СпасиБо за ваш ответ, Ирина!<br/>
Ну что ж… Наверное, действительно, категоричность была излишней… :0)<br/>
Полностью согласен с вами, что в песне очень важны слова. Музыка — это крылья, которые даются поэзии, чтобы она стала еще выше и прекрасней. В тоже время крылья эти должны лететь не сами по себе, а нести, собственно, своего обладателя, без которого все в совокупности теряет смысл. Форма не должна затмевать, а тем более, заменять содержание.<br/>
В тоже время если какое-либо художественное произведение создается по мотивам другого произведения, то не стоит ожидать от него полной кальки, точного и дотошного следования первоисточнику. Конечно, все хорошо в меру — в наше время встречаются такие «современные прочтения» классики, что хочется поскорее отмыться от такого «креатива». Однако в песне Копыловой все в этом плане вполне достойно. Упрощение сюжета видится мне для данного жанра вполне уместным. Взяты основные моменты, основная трагедия рассказа и именно на них строится и даже акцентируется песня. Если при этом несколько преломляются и «уплощаются» образы героев — это, опять же, происходит в первую очередь вследствие специфики жанра.<br/>
Относительно рифмы — да, Она у Светланы не всегда идеальна, хотя грубых и режущих слух даже непрофессионалу ошибок в рифме и ритме нет. В принципе, приведенные вами примеры являются рифмой — ведь при рифмовке нужно не обязательно нужно точное совпадение ударного звука и следующих за ним (точная рифма), достаточно их созвучия. Имеющиеся (и, в общем-то, видные, если читать тексты) шероховатости компенсируются наложением на музыку и в песне для большинства слушателей проскальзывают незамеченными. Однако за смысл, который несут песни автора-исполнителя, за то, к чему они зовут людей, какие чувства и душевные стремления в них пробуждают, такие мелочи можно легко ей простить…<br/>
Разумеется, учитывая предыдущую ошибку, не настаиваю на абсолютности своих суждений :0)
Романтика, но как-то уж чересчур много. Чтица отличная, мне очень понравилось! <br/>
Книжка так себе, нечто среднее, розовое, сахарное и с блестками. Вроде бы включить фоном и слушать, но неееет. У автора тут проблемы с логикой. Сначала пишет одно, а через 1-5 минут — совершенно противоположное! И это по всей книге. Вот гг встречается с самым крутым парнем элитной академии, всегда в центре внимания, все её знают и любят, а вот она внезапно бедная сиротка без денег и связей, без одежды, и ее никто не любит. Вот демоны самые ужасные и кошмарные, за малейший косяк минимум пальцы сломают, а за средний косяк уже и голову оторвут, а вот тут мужика (короля) в первую же секунду окрутили узами брака, обхамили, а ему норм. Гг все постельные поползновения четенько обрывает и шлет своего МЧ, а вот она в который раз убивается, что у нее к нему лювофь, а он все никак не решится, видимо она ему совсем не нужна. У гг всю жизнь был амулет на цепочке на шее, на 75% книги мы наконец-то узнаем, что этот амулет для остальных невидим, только если она его прямо не покажет. А до этого я сомневалась в здравости автора — гг амулет крутит, он на ней постоянно, а никто по жизни не замечает. Кстати, как оно было с младенчества и в детстве — непонятно от слова вообще. И так везде. <br/>
В общем, если не пытаться в логику и последовательность, то слушать можно. Ни плюс ни минус не ставлю, они друг друга перекрывают, даже какой-никакой сюжет есть.
