Есть один русский, на Моргулиса похожий, по совместительству лидер группы ДДТ. Так вот, он недавно предложил в Уфе не целовать и не вылизывать одну всемирно известную жопу(одно место). Он же предложил пойти познать Родину в лице бабушки торгующей картошкой на вокзале.
Это было хорошо!) С большим удовольствием послушал. И с большим сожалением узнал, что из книг Глинна на русский переведены только две. Еще одна — «Bloodland» — переведена на украинский, но что-то меня не тянет вспоминать детство каштанно-лиманное.)) Ладно, может, кто-нибудь и переведёт…
Евгений Терновский ЛУЧШИЙ!!!<br/>
Воспоминания написаны спокойным приятным, неспешным, ясным русским языком. Субъективен ли взгляд на искусство и историю? Да. А объективных взглядов не существует.<br/>
В конце аудиокниги анализ воспоминаний это БРРРРР… Ужас.<br/>
Спасибо всем причастным к созданию данной аудиокниги.
Ну так не становитесь в позишн number one! Перекуйте мечи на орала и прочитайте наконец-то хоть одну книгу Фёдора Михалыча Достоевского. Вместо того, чтобы мелко пакостничать по книгам ВЕЛИКИХ русских классиков! И будет вам и смешно, и весело, и на душе благостно.
Чтобы оклеветать и оскорбить смелости не нужно.<br/>
<br/>
Если бы автор предложил свои идеи по изменению ситуации — мол, давайте пропагандировать русский стиль, финансировать проекты по восстановлению усадеб, этноцентры, культурные фестивали и реконструкции — тогда да, другой был бы разговор.<br/>
А так…
А для вас? Если кратко, моя позиция в выборе произношения опирается на сеттинг сам по себе, где главенствует условная латынь, а не Английский язык. Плюс, многочисленные переводы литературы по теме на русский язык. <br/>
<br/>
Так бы дойдем до Хорус / Гор / Хор дискуссий:)
У Вас какие-то особенно близкие, возвышенные и почти святые отношения с русским языком, на этом сайте подобное наслаждение от чтения комментариев, насколько помню, до этого я лишь благодаря прекрасной Вороне получала, Вы вот — второй.<br/>
А ещё у Вас потрясающий слог. Серьёзно.
Очень понравилась вся серия! Спасибо автору и исполнителю, прослушала на одном дыхании. Яркие персонажи, интересные сюжетные ходы, хороший русский язык и очень качественная озвучка! Бестиарий тоже норм, нестандартный. Финал особенно впечатлил: прочувствованно, неожиданно (и, вместе с тем, логично) и с хорошим послевкусием. Рекомендую!
Доброго дня! С быстрой озвучкой не будет образного восприятия сказанного, русский язык он образный, слово-образ ложится на восприятие, на сознание, лучше когда ритм чтения спокойный размеренный. Простите, но это моё мнение. Сказка прочитана быстро (я прослушала с бегунком в разных скоростях(.
При всей любви к историческим аналогиям и благодарностям… боюсь не возблагодарил бы русский/славянский народ фюрера с Красновым в случае если бы… За отсутствием такового народа в перспективном плане Ост. Хотя горстку казаков могли и оставить. Для этнической экзотики. Нацики ее поощряли местами.
Это по этой книге фильм-то сняли с Гурченко? А что в переводе-то не так? Все вроде, хвалят. В чём сложности перевода? С украинского на русский-то? Неужто слов не хватило? :) Я уже было слушать «намылилась». Как читает Светлана Раскатова мне нравится.
Возможно, это Деймон Найт — рассказ. «Двое лишних» или «Four in One».<br/>
Другие названия: Четверо в одном. Рассказ, 1953 год. Язык написания: английский.<br/>
Перевод на русский: В.А. Смирнов (Двое лишних), 1966 — 5 изд. или М. Кондратьев (Четверо в одном), 1996 — 1 изд.
что в переводе на русский означает<br/>
«озвучка полное говно, но очень хочется знать, что было дальше, а читать лениво/нет времени/не позволяет зрение (нужное подчеркнуть), при этом ждать ещё 10 лет, пока эти книги соизволит начитать кто-то еще невмоготу.»
русский папка уже бы ремнем отходил дочу, а потом бы думал что делать с «гадом». хотя когда доча говорит что все было обоюдно, то претензии только к себе как к родителю предъявлять надо и себя убивать за то что подзабил на ребенка
Вот, что мне нравится в русских людях, это всепоглощаемость. От Тома Сойра до калмыцких народных сказок. Мы всё прочитаем и всех поймем. По своему, конечно, но поймем. Область наших интересов неограничена. И я до сих пор считаю наш народ самым читающим в мире. )
Начала слушать, уже в начале недоумение вызвало наличие органа в православном храме. В русских это не допускается, разве что в отдельном зале, где могут идти концерты церковной музыки, но не во время богослужения! А в армянском, тем более находящемся в Париже, можно?..
У нас, вроде, в СССР еще, вполне себе оригиналы сказок были, русских народных. Сейчас не знаю.<br/>
И на пластинках еще выпускали, дети в ужас впадали. Из книг как правило взрослые читали и сами офигевали от накала. Кто кого убил и как...)
Просто отличная вещь. Совершенно оригинальная тема. Хороший, грамотный слог. Юмор без похабщины. Может, конечно, задеть тех, кому, согласно директив свыше, кажется, что именно Пушкин создал современный русский язык. Но невозможно создать достаточно яркое и самобытное произведение, не задев чьих либо идолов. Высший балл.
Во истину сильное произведение Н.С.Лескова, написанное таким богатым русским языком! Счастье за добрые дела, наказание за злодеяние- это проходит во многих его произведениях, изложено в интересных сюжетах и таким красивым языком. Мне понравилась озвучка Исаева О., которому больше Спасибо за его мастерство!
Ой, окончание сьелось. =))) Полностью должно быть так: «Я вообще заметила такую странность за многими именно французскими сказками. Или уж на перевод грешить… А у русских вот встречается такие сюжеты, и тут уже не перевод, а скорее всего потеряная авторская аранжировка или стилизация».
Воспоминания написаны спокойным приятным, неспешным, ясным русским языком. Субъективен ли взгляд на искусство и историю? Да. А объективных взглядов не существует.<br/>
В конце аудиокниги анализ воспоминаний это БРРРРР… Ужас.<br/>
Спасибо всем причастным к созданию данной аудиокниги.
<br/>
Если бы автор предложил свои идеи по изменению ситуации — мол, давайте пропагандировать русский стиль, финансировать проекты по восстановлению усадеб, этноцентры, культурные фестивали и реконструкции — тогда да, другой был бы разговор.<br/>
А так…
<br/>
Так бы дойдем до Хорус / Гор / Хор дискуссий:)
А ещё у Вас потрясающий слог. Серьёзно.
Другие названия: Четверо в одном. Рассказ, 1953 год. Язык написания: английский.<br/>
Перевод на русский: В.А. Смирнов (Двое лишних), 1966 — 5 изд. или М. Кондратьев (Четверо в одном), 1996 — 1 изд.
«озвучка полное говно, но очень хочется знать, что было дальше, а читать лениво/нет времени/не позволяет зрение (нужное подчеркнуть), при этом ждать ещё 10 лет, пока эти книги соизволит начитать кто-то еще невмоготу.»
И на пластинках еще выпускали, дети в ужас впадали. Из книг как правило взрослые читали и сами офигевали от накала. Кто кого убил и как...)