Ирония в том, что книга вроде бы маленькая, а ощущение оставляет, как будто тебя засунули в банку Петри и закрыли крышкой. Но читается бодро. Озвучено — неплохо.
Странное название рассказа не соответствующее содержанию. Зачем-то выставили окончание как «описание».
Сам рассказ написан отлично и я прослушала с удовольствием. Назаров Артём всегда на высоте. Спасибо.
Перевод паршивый, а тебе, Белсофт, советую прекратить «стелиться» и рассыпаться в благодарностях. Подобный перевод как медвежья услуга. Я тоже переводчик-любитель, занимаюсь переводом Интерактивных Новелл (разработанных на RenPy и на Godot), но перевожу намного лучше, без американизма и излишних оборотов, стилистически правильно. Провожу редактуру перевода. А такой перевод, как ты использовал, встречается среди самых ленивых и жадных недопереводчиков, которые просто пропускают текст через автоперевод и небольшая корректировка.
По твоим комментариям я могу сказать, что у тебя уже вошло в привычку иногда использовать НЕСВОЙСТВЕННЫЕ НАМ, русскоязычным, обороты и формулировки слов. Пример: «девочек, которые были вокруг него» — мы ТАК никогда НЕ говорим, не пишем и не думаем, зато это чистейший американизм. Претензии как раз к такой формулировке. Правильно было бы сказать: «14-15 летних подруг» или «его подруг» или «девушек, что его окружают» (это уже слишком напыщенная и формальная постановка), или даже «Девчонок, что он спас/встретил/собрал»
В общем, когда говоришь на русском, используй привычные русскому фразы и обороты, а не дебильно звучащие американизмы, которые расцениваются как плохой перевод, хотя это даже не перевод, а лично твоё мнение, чёрт возьми!
Вывод:
Переводчик не переводил текст, а пропустил его через DeepL либо через Яндекс перереводчик.
Нельзя/спасибо)))
Неужели Вы сами не слышите, насколько неуклюже и безграмотно звучит это «можно, пожалуйста»? Либо " можно", либо «пожалуйста» в одном предложении.
Кстати, «пожалуйста» всегда в тексте выделяется запятыми.
Прикольный автор, отличная озвучка. Тошнить два часа по аудио не стал, прочитал на АТ. Автору- внимание! Если нет электричества, то водяная колонка в деревне работать не будет. Колонка — не гейзер, не самоизливная скважина. Электронасос нагнетает воду в башню или напрямую в магистраль.
Сам рассказ написан отлично и я прослушала с удовольствием. Назаров Артём всегда на высоте. Спасибо.
По твоим комментариям я могу сказать, что у тебя уже вошло в привычку иногда использовать НЕСВОЙСТВЕННЫЕ НАМ, русскоязычным, обороты и формулировки слов. Пример: «девочек, которые были вокруг него» — мы ТАК никогда НЕ говорим, не пишем и не думаем, зато это чистейший американизм. Претензии как раз к такой формулировке. Правильно было бы сказать: «14-15 летних подруг» или «его подруг» или «девушек, что его окружают» (это уже слишком напыщенная и формальная постановка), или даже «Девчонок, что он спас/встретил/собрал»
В общем, когда говоришь на русском, используй привычные русскому фразы и обороты, а не дебильно звучащие американизмы, которые расцениваются как плохой перевод, хотя это даже не перевод, а лично твоё мнение, чёрт возьми!
Вывод:
Переводчик не переводил текст, а пропустил его через DeepL либо через Яндекс перереводчик.
Вот отношение семьи к старшему брату Чарльза Дарвина меня по-настоящему удивило
Неужели Вы сами не слышите, насколько неуклюже и безграмотно звучит это «можно, пожалуйста»? Либо " можно", либо «пожалуйста» в одном предложении.
Кстати, «пожалуйста» всегда в тексте выделяется запятыми.