
00:00 / 12:19
001
14:03
002
11:35
003
12:44
004
12:14
005
13:17
006
11:16
007
12:27
008
09:40
009
13:18
010
13:42
011
12:55
012
12:42
013
11:25
014
14:02
015
12:56
016

Жанры:
Детектив(Классический детектив)
Характеристики:
Приключенческое
| Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
Описание
Люси Хейзен устала бороться с собой. Она боится, что застрелит собственного мужа, который оказался весьма неприятным человеком, что выяснилось только после свадьбы. И Люси кажется, что она нашла способ одолеть свое желание: нужно о нем кому-то рассказать! На роль слушателя выбран Ниро Вульф. Люси заявила Вульфу, что из принесенного ею револьвера она уже не сможет застрелить мужа. Как раз в это время Арчи Гудвин включил радио и услышал, что Барри Хейзен убит выстрелом в спину.
Решила немного побрюзжать… Переводчик очень часто использует глаголы залезать — влезать — вылезать не совсем к месту. Это относится ко всей серии Вулфа. В машину вообще только залезают или вылезают из нее. Но иногда также ВЫЛЕЗАЮТ из поезда! конечно, это не совсем то же, что выползти из поезда, но у меня возникает именно эта ассоциация.
П.С. Кстати, из поезда (и не только) можно ещё и «вылетать», при определённых обстоятельствах ))). Впрочем, как борец за чистоту речи, наверное, Вы правы.
Я совершенно понимаю, что иногда даже можно выползать, выпрыгивать или вылетать из поезда. Иногда, когда это действительно происходит, то можно и нужно так написать. Но обычно люди просто выходят из поезда.
Надо отдавать отчет, что это перевод с английского. Я замечаю, что в серии про Вулфа переводчик часто как «подсядет» на какой-то глагол, то и использует его в течении всего произведения. Например, в другой книге про Вулфа было «Он протопал в кабинет» или в гостиную. И Вульфу это очень подходит, подчеркивает тяжелые шаги и его грузную фигуру. Но в книге все персонажи только «топают» из одной комнаты в другую, а не просто ходят. Поймите меня правильно, мы все топаем, когда ходим левой, правой. Но злоупотреблять подобными глаголами — это неправильно. Иногда можно пройти в другую комнату, иногда выскочить, иногда может и медленно выползти. А Вулф и ребенок топают, это подчеркивает то, что происходит. Т.е. глаголы «вышел, пошел, прошел» просто сообщают читателю, что произошло а не как. А вот «медленно прошаркал» в другую комнату — это совсем другое действие и оно должно быть использовано для описания особенностей данного персонажа или его состояния. Если все шаркают все время, без всякой причины (и если именно это не описано в книге не инвалиды, не при особых обстоятельствах) — не стоит так «избивать» этот глагол. Это просто неправильно.
Поскольку в английском часто «get out» or «get into the car», а это очень нейтральное выражение по отношению к тому, каким манером ты зашёл или вышел из машины, то при переводе на русский можно варьировать. Вулф вылез, Арчи вышел и т.д. А если «quickly got out» — то тогда можно перевести «выскочил». Ну, Вы меня понимаете.
Перевод книги от тебя, с озвучиванием ждём уже давно и почему-то тихо…
Я просто чувствительна к повторяющемся выражениям.
Мне также досадно, что переводчик не передал утонченность речи Вулфа. В оригинале он употребляет много «книжных» слов, так что Арчи старается учить одно из этих слов каждый день. Т.е. он не просто гениальный самодур с плохим характером, а довольно образованный гениальный самодур с плохим характером. Но я понимаю, что передать это нелегко.
Вообще, надо сказать, переводы неплохие. И озвучка мне нравится. Очень благодарна за возможность послушать.