Ранее читала, решила еще и послушать, озвучка и музыкальное сопровождение мне понравилось Одна из моих любимых книг. Здесь есть все: магия, детектив, интрига, любовь и нежность, жесткость и насилие, небольшая нотка юмора. Безумно понравился ход расследования преступлений и приключения.
Не знаю за что так многие ругают Кирсанова(декламатора). Читает в своей неподражаемой манере. Детективы и фентези одно удовольствие. Эффект присутствия сто процентный. Его вдумчивое медленное повествование… шарм
Здесь пояснения переводчика почему?<br/>
<br/>
Первое издание мемуаров на немецком языке в 1958 году вызвало огромный интерес к книге во всем мире; права на публикацию ее переводов сразу же приобрели издательства в Великобритании, Франции, США, Италии, Норвегии.<br/>
Повторное ее издание на немецком языке с предисловием Мартина Брозата (Мюнхен, 1963) к 2013 году вышло из печати в двадцать четвертый раз.<br/>
К настоящему времени (август 2017) мемуары Гесса изданы также на следующих языках: английском (последнее издание в 2000), французском (последнее издание в 2005), польском (очередное издание в 1956), шведском (1996), норвежском (первое издание в 1959), иврите (1964), итальянском (1997), японском (1972), греческом (1995), чешском (2006), финском (4 издание, начиная с 1959).<br/>
На русском языке небольшой фрагмент этих мемуаров был опубликован в книге «Освенцим глазами СС»: Рудольф Гесс, Пери Броад, Иоганн Пауль Кремер/ Гос. музей в Освенциме; Ред. кол.: Казимеж Смолень и др. — Варшава: Интерпресс, 1991. Это было переиздание книги, выпущенной в 1975 году, и тоже польским издательством. В упомянутых изданиях публиковалась только часть воспоминаний Гесса — та, в которой он описывает свою деятельность непосредственно в должности коменданта Освенцима.<br/>
В 2004 году эта единственная часть мемуаров Гесса на русском хранилась в отделе редко спрашиваемых изданий Российской государственной библиотеки (бывш. им. Ленина), что в подмосковном городе Химки — на двух конечных остановках, сначала метро, потом автобуса.<br/>
Полностью мемуары Гесса не издавались на русском языке никогда — во всяком случае, для массового читателя. Странно: именно с советских военнопленных начались массовые убийства в газовых камерах Освенцима, да и сама эра массовых убийств как индустрии началась именно с удушения этих 900 человек газом 'Циклон-Б'. В Освенциме вообще погибла масса наших соотечественников; освобожден этот второй 'полюс лютости' XX века был советскими войсками. Однако ни в советское время, ни позже эти обстоятельства так и не привлекли особого внимания пропагандистов, говорящих по-русски, а мемуары Гесса на русском полностью изданы не были. Данный перевод мемуаров Гесса был размещен на «Самиздате» для всеобщего доступа в 2009 году. Вскоре одно из крупнейших российских издательств предложило издать эту книгу и даже выплатило переводчику авторский гонорар. В 2017 стало известно, что издавать Гесса оно все же не намерено, "… поскольку есть информация, что мемуары не подлинные".<br/>
Это пока всё.<br/>
И еще: почему «Гесс», а не «Хёсс»? Впервые переводчик узнал о коменданте Освенцима из материалов Нюрнбергского процесса, изданных на русском, и в этих материалах его называли именно так, а переводчик с уважением относится и к авторским текстам, и к юридическим документам. Кроме того, позднее фамилию коменданта Освенцима писали по-русски и в других вариантах, и все они тоже по-своему были и верны, и неверны. Поэтому «Гесс» был оставлен в изначальном (для переводчика) варианте.<br/>
Экземпляр мемуаров на немецком языке (Kommandant in Auschwitz. Autobiographische Aufzeichnungen von Rudolf Höß. — Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, Gmbh., 1958), использованный для перевода, хранится в 'иностранке' — Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино.<br/>
Юрий Чижов.
