Спасибо чтецу! Конечно, все правда об ошибках. Но без этого доброго чтеца я бы не услышала такой пронзительной книги. Мы все делаем ошибки, вольные или невольные. Книга берет за самое сердце, и хочется быть лучше. Такая книга не забудется. Это как будто человек сделал драгоценный подарок, а мы упрекаем его за неправильные ударения. Я понимаю, что кто-то не может слышать «ПастернакА», от этого болят зубы. А меня так взял за сердце текст, что такие моменты просто проскочили мимо. Спасибо сайту, спасибо чтецу!
Господи, неужели есть люди, которые ворчат из-за таких мелочей? Вопрос риторический, конечно. Да не обращайте вы внимания на такие комментарии. Всегда будут недовольные. Главное понимать, что адекватных людей которым нравится то, что вы делаете, и которые понимают, что ошибки вроде неправильных ударений это мелочь — гораздо больше. Я понимаю если человек просто укажет на ошибку, для вашего же блага так сказать. Но если кто то пишет что это прям портит прослушивание или что это непростительно, то на таких явно не стоит обращать внимания
Нет, Вы меня не понимаете! Чтец читает готовую книгу, которая выпущена неким издательством немалым тиражом, иной раз сотни тысяч экземпляров, не говоря уж об электронных версиях, доступных в интернете. От того, что чтец при прочтении исправит все ошибки, включая стилистические (а может быть, ещё и фактические ошибки за автором исправлять?!), эти ошибки в других копиях книги, гуляющих по стране, никуда не исчезнут. И ещё раз повторюсь: не дело чтеца исправлять за автором его ошибки. А борьбу за грамотность надо начинать со школы, вернее даже с детского сада. В 90-е у нас развалили систему образования, благодаря чему мы и имеем сейчас таких переводчиков, редакторов, авторов книг, да и читателей, кстати, тоже.
Опять (уже не знаю какая по счёту) ошибка выходных данных. Читает Вячеслав Герасимов, написано Александр Хошабаев. Детектив средненький. У автора есть гораздо лучше, но обожаю голос Герасимова и дослушала до конца.
Да вы издеваетесь? <br/>
Я кое как добрался до половины книги, дальше стало немного интереснее… просто хотелось найти точку в этой книге.<br/>
И что? Ошибка на 94 и 95 главе…
«Сама бы попробывала»<br/>
<br/>
Вы прежде чем тыкать кому-то в интернетах, сначала русский язык подтяните.<br/>
Слова «попробывала» — не существует. Где ошибка я специально говорить не буду. Ищите сами.
Автор поражает разнообразием подвижностьюфантазии.как правило избегаю слушать русскоязычных авторов больше доверия именно иностранным.а здесь случилось очень приятная ошибка именно русскоязычный автор имеет такую огромный талант. Ну вот как тут выбрать автора)))
У автора что-то с деепричастными оборотами. "… придвинув вместе столики, веселье продолжилось...". Смешно, это ошибка ещё Чеховым описана. <br/>
Сами рассказы средние, слушать можно, но оригинального в них мало.
Мне кажется, это так украинцы говорят. Такая диалектная особенность, что ли. А в целом, мы все Коршунова любим и уважаем, за ту огромную работу, что он проделал. Вышеуказанная ошибка, конечно, незначительна.
вы и правда меня не поняли, или делаете вид?<br/>
мне не нужны объяснения и я согласен, что не надо другого финала, но автор пожалел на него слов.<br/>
это ошибка.
Всё же не лучше, на мой взгляд. С какого перепуга одна " ошибка природы " имеет право уничтожать такую же? Я не согласна. Пусть уж лучше марсиане или апокалипсис… Обещали же.
Браво, София!!! Но thanks for mention — это именно ошибка, а не какой-то низкий стиль. В тик токе-такого не услышите, а куда уж ниже<br/>
P.S. Excellent voice acting, indeed.
Ну да, чтец немножко напутал и вместо ткани «глазет» читал «клозет». :)) Но, думаю, в сатирическом произведении эта ошибка только добавила юмора, «гроб с клозетом» —это шедевр. :) Да и такая маленькая ошибка на фоне шикарного исполнения просто не существенна. А исполнение и правда отличное: в лицах, в живых диалогах, образы переданы превосходно, а музыкальные вставки к месту и замечательно раскрасили произведение. <br/>
От меня самая искренняя благодарность чтецу и музыкальному оформителю: Александу Синице и Алексею Рязанцеву!
Повесть — повествование, рассказ, не такая критичная ошибка (если вообще ошибка) как например ваше good like (видимо goog luck).<br/>
Но раз Вы не поняли, я объясню. Фантомаса я привел в пример всего лишь как образ суперзлодея который не может существовать в реальной жизни. А с Кареллой кстати всё в порядке насчёт его возраста. Если не трудно приведите пожалуйста пример где и когда автор омолодил Кареллу хотя бы на один год. Good luck!)))
Кай и Герда тоже не смогут жить вечно 🤷♀️ Когда-нибудь и они умрут на радость вам, а жертвенная любовь, как раз не в п***страданиях (ах я без тебя умру от тоски), а в том чтобы, не умея плавать — спасать… Жилы рвать, но держать веревку. <br/>
<br/>
А Ромео и Джульетта — это невозможность жить в тоске… слабость. Это романтично, возвышенно, сладко и больно. Но жертвенностью тут и не пахнет.
В юности смотрел фильм (советский) «Русь Изначальная ». О древних славянах. Воды конечно хватает… Всё присутствует и коварные налеты степняков, и хитрожопые ромеи. Но… Больше всего застрял в башке сюжет, о том как, наши предки ходили в бой… Полуобнаженные, разукрашенные… :) После прочитал о кельтах, германцах в бою… :)
Это переводчик туповат) пожарниками всегда называли поджигателей)))))))))))))))<br/>
поэтому пожарные обижаются на подобные ошибки. ещё бы врача палачом переводили)))))))))))))))))
Я кое как добрался до половины книги, дальше стало немного интереснее… просто хотелось найти точку в этой книге.<br/>
И что? Ошибка на 94 и 95 главе…
<br/>
Вы прежде чем тыкать кому-то в интернетах, сначала русский язык подтяните.<br/>
Слова «попробывала» — не существует. Где ошибка я специально говорить не буду. Ищите сами.
Сами рассказы средние, слушать можно, но оригинального в них мало.
мне не нужны объяснения и я согласен, что не надо другого финала, но автор пожалел на него слов.<br/>
это ошибка.
P.S. Excellent voice acting, indeed.
От меня самая искренняя благодарность чтецу и музыкальному оформителю: Александу Синице и Алексею Рязанцеву!
Но раз Вы не поняли, я объясню. Фантомаса я привел в пример всего лишь как образ суперзлодея который не может существовать в реальной жизни. А с Кареллой кстати всё в порядке насчёт его возраста. Если не трудно приведите пожалуйста пример где и когда автор омолодил Кареллу хотя бы на один год. Good luck!)))
<br/>
А Ромео и Джульетта — это невозможность жить в тоске… слабость. Это романтично, возвышенно, сладко и больно. Но жертвенностью тут и не пахнет.
поэтому пожарные обижаются на подобные ошибки. ещё бы врача палачом переводили)))))))))))))))))