторых комментаторов суть неясна? Это тонкая грань между жизнью и смертью, последняя секунда. Всё, что произошло, произошло от момента, когда сержант сошёл с доски и до того, как несчастный повис над водой. Гговорят, что прошедшие через это и выжившие успевали увидеть всю свою предыдущую жизнь. Автор гениально расписал это мгновение.
В других комментариях есть ссылка на фильм из «Сумеречной зоны» 60-х годов. Очень советую, фильм талантливый.
Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему».
Толстой приступил к работе весной 1934 года. Работая над пересказом «Пиноккио», он вспомнил собственное детство, свои детские забавы и мечты о необыкновенных приключениях, поэтому его Буратино очень похож на самого Алешу Толстого, каким он был в детстве. Конечно, историю о золотом ключике писатель придумал, но вот характер Буратино очень напоминает его собственный.
Так появилась новая сказка про деревянного человечка. Имя у этого героя осталось итальянским, но по характеру он стал похож на русского Петрушку — веселого и озорного.
«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стала одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Она была настолько успешна, что ее переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.
«Сестра Керри» была встречена американскими издателями и критиками не только без всякого энтузиазма, но просто враждебно. Редактор журнала «Харпер мэгэзин» прочитав рукопись, сказал, что роман ему нравится, но он сомневается, что кто-либо из издателей рискнет его опубликовать. Издательство «Даблдей» издало книгу небольшим тиражом, но фактически книга оказалась под запретом. Уступая давлению общественного мнения, издатель изъял книгу с прилавков, после того как было продано 456 экземпляров, принесших автору доход в 68,5 долларов.
В 1907 г. Драйзер за свой счет публикует второе издание романа. Оценка романа американской критикой претерпела кардинальные изменения. Уже второе издание романа было встречено значительно благожелательнее, чем первое. Теперь и публика, и критика приняли роман с восторгом. Впоследствии ряд известных американских критиков неоднократно возвращались в своих работах к первому роману Драйзера и давали ему высокую оценку. Сегодня «Сестра Керри» является классикой американской литературы. Этот роман, выдержавший проверку временем, не только веха в писательской карьере Теодора Драйзера, но и одна из точек отсчета в истории литературы США, роман, который фактически открыл американский реализм XX века.