Это моя первая книга Рекса Стаута, мне было очень интересно слушать. Голос очень приятный, озвучка великолепна. <br/>
<br/>
Сам сюжет интересен, но слегка простоват… возможно в следующих книгах интриги больше, ну и конечно детектив — Ниро Вульф выше всяких похвал. Своеобразная личность, с не присущими манерами той эпохи, резковат…
Милевская Людмила «Кто из нас способен на убийство?» (1996). <br/>
<br/>
Постмодернистский иронический детектив о дисгармонии интрапоколенного взаимодействия в «лонгитюдной динамике» со спутанной семейной иерархией в диадах… посмеялся от души над диалогами… Владимир — само бесподобие))) так основательно относиться к рачительности: «расстраиваться экономно!» «Улыбнуло» от души, взял «на вооружение». А про особенности детской декламации стихотворения: «Вышла курочка гулять...» — вспомнилась своя история с поговоркой «ах, у ели… ах, у ёлки… все обсыпались иголки»))) Описание внешности отдельная тема: «Нос как-то вверх» — у меня так одногруппник говорит))) Вот они «гримасы действительности». Прелесть. Однозначно рекомендую, как великолепное средство от хандры — мощный литературный эквивалент «антидепрессанта». «Чудные эпитеты», готовый цитатник))) Давно так не смеялся. Спасибо автору и исполнительнице Милевской Людмиле))) «лайк». Дивное произведение.
Вот и славно, если это случится. Там ещё круто-смешной замес на зеках и психах! Всем была дарована свобода и независимость! Было время выметали русских, а теперь- улицы в городах Российских. Во как.)))
Шикарное погружение. Хорошая фантастика, разноплановая, но что замечательно, вся внеземная. Огромное удовольствие разбила на части. Слишком много хорошего и разного. <br/>
***<br/>
Филип Дик — Инфиниты.<br/>
«Вода, камень, чуть облаков и стабильная температура. Идеальное место для жизни, а жизни нет.»<br/>
Мы понимаем, что-то не так. Как в хорошем детективе пытаемся разгадать загадку, как в хорошем триллере с напряжением наблюдаем, что же это происходит с нашими героями. «Кто вы? Откуда вы взялись? — Мы были здесь с самого начала.» Неожиданное решение, но еще более неожиданный конец. Мягкий мелодичный голос Амира усиливает впечатление от услышанного.<br/>
***<br/>
Роберт Артур — Индульгенция от Негу Ма.<br/>
Слогом, сюжетом, всей атмосферой, легким неспешным повествованием рассказ напоминает восточную историю. И решение, которое принимает Негу Ма справедливо для великодушного восточного владыки. «Но, часто поступить по справедливости, это значит поступить жестоко.»<br/>
«Они получат именно то, о чем просили… Если Они искренни в своих желаниях, то судьба на их стороне».<br/>
Сомневаюсь, чтобы кто-то мог себе такое пожелать. Говорить одно, а думать, совсем другое. Спасибо Марине Зикеевой за эту историю. <br/>
«Вместе навсегда, только я и ты».<br/>
*** <br/>
Норман Спинрад — Дитя разума.<br/>
«Я родилась, чтобы любить тебя».<br/>
«Мы выбираем нас выбирают,<br/>
Как это часто не совпадает».<br/>
Чтобы совпало, нужно слепить предмет любви самому. Как Пигмалион. Но. Вот незадача. Пигмалион только внешне сотворил то, что хотел. Когда он вдохнул жизнь в свое детище, она уже зажила самостоятельной жизнью. Нашим героям этого оказалось мало. Что из этого вышло, хорошо описано в рассказе. Ну, разве же такая жизнь не смертная скука!<br/>
Как говорил Аркадий Райкин словами Жванецкого:<br/>
«Я почувствовал себя человеком! Я пел, я свистел, я решал кроссворды, а она слушала меня а-а! — раскрыв рот. Вы знаете, это приятно. Когда слушают тебя, раскрыв рот, — это очень приятно! Один день… Через месяц это начинает раздражать!.»<br/>
Грустный, но вполне оправданный конец. Сколько раз мы все писали в комментариях к фантастическим новеллам: «Человечество ещё не готово.» Ироничный Бельчиков очень талантливо напоминает нам об этом. <br/>
***<br/>
Стенли Вейнбаум — Планета-паразит.<br/>
Еще одна история любви на планете, где каждую минуту пришельцев подстерегает опасность. <br/>
«Она была слишком жизнерадостна, слишком уверена в себе, а прежде всего, слишком красива, чтобы умирать».<br/>
Ах, мужчины! Наверное, если бы Пат не была красива, то и Хэму не было бы до неё дела. И пусть погибает на своем перевале, если хочет. Но разве может молодой человек позволить умереть красивой девушке! И голос, и манера изложения Вадима Чернобельского именно это нам и говорят.<br/>
Всем огромное СПАСИБО. Пока выныриваю. Лето, море, солнце. <br/>
Антракт.
