Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Олег, гематоген в детстве ели?.. )))<br/>
Возможно он имел в виду, что кто-то экономит на какао бобах…<br/>
<br/>
PS И как вам пару неаполитанских рецептов? 👿😉😆<br/>
<a href="https://cookpad.com/ru/recipes/4179223-sanghuinachcho-italianskii-diesiert-iz-smaltsa-i-krovi" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">cookpad.com/ru/recipes/4179223-sanghuinachcho-italianskii-diesiert-iz-smaltsa-i-krovi</a><br/>
<a href="https://ru.napolike.com/ricetta-del-sanguinaccio-napoletano" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.napolike.com/ricetta-del-sanguinaccio-napoletano</a><br/>
на тему крови и шоколада...?))
Двудольный граф — это родственник «межушного» ганглия? :-)<br/>
<br/>
“I am patient with stupidity but not with those who are proud of it.”<br/>
<br/>
— Edith Sitwell.
:-) :-). :-)<br/>
Вот чего я не делала, так это не «цеплялась к сдовам». И разуиеется, я не навязываю Вам своего мнения. <br/>
Я рада, что вы видите так глубоко и далеко.<br/>
I am intitled to my own opinion. As well as you are to yours. Let agree to disagree, OK?
К аудиокниге: Азимов Айзек – Логика
совершенно похабный перевод и неавторитетный комментарии. Единственная авторитетная Гита — это «Бхагавад-гита как она есть» — <a href="https://www.vedabase.com/ru/bg" rel="nofollow">www.vedabase.com/ru/bg</a> <br/>
PS. гита никакого отношения к религии индусов — индуизму не имеет.
«Everyone I know \ Goes away in the end» финальная песня очень в тему. Рассказ хороший и озвучка — супер. Спасибо всем причастным!
нет :) это другой Роланд. Вот этот: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D1%8C%D0%B4-%D0%A0%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%B4%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB_%D0%B4%D0%BE_%D0%A2%D1%91%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%91%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D1%8C%D0%B4-%D0%A0%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%B4%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB_%D0%B4%D0%BE_%D0%A2%D1%91%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%91%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%B8</a><br/>
<br/>
Точнее один и тот же, но и Коннолли, и Кинг сами сей образ позаимствовали из первоисточника
Аж задохнулась от возмущения. Почитайте <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B3,_%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D0%BD" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B3,_%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D0%BD</a> <br/>
Сдается мне, если бы Вы решали вопрос трудоустройства этого человека…
не Стэрджон а Старджо <a href="https://akniga.org/author/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%BD%20%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/author/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%BD%20%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80/</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=J7_GukoEiMY&ab_channel=%D0%9D%D0%95%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%92%D0%AB%D0%99%D0%9A%D0%90%D0%9D%D0%90%D0%9B" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=J7_GukoEiMY&ab_channel=%D0%9D%D0%95%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%92%D0%AB%D0%99%D0%9A%D0%90%D0%9D%D0%90%D0%9B</a><br/>
<br/>
к тому шо дело висяк
Какая там у них в Калифорнии была война перед 1953 годом, которая могла бы запретить Дику иронизировать над военщиной? Но о чём рассказ на самом деле, можно только дагадываться. Соотечественники автора соглашаются, что читать эту историю можно под разными углами: «Some Kinds of Life» is a story that can be read in various ways."
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
«In humans, axons of the peripheral nervous system (PNS) are capable of regeneration, whereas those of the central nervous system (CNS) are currently viewed as incapable of regeneration.»<br/>
<a href="https://www.news-medical.net/health/Self-Repairing-Nerve-Cells.aspx" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.news-medical.net/health/Self-Repairing-Nerve-Cells.aspx</a><br/>
<br/>
Пожалуйста, перестаньте меня Маришей обзывать. Это нечестно.
вот и я такого же мнения.<br/>
Сейчас составлю дорожную карту в этот милый городок и long live in rock-n-roll
Под самым красивым хвостом павлина скрывается самая обычная куриная жопа. Так что меньше пафоса, господа. Ф. Раневская ©<br/>
<br/>
Советую к ознакомлению. <br/>
<br/>
ps\ И если админ удаляет сообщения, то удаляйте все, а не те кто вам не нравится.
Не забывайте давать в репу чтецу — ему приятно.<br/>
<br/>
PS Репутацию моему чтецкому аккаунту повысьте, если нравится то, что я делаю :)<br/>
Инструкция: <br/>
<a href="https://yadi.sk/i/cZzGeNFIDCsxHQ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yadi.sk/i/cZzGeNFIDCsxHQ</a>
Хм? Читы?! Не-не-не! Поверьте, я всегда играю честно!.. :))<br/>
(Ну… По крайней мере — на публике...) ;)<br/>
Спасибо Яну за 2 часа удовольствия! <br/>
PS:<br/>
Задумчиво, бубню про себя:<br/>
… И где он только такие интересные книжки берёт?..
Какой же прекрасный чтец! Отлично, просто отлично читает👏 Эту книгу неправильно читать в детском возрасте, она для взрослых людей. Глубоко, жизненно. Есть два вывода:<br/>
1. Книгу нужно было назвать «Каренина vs Левин».<br/>
2. Какие ж бабы дуры.
