Кстати, песня, которая фигурирует в книге — Jeanette "¿Por qué te vas?" (1974): <a href="https://youtu.be/uWYTTQFyt74" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/uWYTTQFyt74</a>
а фраза: «Однако на ней лежит посмертное <b>заклятье</b> о неразглашении этой маленькой тайны…» Вам как? <br/>
/><img src="http://ipic.su/img/img7/tn/1423408169880.1588295603.jpg"/>
Nu chto ze takoe...Zhanna....vy mogli by i luche nachitat...uzas kakoj to...sdyd prosto takoe chtenie vykladyvat v inet...vy prosto vredote Chopraku....ej bo...ne horocho
Тот, кому нужна собственно «Песнь...», может начинать с 20:37. Очень хотелось услышать её звучащей, как и полагается с такими текстами. Предпочла бы «в баритоне»)), но, что есть, то есть…<br/>
Фильм, если кто-то ещё не видел (лучший, на мой взгляд, 2004 года), можно посмотреть по ссылке:<br/>
<a href="https://cinema-24.tv/17844-kolco-nibelungov-2004.html" rel="nofollow">cinema-24.tv/17844-kolco-nibelungov-2004.html</a>
Я тоже ничего не нашла об авторе. Скорее всего, это какой-то современный русскоговорящий писатель, а это его псевдоним. Там и написано «Russian edition». Но есть зарубежная детская книга с одноимённым названием: «The Ghost Who Was Afraid of the Dark »:<br/>
<a href="https://www.amazon.com/Ghost-Who-Was-Afraid-Dark/dp/1577193245" rel="nofollow">www.amazon.com/Ghost-Who-Was-Afraid-Dark/dp/1577193245</a><br/>
Возможно, что автор «интересничает», напуская тумана …..:)
Да, он знает, и говорил о том неоднократно в своих письмах к друзьям. <br/>
<br/>
To Edwin Baird (February 3, 1924):<br/>
<br/>
At one time I formed a juvenile collection of Oriental pottery and objects d’art, announcing myself as a devout Mohammedan and assuming the pseudonym of “Abdul Alhazred”—which you will recognise as the author of that mythical Necronomicon which I drag into various of my tales.<br/>
<br/>
Эдвину Бейрду, 3 февраля 1924:<br/>
<br/>
В детстве я собирал коллекцию восточной керамики и искусства, объявляя себя последователем Мухаммеда и называя себя псевдонимом «Абдул Алхазред» — в чем ты узнаешь автора мистического Некрономикона, который я привлёк в мои сказания. <br/>
<br/>
To Robert E. Howard (October 4, 1930):<br/>
<br/>
...I read the Arabian Nights at the age of five. In those days I used to dress up in a turban, burnt-cork a beard on my face, and call myself by the synthetic name (Allah only knows where I got it!) of Abdul Alhazred—which I later revived, in memory of old times, to confer on the hypothetical author of the hypothetical Necronomicon!<br/>
<br/>
<a href="http://www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx</a><br/>
<br/>
Роберту Говарду, 4 октября 1930: <br/>
<br/>
Я прочитал Арабские Ночи когда мне было пять лет. В то время я накручивал тюрбан на голову, рисовал жженой коркой бороду и называл себя выдуманным именем (Аллах только знает откуда я его взял!) Абдул Алхазред — которое позже возродил, в память о тех временах, как гипотетического автора гипотетической книги Некрономикон.
Goddess on the mountain top<br/>
Burning like a silver flame<br/>
The summit of beauty and love<br/>
And Venus was her name…<br/>
<br/>
= = = <br/>
Щизгара!!! Уябэби щизгара!!!
Да, мне уже писали. У меня ещё «Мухи» записаны с таким же эффектом стерео. Больше так не буду записывать. Хотя само по себе качество звука предельное для формата mp 3.
