100%
Скорость
00:00 / 01:51:47
01richard-stark-drozd
02:02:08
02richard-stark-drozd
02:00:51
03richard-stark-drozd
Детективы, триллеры
18,3K
3 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Евгений Бекеш
4 минуты назад
Владимир Городецкий
7 минут назад
Серый Сэр
9 минут назад
Юрий
18 минут назад
Ирина Глянцевая
20 минут назад
Галина Реймер
23 минуты назад
Татьяна Кульчицкая
33 минуты назад
GrimJalien
35 минут назад
Мойша, брат Изи
35 минут назад
Андрей Андреев
43 минуты назад
Hiphopsoul3
45 минут назад
NatiiVziati
50 минут назад
Мойша, брат Изи
53 минуты назад
Blissargon Barju
55 минут назад
Ирина Власова
1 час назад
I SAGINA
1 час назад
Андрей Андреев
1 час назад
Андрей Андреев
1 час назад
Светлана Эйденберг
1 час назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Но… Всегда есть «но».
Респект переводчикам. Начну с названия. Вот казалось бы, причем здесь дрозд, да? А потому что совсем ни при чем. Я бы перевел эту книгу напрямую — «Черная птица», а то еще лучше «Черная пташка». Потому что Вивьен. И вот тогда все сходится.
Ну и самая главная претензия (внимание, спойлеры, хотя они особо сюжет не раскрывают). Когда слушаешь, натыкаешься на, вдруг, «кавказцы». Сидишь, думаешь, они тут причем? Потом, оп, всплывают албанцы. И вот эти кавказцы-албанцы очень все диссонируют. Пришлось скачать оригинал, посмотреть. В оригинале есть слово «Caucasians». С одной стороны, ага, кавказцы, если брать первое по значению слово. А если взять третье или четвертое, то получается «белый человек», в данном случае «белые люди». В результате, вот это предложение:
«There were four men in the room, broad-faced Caucasians with heavy shoulders and brown or black hair. „
В официальном переводе звучащее как:
“В библиотеке их было четверо. Широкоскулые кавказцы с широченными плечами. Волосы у них были черные или темно-каштановые. „
должно звучать так:
“В комнате находилось четверо мужчин, широколицых белых мужчин с широкими плечами, каштановыми и черными волосами. „
Вот в этом случае уже диссонанса никакого нет.
И, это… МИГи в Канаде? Серьезно???
Респект автору и персонажу за расстрел без экивоков. Проникся. Зауважал.