"… посыпАл подушку персидским порошком."©<br/>
это — от блох что ли? )<br/>
отлично прочитано, музыка в тему.<br/>
<br/>
PS ТЕМ КТО НЕ В КУРСЕ НАПОМИНАЕМ — у Джахангира многие публикации выложены в двух вариантах — с музыкой и без!
Первая в мире книга про попаданца во времени! Читал еще в школе, классе в 7-8-ом…<br/>
Помню, что первый урок экономики я почерпнул именно из этой книги (Янки вёл разговор о Зарплатах и Экономической выгоде с Кузнецом), а через 1-2 года я узнал смысл слова Инфляция и Экономика… АО МММ, на тот момент, достиг своего пика и начал коллапсировать.<br/>
PS:<br/>
Из Всемирной Истории:<br/>
«Я́нки из Конне́ктикута при дворе́ короля́ Арту́ра» — роман Марка Твена, впервые опубликованный в 1889 году. Это одно из первых описаний путешествий во времени в литературе, за 6 лет до «Машины времени» Герберта Уэллса.<br/>
PPS:<br/>
Из Всемирной Истории:<br/>
«Машина времени» — роман Герберта Уэллса, его первое крупное научно-фантастическое произведение Дата написания‎: ‎1895 г.<br/>
PPPS:<br/>
Хотя первым романом я прочел Машину Времени (5-й класс), а потом уже Янки при дворе Короля Арктура (7-8-й класс), теперь я кажется знаю, кто кого мог вдохновить! ;)
Mozet mne please kto nibud obyasnit chto eto vobze kultivazia? Ja dumala chto eto prosto sex, no ponala chto net i pochemu net primechania perevodchika kogda govorat pro kakuiu to essencia in zi ili eze kak to, ia prosto neznakoma so vsem etim slovam i budu blagodarna esli kto nibud nemnogo obiasnit. A tak mne ochen nraviza
Прямой эфир скрыть
Anton Botov 2 минуты назад
Прекрасный рассказ! Интересно, а многие ли читатели осознают, что психика человека имеет схожий механизм защиты...
olrikova 2 минуты назад
Уральский следопыт, 1935 Умница Беляев Отразил все перепитии времени и остался фантастом Талантище Но это...
EYHFY6 2 минуты назад
Кортасар напоминает северного Алексадра Грина, которого угораздило родиться на свет в Латинской Америке…
Book Wanderer 7 минут назад
Интересно, как всегда виноваты кто угодно — мир, Мерц, Макрон, марионетки, обстоятельства. Удобная логика:...
Ольга Накольцова 11 минут назад
Дорогой Костя! БОЛЬШОЕ спасибо вам за прочтение этого романа! Роман очень понравился! ПОНРАВИЛОСЬ прочтение: вы...
Андрей 25 минут назад
Музыка прекрасна, но она была бы уместна в меньшей степени, а голос и чтение у Маргариты прекрасны!
Олег Саныч 26 минут назад
Всё ждал, когда автор упомянет лазер и сосули, и не ошибся) Только он, кажется, путает должности губернатора и мэра.
StrayVector 28 минут назад
Одинокая планета — редкий случай, когда космос холоден, а под кожей тепло. Слушать лучше в одиночестве. Космос здесь...
olrikova 31 минуту назад
Плохая идея музыкальный глушитель
Alexander Fedorov 34 минуты назад
Насчёт «немытой России» нет достоверных фактов, что оно написано Лермонтовым. Это рифмоплётие всплыло после его...
Евгений Бекеш 38 минут назад
«С литературой получилась примерно такая же фигня» вы читали высшую литературу? ))) тайком под партой?
12strun 49 минут назад
Гравитация — дурная привычка Рассветный час. Пустынное шоссе. Расставив руки, девушка бежит, Как самолёт по...
Татьяна Орловская 58 минут назад
Интересно, даже забавно. Прочитано очень хорошо, действительно, будто сама читала!
Leonid Zhmurko 1 час назад
Никогда не оставляет равнодушным тема ВОЛКОВ. Сильный рассказ. Спасибо. Волчье сердце — Нынче доброй была...
Людмила 2 часа назад
Огромное спасибо Олегу Булдакову за прекрасное прочтение! Прослушала обе книги цикла. Понравились. Первая даже...
андрей антоненко 2 часа назад
Джек Лондон говно.
Акроним 2 часа назад
Язык вроде русский, слова знакомые, даже пару топонимов узнал, но смысл этого текста так и не постиг. О чём это?...
Элла 2 часа назад
Спасибо большое слушала с удовольствием на скорости 50
Inna Prozorova 2 часа назад
Очень люблю Шелдона, в свое время перечитала почти все.Этот роман не помню.Начала слушать из-за Литвинова, все...
Book Wanderer 2 часа назад
Рад частичному взаимопониманию, но все-таки — ни чтецы, ни читатели, ни писатели не ошибаются злонамеренно. И уж тем...