I appreciate your struggling with Russian, it is a difficult language. <br/>
When you said:<br/>
", я не русский человек, в русском, в английском и французком, я не замечаю ошибок, и таких людей, как я, много. "<br/>
I didn't think there was more then one way to comprehend it… and I still think the meaning is pretty clear.<br/>
It puzzled me.<br/>
I did not mean to twist your words in any way. I think you express your thoughts in Russian very well.<br/>
The purpose of my answering you is not to continue the discussion, but letting you know my intentions.<br/>
I hope you can understand English better then Russian.<br/>
Cheers.
«Как считаете, кто из нас прав?»<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/dPhnvBC/Dyt-Q6-Cp-Wo-AADpk-M.jpg" alt="DytQ6CpWoAADpkM"/></a>
Хорошая сказка для всей семьи, да, очень хорошая. Хороший психолог Павел, никакой затянутости, ничего лишнего и радуют меня пока все 4 прослушанные книги. Буду слушать и дальше в прекрасном исполнении TPG!
Итак… Мама Арни — просто красавишна. Арийская внешностью. И Арни похож на маму 99,99%.<br/>
И Аурелию Шварценеггер можно назвать счастливицей: она родила и воспитала сына, который вырос в кинозвезду с мировым именем, построил политическую карьеру и стал кумиром миллионов.<br/>
КАК Вставить изображение? <br/>
<a href="https://in-w.ru/wp-content/uploads/2021/10/Gustav-and-Aurelia.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">in-w.ru/wp-content/uploads/2021/10/Gustav-and-Aurelia.jpg</a>
Текст перевода:<br/>
<br/>
> Ни одну религиозную концессию туда не приглашали, но любого, кто случайно заходил в здание, хозяева встречали очень приветливо и тут же начинали с гостем душевную беседу о том, что интересовало его больше всего. С фермерами беседовали о сельском хозяйстве, с инженерами — о технике, с домохозяйками — о детях, с фантазерами — о фантазиях, с путешественниками — о путешествиях, с астрономами — о звездах. Гость неизменно уходил очень довольным, преисполненным сознания собственной важности, размышляя о том, что некие существа проделали путь в триллионы километров и вытерпели невероятную скуку подобного путешествия (пятисотлетнего, утверждали пришельцы) только ради того, чтобы увидеться с ним.<br/>
<br/>
Текст оригинала:<br/>
<br/>
>But no congregation was invited, though any person who came to such a place was welcomed by whatever aliens happened to be there at the time, who engaged in charming discussion totally related to the person's own interests. Farmers conversed about farming, engineers about engineering, housewives about motherhood, dreamers about dreams, travelers about travels, astronomers about the stars. Those who came and talked went away feeling good. Feeling that someone did, indeed, attach importance to their lives-- had come trillions of kilometers through incredible boredom (five hundred years in space, they said!) just to see them.<br/>
<br/>
Возможно переводчик напутал.
/><img src="http://ipic.su/img/img7/tn/1423408169880.1588295603.jpg"/>
Фильм, если кто-то ещё не видел (лучший, на мой взгляд, 2004 года), можно посмотреть по ссылке:<br/>
<a href="https://cinema-24.tv/17844-kolco-nibelungov-2004.html" rel="nofollow">cinema-24.tv/17844-kolco-nibelungov-2004.html</a>
<a href="https://www.amazon.com/Ghost-Who-Was-Afraid-Dark/dp/1577193245" rel="nofollow">www.amazon.com/Ghost-Who-Was-Afraid-Dark/dp/1577193245</a><br/>
Возможно, что автор «интересничает», напуская тумана …..:)
В сем случае совсем неправ»©?<br/>
😃❤️😃
спасибо — 2 часа сплошного удовольствия ❤️
<br/>
To Edwin Baird (February 3, 1924):<br/>
<br/>
At one time I formed a juvenile collection of Oriental pottery and objects d’art, announcing myself as a devout Mohammedan and assuming the pseudonym of “Abdul Alhazred”—which you will recognise as the author of that mythical Necronomicon which I drag into various of my tales.<br/>
<br/>
Эдвину Бейрду, 3 февраля 1924:<br/>
<br/>
В детстве я собирал коллекцию восточной керамики и искусства, объявляя себя последователем Мухаммеда и называя себя псевдонимом «Абдул Алхазред» — в чем ты узнаешь автора мистического Некрономикона, который я привлёк в мои сказания. <br/>
<br/>
To Robert E. Howard (October 4, 1930):<br/>
<br/>
...I read the Arabian Nights at the age of five. In those days I used to dress up in a turban, burnt-cork a beard on my face, and call myself by the synthetic name (Allah only knows where I got it!) of Abdul Alhazred—which I later revived, in memory of old times, to confer on the hypothetical author of the hypothetical Necronomicon!<br/>
<br/>
<a href="http://www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx</a><br/>
<br/>
Роберту Говарду, 4 октября 1930: <br/>
<br/>
Я прочитал Арабские Ночи когда мне было пять лет. В то время я накручивал тюрбан на голову, рисовал жженой коркой бороду и называл себя выдуманным именем (Аллах только знает откуда я его взял!) Абдул Алхазред — которое позже возродил, в память о тех временах, как гипотетического автора гипотетической книги Некрономикон.