Прямой острый — это конечно, ляпсус, но узлы в час, на мой взгляд, нет. Хотя технически неправильно говорить узлов в час (погуглила, выяснила), так писали русские писатели, традиционно. Станюкович, например, или Александр Грин. Высококлассные советские переводчики романов Луи Буссенара, Жюля Верна, Джека Лондона. Я полагаю, что это устойчивый морской жаргон. И мне, выросшей на классической приключенческой «Маринистской» литературе, совершенно не режет слух.
Всего 2 ее рассказа переведены на русский язык, а жаль. Второй — «Победоносный рецепт», тоже немного сентиментальный. Про переводчика полностью согласен — Николай Колпаков очень здорово сделал перевод. Спасибо за отзыв! :)
Это Гитлер сказал, что чехов интересует только пиво, но на стороне немцев (в отличии от норвежцев, шведов, французов, хорватов, болгар и русских) чехи не воевали, а в мае 1945 устроили немцам бойню. В 1918 горстка чехов и белых офицеров под командованием Каппеля взяла штурмом Казань, разбив значительно превосходящие латышские и мусульманские части Красной армии, так что воевать чехи умели. В 1938 англичане и французы предали чехов, в войну союзники бомбили Прагу, за что же чехи должны помогать им?
Скандинавские детективы мне полюбились после сериала Мост. Слушать оказалось не менее интересно, чем смотреть. Спасибо за эту возможность и прекрасное чтение)
Согласен. Качество озвучки (не исполнитель) просто портит все впечатление от прослушивания. Сам детектив — неплохо, типично для американских писателей, пишущих о приключениях супер частных детективов.
<br/>
Первое издание мемуаров на немецком языке в 1958 году вызвало огромный интерес к книге во всем мире; права на публикацию ее переводов сразу же приобрели издательства в Великобритании, Франции, США, Италии, Норвегии.<br/>
Повторное ее издание на немецком языке с предисловием Мартина Брозата (Мюнхен, 1963) к 2013 году вышло из печати в двадцать четвертый раз.<br/>
К настоящему времени (август 2017) мемуары Гесса изданы также на следующих языках: английском (последнее издание в 2000), французском (последнее издание в 2005), польском (очередное издание в 1956), шведском (1996), норвежском (первое издание в 1959), иврите (1964), итальянском (1997), японском (1972), греческом (1995), чешском (2006), финском (4 издание, начиная с 1959).<br/>
На русском языке небольшой фрагмент этих мемуаров был опубликован в книге «Освенцим глазами СС»: Рудольф Гесс, Пери Броад, Иоганн Пауль Кремер/ Гос. музей в Освенциме; Ред. кол.: Казимеж Смолень и др. — Варшава: Интерпресс, 1991. Это было переиздание книги, выпущенной в 1975 году, и тоже польским издательством. В упомянутых изданиях публиковалась только часть воспоминаний Гесса — та, в которой он описывает свою деятельность непосредственно в должности коменданта Освенцима.<br/>
В 2004 году эта единственная часть мемуаров Гесса на русском хранилась в отделе редко спрашиваемых изданий Российской государственной библиотеки (бывш. им. Ленина), что в подмосковном городе Химки — на двух конечных остановках, сначала метро, потом автобуса.<br/>
Полностью мемуары Гесса не издавались на русском языке никогда — во всяком случае, для массового читателя. Странно: именно с советских военнопленных начались массовые убийства в газовых камерах Освенцима, да и сама эра массовых убийств как индустрии началась именно с удушения этих 900 человек газом 'Циклон-Б'. В Освенциме вообще погибла масса наших соотечественников; освобожден этот второй 'полюс лютости' XX века был советскими войсками. Однако ни в советское время, ни позже эти обстоятельства так и не привлекли особого внимания пропагандистов, говорящих по-русски, а мемуары Гесса на русском полностью изданы не были. Данный перевод мемуаров Гесса был размещен на «Самиздате» для всеобщего доступа в 2009 году. Вскоре одно из крупнейших российских издательств предложило издать эту книгу и даже выплатило переводчику авторский гонорар. В 2017 стало известно, что издавать Гесса оно все же не намерено, "… поскольку есть информация, что мемуары не подлинные".<br/>
Это пока всё.<br/>
И еще: почему «Гесс», а не «Хёсс»? Впервые переводчик узнал о коменданте Освенцима из материалов Нюрнбергского процесса, изданных на русском, и в этих материалах его называли именно так, а переводчик с уважением относится и к авторским текстам, и к юридическим документам. Кроме того, позднее фамилию коменданта Освенцима писали по-русски и в других вариантах, и все они тоже по-своему были и верны, и неверны. Поэтому «Гесс» был оставлен в изначальном (для переводчика) варианте.<br/>
Экземпляр мемуаров на немецком языке (Kommandant in Auschwitz. Autobiographische Aufzeichnungen von Rudolf Höß. — Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, Gmbh., 1958), использованный для перевода, хранится в 'иностранке' — Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино.<br/>
Юрий Чижов.
