Старк Ричард - Дрозд
Старк Ричард
100%
Скорость
00:00 / 01:51:47
01richard-stark-drozd
02:02:08
02richard-stark-drozd
02:00:51
03richard-stark-drozd
Описание
На этот раз Алан Гроуфилд получил задание от сверхсекретной службы американского правительства. Ему предстоит отправиться в Канаду на тайную встречу глав государств Третьего мира. Участвовать в мероприятии будут уже знакомые ему африканец Онум Марба, генерал Позос и другие.
Другие книги серии Алан Грофилд
Другие книги Старк Ричард
Аудиокниги жанра «Детективы, триллеры»
3 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Интересное за неделю
Все лучшие
Прямой эфир
скрыть
Светлана Ч
7 минут назад
annasneg
8 минут назад
Алексей Шенцев
30 минут назад
Оксана
35 минут назад
John Doe
1 час назад
Софья Лобанова
1 час назад
Клава Воробьёва
1 час назад
Taraskin Vadym
1 час назад
Олег Саныч
2 часа назад
Леон Плисс
2 часа назад
Пафнутий Здравомыслов
2 часа назад
Петр Аверин
2 часа назад
Александр Громов
2 часа назад
Александр Громов
2 часа назад
Zalina Zlata
2 часа назад
Акроним
2 часа назад
Xxx1985 Korchemniy
3 часа назад
Лейла Теджетова
3 часа назад
Fake
3 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Но… Всегда есть «но».
Респект переводчикам. Начну с названия. Вот казалось бы, причем здесь дрозд, да? А потому что совсем ни при чем. Я бы перевел эту книгу напрямую — «Черная птица», а то еще лучше «Черная пташка». Потому что Вивьен. И вот тогда все сходится.
Ну и самая главная претензия (внимание, спойлеры, хотя они особо сюжет не раскрывают). Когда слушаешь, натыкаешься на, вдруг, «кавказцы». Сидишь, думаешь, они тут причем? Потом, оп, всплывают албанцы. И вот эти кавказцы-албанцы очень все диссонируют. Пришлось скачать оригинал, посмотреть. В оригинале есть слово «Caucasians». С одной стороны, ага, кавказцы, если брать первое по значению слово. А если взять третье или четвертое, то получается «белый человек», в данном случае «белые люди». В результате, вот это предложение:
«There were four men in the room, broad-faced Caucasians with heavy shoulders and brown or black hair. „
В официальном переводе звучащее как:
“В библиотеке их было четверо. Широкоскулые кавказцы с широченными плечами. Волосы у них были черные или темно-каштановые. „
должно звучать так:
“В комнате находилось четверо мужчин, широколицых белых мужчин с широкими плечами, каштановыми и черными волосами. „
Вот в этом случае уже диссонанса никакого нет.
И, это… МИГи в Канаде? Серьезно???
Респект автору и персонажу за расстрел без экивоков. Проникся. Зауважал.