100%
Скорость
00:00 / 12:19
001
14:03
002
11:35
003
12:44
004
12:14
005
13:17
006
11:16
007
12:27
008
09:40
009
13:18
010
13:42
011
12:55
012
12:42
013
11:25
014
14:02
015
12:56
016
«Рекс Стаут — это всегда отличный детектив! Чтец тоже хорошо справился со своей задачей....»
«Книга понравилась. Спасибо Ларионову С. за чтение. СПАСИБО сайту!!!»
«Удачная работа Сергея Ларионова. Спасибо»
«Я сейчас в процессе прослушивания (слушаю с удовольствием 😊), так что это не...»
«Очень хорошая работа чтеца! Отлично переданные интонации. Было приятно слушать (я...»
Скрыть главы
Детективы, триллеры
83,3K
Жанры:
Детектив(Классический детектив)
Характеристики:
Приключенческое
| Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
1.
2.
3.
5.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
53.
54.
54.
55.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
Показать весь список
13 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Михаил Швецов
14 минут назад
Дядька Индиго
18 минут назад
OlgaVL
51 минуту назад
Erena
1 час назад
Ольга Сахарова
2 часа назад
Михнюкевич Дмитрий
2 часа назад
Crocus
2 часа назад
ПернатыйЁжик
3 часа назад
Георгий
3 часа назад
Георгий
3 часа назад
Olivia More
3 часа назад
Isaac
3 часа назад
AnastasiyaSlon
4 часа назад
Александр Чабан
4 часа назад
Ж-12
5 часов назад
Станислав Кучеренко
5 часов назад
Classic
5 часов назад
ЛЕНтяйкА
5 часов назад
YN3.ru
5 часов назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Решила немного побрюзжать… Переводчик очень часто использует глаголы залезать — влезать — вылезать не совсем к месту. Это относится ко всей серии Вулфа. В машину вообще только залезают или вылезают из нее. Но иногда также ВЫЛЕЗАЮТ из поезда! конечно, это не совсем то же, что выползти из поезда, но у меня возникает именно эта ассоциация.
П.С. Кстати, из поезда (и не только) можно ещё и «вылетать», при определённых обстоятельствах ))). Впрочем, как борец за чистоту речи, наверное, Вы правы.
Я совершенно понимаю, что иногда даже можно выползать, выпрыгивать или вылетать из поезда. Иногда, когда это действительно происходит, то можно и нужно так написать. Но обычно люди просто выходят из поезда.
Надо отдавать отчет, что это перевод с английского. Я замечаю, что в серии про Вулфа переводчик часто как «подсядет» на какой-то глагол, то и использует его в течении всего произведения. Например, в другой книге про Вулфа было «Он протопал в кабинет» или в гостиную. И Вульфу это очень подходит, подчеркивает тяжелые шаги и его грузную фигуру. Но в книге все персонажи только «топают» из одной комнаты в другую, а не просто ходят. Поймите меня правильно, мы все топаем, когда ходим левой, правой. Но злоупотреблять подобными глаголами — это неправильно. Иногда можно пройти в другую комнату, иногда выскочить, иногда может и медленно выползти. А Вулф и ребенок топают, это подчеркивает то, что происходит. Т.е. глаголы «вышел, пошел, прошел» просто сообщают читателю, что произошло а не как. А вот «медленно прошаркал» в другую комнату — это совсем другое действие и оно должно быть использовано для описания особенностей данного персонажа или его состояния. Если все шаркают все время, без всякой причины (и если именно это не описано в книге не инвалиды, не при особых обстоятельствах) — не стоит так «избивать» этот глагол. Это просто неправильно.
Поскольку в английском часто «get out» or «get into the car», а это очень нейтральное выражение по отношению к тому, каким манером ты зашёл или вышел из машины, то при переводе на русский можно варьировать. Вулф вылез, Арчи вышел и т.д. А если «quickly got out» — то тогда можно перевести «выскочил». Ну, Вы меня понимаете.
Перевод книги от тебя, с озвучиванием ждём уже давно и почему-то тихо…
Я просто чувствительна к повторяющемся выражениям.
Мне также досадно, что переводчик не передал утонченность речи Вулфа. В оригинале он употребляет много «книжных» слов, так что Арчи старается учить одно из этих слов каждый день. Т.е. он не просто гениальный самодур с плохим характером, а довольно образованный гениальный самодур с плохим характером. Но я понимаю, что передать это нелегко.
Вообще, надо сказать, переводы неплохие. И озвучка мне нравится. Очень благодарна за возможность послушать.