<br/>
Сам сюжет интересен, но слегка простоват… возможно в следующих книгах интриги больше, ну и конечно детектив — Ниро Вульф выше всяких похвал. Своеобразная личность, с не присущими манерами той эпохи, резковат…
<br/>
Постмодернистский иронический детектив о дисгармонии интрапоколенного взаимодействия в «лонгитюдной динамике» со спутанной семейной иерархией в диадах… посмеялся от души над диалогами… Владимир — само бесподобие))) так основательно относиться к рачительности: «расстраиваться экономно!» «Улыбнуло» от души, взял «на вооружение». А про особенности детской декламации стихотворения: «Вышла курочка гулять...» — вспомнилась своя история с поговоркой «ах, у ели… ах, у ёлки… все обсыпались иголки»))) Описание внешности отдельная тема: «Нос как-то вверх» — у меня так одногруппник говорит))) Вот они «гримасы действительности». Прелесть. Однозначно рекомендую, как великолепное средство от хандры — мощный литературный эквивалент «антидепрессанта». «Чудные эпитеты», готовый цитатник))) Давно так не смеялся. Спасибо автору и исполнительнице Милевской Людмиле))) «лайк». Дивное произведение.
***<br/>
Филип Дик — Инфиниты.<br/>
«Вода, камень, чуть облаков и стабильная температура. Идеальное место для жизни, а жизни нет.»<br/>
Мы понимаем, что-то не так. Как в хорошем детективе пытаемся разгадать загадку, как в хорошем триллере с напряжением наблюдаем, что же это происходит с нашими героями. «Кто вы? Откуда вы взялись? — Мы были здесь с самого начала.» Неожиданное решение, но еще более неожиданный конец. Мягкий мелодичный голос Амира усиливает впечатление от услышанного.<br/>
***<br/>
Роберт Артур — Индульгенция от Негу Ма.<br/>
Слогом, сюжетом, всей атмосферой, легким неспешным повествованием рассказ напоминает восточную историю. И решение, которое принимает Негу Ма справедливо для великодушного восточного владыки. «Но, часто поступить по справедливости, это значит поступить жестоко.»<br/>
«Они получат именно то, о чем просили… Если Они искренни в своих желаниях, то судьба на их стороне».<br/>
Сомневаюсь, чтобы кто-то мог себе такое пожелать. Говорить одно, а думать, совсем другое. Спасибо Марине Зикеевой за эту историю. <br/>
«Вместе навсегда, только я и ты».<br/>
*** <br/>
Норман Спинрад — Дитя разума.<br/>
«Я родилась, чтобы любить тебя».<br/>
«Мы выбираем нас выбирают,<br/>
Как это часто не совпадает».<br/>
Чтобы совпало, нужно слепить предмет любви самому. Как Пигмалион. Но. Вот незадача. Пигмалион только внешне сотворил то, что хотел. Когда он вдохнул жизнь в свое детище, она уже зажила самостоятельной жизнью. Нашим героям этого оказалось мало. Что из этого вышло, хорошо описано в рассказе. Ну, разве же такая жизнь не смертная скука!<br/>
Как говорил Аркадий Райкин словами Жванецкого:<br/>
«Я почувствовал себя человеком! Я пел, я свистел, я решал кроссворды, а она слушала меня а-а! — раскрыв рот. Вы знаете, это приятно. Когда слушают тебя, раскрыв рот, — это очень приятно! Один день… Через месяц это начинает раздражать!.»<br/>
Грустный, но вполне оправданный конец. Сколько раз мы все писали в комментариях к фантастическим новеллам: «Человечество ещё не готово.» Ироничный Бельчиков очень талантливо напоминает нам об этом. <br/>
***<br/>
Стенли Вейнбаум — Планета-паразит.<br/>
Еще одна история любви на планете, где каждую минуту пришельцев подстерегает опасность. <br/>
«Она была слишком жизнерадостна, слишком уверена в себе, а прежде всего, слишком красива, чтобы умирать».<br/>
Ах, мужчины! Наверное, если бы Пат не была красива, то и Хэму не было бы до неё дела. И пусть погибает на своем перевале, если хочет. Но разве может молодой человек позволить умереть красивой девушке! И голос, и манера изложения Вадима Чернобельского именно это нам и говорят.<br/>
Всем огромное СПАСИБО. Пока выныриваю. Лето, море, солнце. <br/>
Антракт.