Хороший писатель. Прекрасный слог. Остроумный текст. Слушать одно удовольствие. И чтец прекрасный. Я только начал слушать и уже получил массу удовольствия.
Чтец конечно выше похвал, особенно женщины у него: обычные человеки с человеческими голосами. Без обезьяньих кривляний то бишь))) Перель Григорий от меня получает 10 из 10.
Далее перевод. Написал кореец, да? Да, Онсу Ким. Не могу найти кто переводил. Но уж больно мне стало интересно, как по- корейски будет написан этот диалог:
"…
– А потому что пиздоглист этот до девок слабость имеет, в азартные игры не дурак деньги все спустить, а уж водку жрет кажный день так, что за ушами трещит. Да к тому же и жаден не в меру, поганец мухоебистый....." и это выражение :"… как этот господин гундливый выебывается..." или во это: "… скотина мудистая...." ( и тд и тп)
🤔🫢😆
Великий/ие Знаток/и Корейского оруссивает/ют (обруссивает? как правильно?) корейских литературных героев, чем изрядно саботирует и автора и его триллер. 🫤
О самом произведении отпишусь позднее, когда дослушаю до конца.
Интересно, но все чаще я вижу комментарии такого рода:
«Слушал только ради чтеца.»
«Книга мерзкая, тяжело слушать, но чтение превосходное.»
«Еле послушала, вытерпела только ради чтеца.»
Мне это непонятно. Как бы кто-то сказал, что книгу он читал без всякого интереса и даже через силу, но уж очень удобный шрифт.
Спасибо Константин за Ваш профессиональный труд, который придает этому роману ещё большую яркость в описании трагедии народа и отдельных героев. К сожалению, ещё много осталось схожего и в людях и в их поступках, как в послевоенное время, так и сейчас.
Ну и ещё отдельное «спасибо» за внезапные звуки. Хлюпанье чаем, кашель и прочее странное непонятно зачем. Хорошо не пукали и не писали за сараем. Извините 😁
Напоминает «Декстера» из первых сезонов. Исполнение порадовало. Шикарно переданы интонации, дикция, ударения, паузы. И голос такой приятный. Отдельная благодарность за крупный объем работы. Скорее всего переслушаю.
По физиогномическим замечаниям Сигрид Унсет очень явно, что она была не только писательницей, но и художницей. Не часто встречающийся дар видеть сквозь поколения тонкое сходство лиц. У меня тоже есть стихи об этом:
Свойств и линий таинственный ход –
Словно звенья цепи без конца.
Сын о матери знанье несет,
Дочь всегда – это слепок отца.
Хоть изменчивость легкая есть,
Все же действует главный закон:
В дочке сына – вновь бабушка здесь,
Сыном дочери – дед повторен.
Неукротимое стремление к возвышенному, необычному, выходящему за рамки обыденности, гипнотическое воздействие японских хокку, муки и счастье творчества, притягательность далёкой прекрасной возлюбленной по переписке, и ради этого — один подлог за другим, одна ложь на другой, любовь, ревность, предательство, вражда, свидетельство трагичной смерти — все это кипение страстей затягивает главного героя как трясина — все глубже и глубже. Возможно ли выбраться? Да и стОит ли? Что лучше: вести спокойную предсказуемую однообразную жизнь работника почты, или нарушить правило, вскрыть чужое письмо и прочесть его, ступив на скользкую дорогу тайной страсти и навеки распростившись со спокойствием?
Рассказ великолепен: необычный насыщенный сюжет, изящество японской поэзии, художественная красота прозы плюс блестящее, явно профессиональное прочтение. Жаль, что нет других аудиокниг этого автора.
Голос, интонация, произношение отличные. Может поэтому весьма спорное сочинение можно слушать. От пиндосовских авторов высоких материй можно и не ждать, а Ирине спасибо за профессиональное исполнение.
Чтец конечно выше похвал, особенно женщины у него: обычные человеки с человеческими голосами. Без обезьяньих кривляний то бишь))) Перель Григорий от меня получает 10 из 10.
Далее перевод. Написал кореец, да? Да, Онсу Ким. Не могу найти кто переводил. Но уж больно мне стало интересно, как по- корейски будет написан этот диалог:
"…
– А потому что пиздоглист этот до девок слабость имеет, в азартные игры не дурак деньги все спустить, а уж водку жрет кажный день так, что за ушами трещит. Да к тому же и жаден не в меру, поганец мухоебистый....." и это выражение :"… как этот господин гундливый выебывается..." или во это: "… скотина мудистая...." ( и тд и тп)
🤔🫢😆
Великий/ие Знаток/и Корейского оруссивает/ют (обруссивает? как правильно?) корейских литературных героев, чем изрядно саботирует и автора и его триллер. 🫤
О самом произведении отпишусь позднее, когда дослушаю до конца.
Благодарю за озвучку.
«Слушал только ради чтеца.»
«Книга мерзкая, тяжело слушать, но чтение превосходное.»
«Еле послушала, вытерпела только ради чтеца.»
Мне это непонятно. Как бы кто-то сказал, что книгу он читал без всякого интереса и даже через силу, но уж очень удобный шрифт.
Солнце в небе проглотил
Ну и ещё отдельное «спасибо» за внезапные звуки. Хлюпанье чаем, кашель и прочее странное непонятно зачем. Хорошо не пукали и не писали за сараем. Извините 😁
Свойств и линий таинственный ход –
Словно звенья цепи без конца.
Сын о матери знанье несет,
Дочь всегда – это слепок отца.
Хоть изменчивость легкая есть,
Все же действует главный закон:
В дочке сына – вновь бабушка здесь,
Сыном дочери – дед повторен.
3 февраля 2019 года
Поэзия — жемчуг,
Талантом достань. ©
Неукротимое стремление к возвышенному, необычному, выходящему за рамки обыденности, гипнотическое воздействие японских хокку, муки и счастье творчества, притягательность далёкой прекрасной возлюбленной по переписке, и ради этого — один подлог за другим, одна ложь на другой, любовь, ревность, предательство, вражда, свидетельство трагичной смерти — все это кипение страстей затягивает главного героя как трясина — все глубже и глубже. Возможно ли выбраться? Да и стОит ли? Что лучше: вести спокойную предсказуемую однообразную жизнь работника почты, или нарушить правило, вскрыть чужое письмо и прочесть его, ступив на скользкую дорогу тайной страсти и навеки распростившись со спокойствием?
Рассказ великолепен: необычный насыщенный сюжет, изящество японской поэзии, художественная красота прозы плюс блестящее, явно профессиональное прочтение. Жаль, что нет других аудиокниг этого автора.