Burning like a silver flame<br/>
The summit of beauty and love<br/>
And Venus was her name…<br/>
<br/>
= = = <br/>
Щизгара!!! Уябэби щизгара!!!
When you said:<br/>
", я не русский человек, в русском, в английском и французком, я не замечаю ошибок, и таких людей, как я, много. "<br/>
I didn't think there was more then one way to comprehend it… and I still think the meaning is pretty clear.<br/>
It puzzled me.<br/>
I did not mean to twist your words in any way. I think you express your thoughts in Russian very well.<br/>
The purpose of my answering you is not to continue the discussion, but letting you know my intentions.<br/>
I hope you can understand English better then Russian.<br/>
Cheers.
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/dPhnvBC/Dyt-Q6-Cp-Wo-AADpk-M.jpg" alt="DytQ6CpWoAADpkM"/></a>
И Аурелию Шварценеггер можно назвать счастливицей: она родила и воспитала сына, который вырос в кинозвезду с мировым именем, построил политическую карьеру и стал кумиром миллионов.<br/>
КАК Вставить изображение? <br/>
<a href="https://in-w.ru/wp-content/uploads/2021/10/Gustav-and-Aurelia.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">in-w.ru/wp-content/uploads/2021/10/Gustav-and-Aurelia.jpg</a>
Озвучка 10<br/>
Расказ 8 из 10
La luna ancor' la notte lunga<br/>
ancor non c'e' l'azzur insu'<br/>
ancor tu sei la stella mia<br/>
mi manda la luce ingiu'
<br/>
> Ни одну религиозную концессию туда не приглашали, но любого, кто случайно заходил в здание, хозяева встречали очень приветливо и тут же начинали с гостем душевную беседу о том, что интересовало его больше всего. С фермерами беседовали о сельском хозяйстве, с инженерами — о технике, с домохозяйками — о детях, с фантазерами — о фантазиях, с путешественниками — о путешествиях, с астрономами — о звездах. Гость неизменно уходил очень довольным, преисполненным сознания собственной важности, размышляя о том, что некие существа проделали путь в триллионы километров и вытерпели невероятную скуку подобного путешествия (пятисотлетнего, утверждали пришельцы) только ради того, чтобы увидеться с ним.<br/>
<br/>
Текст оригинала:<br/>
<br/>
>But no congregation was invited, though any person who came to such a place was welcomed by whatever aliens happened to be there at the time, who engaged in charming discussion totally related to the person's own interests. Farmers conversed about farming, engineers about engineering, housewives about motherhood, dreamers about dreams, travelers about travels, astronomers about the stars. Those who came and talked went away feeling good. Feeling that someone did, indeed, attach importance to their lives-- had come trillions of kilometers through incredible boredom (five hundred years in space, they said!) just to see them.<br/>
<br/>
Возможно переводчик напутал.