Стихотворение Уильяма Блейка «Тигр» было опубликовано в 1794 году и считается одним из самых известных его произведений, а также является одним из наиболее часто переводимых.
Прикольная декламация, очень хорошее произношение британского английского. Единственное погрешность лишь в звуке Э — эканье, вместо А — аканье.
What the anvil? what dread grAsp,
Dare its deadly terrors clAsp!
так как Э — это уже американизм или северо-британский диалект — Ньюкасл.
Редкий случай, когда русский человек хорошо произносит по-английски. Русским больше подходит немецкий и итальянский, редко — английский, а тем более, оксфордский английский. Стихотворение не обсуждаю, так как и без меня много доброхотов найдется, да и достаточно его уже проанализировали и понаобсуждали. Я думаю, Вы можете уже и большое произведение озвучить! Правда, здесь уже одной способностью к английскому не обойтись, тут нужно будет качество похлеще!
Согласен с Вами. И не смотря на то, что я занимаюсь английским уже больше 15 лет (в целом), мне по-прежнему проще и приятнее говорить, и озвучивать, и петь на русском. С другой стороны, в частности именно озвучивать литературные произведения на английском мне тоже было бы интересно.)
Так как русский язык для меня родной, он для меня привычен и мне трудно сказать, что он мне нравится или я его люблю — он для меня привычен, но именно, благодаря русскому языку, я освоил английский. Впоследствии, благодаря английскому, я осваивал и другие языки. Согласитесь, прожив с женщиной под одной крышей 15 лет, вы вряд ли будете столь эмоционально возвышены к своей супруге, как это было в самом начале, но, тем не менее, роднее ее может быть только мать, хотя надо признать, если вы прожили с своей супругой столько лет, то ваша супруга становится в каком-то смысле вашей второй матерью — в каком-то смысле, но не в полном. Так и с родным языком. И, кстати, чем больше мы знаем иностранных языков, тем лучше для нашего родного. Всегда есть что с чем сравнить! Вот, почему нет-нет, а у Вас есть тяга озвучивать английские тексты — тем самым вы латентно выражаете свою любовь к родной речи; разумеется, не столь эмоционально, не столь кричаще, а так, умеренно и спокойно! )
еще раз!
What the anvil? what dread grAsp,
Dare its deadly terrors clAsp!
так как Э — это уже американизм или северо-британский диалект — Ньюкасл.
Откровенно сказать, я и не пытался воссоздать британский акцент, и тем не менее, спасибо.)
Даже современные английские поэты любят играть архаичными словечками и произношением, а уж во времена Блэйка и подавно.
***
Человек только одну ночь боится тигра? — спросил Маугли.
— Только одну ночь. — ответил Хатхи.
— Но ведь я… но ведь мы… но ведь все в джунгли знают, что Шер-Хан убивает человека дважды и трижды в месяц.
— Это так. Но тогда он бросается на него сзади и, нападая, отворачивает голову, потому что боится. Если человек посмотрит на тигра, он убежит. А в свою ночь он входит в деревню не прячась. Он идёт между домами, просовывает голову в дверь, а люди падают перед ним на колени, и тогда он убивает. Один раз — в ту ночь.
Гм-м! — глухо проворчала Багира. — А тигр знает свою ночь?
— Нет, не знает, пока Лунный Шакал не выйдет из ночного тумана. Иногда эта ночь бывает летом, в сухое время, а иногда зимой, когда идут дожди. Если бы не Первый из Тигров, этого не случилось бы и никто из нас не знал бы Страха.»© Киплинг «Как страх пришел в джунгли»