Питер Устинов точно писАл, во второй половине 80-х я была на студенческой практике в изд-ве «Молодая гвардия», там готовили к выпуску его книгу. Переиздана под названием «О себе любимом» <a href="https://www.zakharov.ru/knigi/katalog/o-sebe-lyubimom-vospominaniya.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zakharov.ru/knigi/katalog/o-sebe-lyubimom-vospominaniya.html</a><br/>
В Википедии упоминается его Крамнэгел
Замечательная книга с интересными поворотами сюжета. Много экшена, много мыслей, грусти. Слушаю её второй раз за 2 года. Олег отлично озвучил, как и альтернативный чтец 👍🏼
А бал деть🤦😤, вы издеваетесь?!!! Бегу такая, волосы назад! Последнюю книгу слушать и как кирпичем по морде!!! Нет ее!!! Убрали. Отзывы остались и это просто шОООк!!! Чтеца заменили! А потом совсем убрали шестую!!.. Печально конечно и чувства двоякие. Ладно, буду считать что книг не 6-ть, а 5-ть. <br/>
Второй раз подряд, нахожу интересную серию и второй раз подряд, Коршунова меняют на другого чтеца. Это не серьезно. Это как удар под дых, ножом в спину и плевок в душу. Зачем вы это делаете??? И ладно бы меняли на примерно похоже читающего, так нет же, на абсолютно противопроложного чтеца. Надеюсь я понятно написала. Не суть, сказала, как подумала. Зеленый прикольный, думала послушаю его диалоги с Белоснежкой… Облом. Спасибо, у вас в очередной раз, получилось дать конфетку и забрать ее…
Очень и очень интересные рассказы в стиле обожаемой мной Научной Фантастики. Позвольте отрекомендовать Вам составить своё мнение, если любите НФ.<br/>
<b>Андрей Кравец читает традиционно замечательно.</b>
Я написал про средний возраст, там Александр Анатольевич таким грузным не был, как сейчас. <br/>
<a href="https://m.youtube.com/watch?v=BHhJOC0hlGA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">m.youtube.com/watch?v=BHhJOC0hlGA</a>
Если ты имеешь ввиду маленьких девочек, то я старался им делать небольшой дефект речи, как у детей. Им же по 7-8 лет всего. Если ты о чём-то другом, то прошу сообщить мне в личку.
Споры ни к чему. Покинул нас писатель 9 января 2020 года. Теперь можно только догадываться и фантазировать какой смысл вложил в произведение великий писатель Майк Резник!
Выводы из того, что если есть мистер Эгоизм и мистер Справедливость, и гг для вас — м-р Эгоизм, то для вас верзила является Справедливостью. <br/>
Логичность ваша работает только в долгосрочном варианте, если бы они пребывали на острове долго и на скорую помощь надежды не было. Но здесь чётко определено что самое большее спасатели придут через 2-3 дня, тем не менее цивильность большого и вроде сильного мужчины сдулась буквально на первый день. То есть к чему человечество шло тысячелетиями, слиняло с данного индивидуума за считанные часы. <br/>
Всё, доброго вам вечера.
немного не понял про «печаль»<br/>
а авторов не стоит отвергать, к тому же Вы сами говорите что знаете что переводчик виноват.<br/>
<br/>
Например: тот же асприновский цкл «Мифов...» воспринимается абсолютно по разному в разных переводах. На мой взгляд — <b>перевод с минимальной адаптацией к русскоязычной публике</b> — наиболее смешон, ироничен и лучше передает тонкости и отражает суть.<br/>
<br/>
здесь — та же проблема. Переводчик украл смысл, сократя фразу: «Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.»<br/>
Что дословно означает: «Спасибо, Луис. Скажи, а почему у тебя есть иноп… Почему у тебя есть нап, а у меня — нет?»
<a href="https://akniga.org/vogt-alfred-van-chasy-vremeni" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/vogt-alfred-van-chasy-vremeni</a><br/>
<br/>
Вот такой рассказ послушайте. По моему, они похожи
Ну что ж… Наверное, действительно, категоричность была излишней… :0)<br/>
Полностью согласен с вами, что в песне очень важны слова. Музыка — это крылья, которые даются поэзии, чтобы она стала еще выше и прекрасней. В тоже время крылья эти должны лететь не сами по себе, а нести, собственно, своего обладателя, без которого все в совокупности теряет смысл. Форма не должна затмевать, а тем более, заменять содержание.<br/>
В тоже время если какое-либо художественное произведение создается по мотивам другого произведения, то не стоит ожидать от него полной кальки, точного и дотошного следования первоисточнику. Конечно, все хорошо в меру — в наше время встречаются такие «современные прочтения» классики, что хочется поскорее отмыться от такого «креатива». Однако в песне Копыловой все в этом плане вполне достойно. Упрощение сюжета видится мне для данного жанра вполне уместным. Взяты основные моменты, основная трагедия рассказа и именно на них строится и даже акцентируется песня. Если при этом несколько преломляются и «уплощаются» образы героев — это, опять же, происходит в первую очередь вследствие специфики жанра.<br/>
Относительно рифмы — да, Она у Светланы не всегда идеальна, хотя грубых и режущих слух даже непрофессионалу ошибок в рифме и ритме нет. В принципе, приведенные вами примеры являются рифмой — ведь при рифмовке нужно не обязательно нужно точное совпадение ударного звука и следующих за ним (точная рифма), достаточно их созвучия. Имеющиеся (и, в общем-то, видные, если читать тексты) шероховатости компенсируются наложением на музыку и в песне для большинства слушателей проскальзывают незамеченными. Однако за смысл, который несут песни автора-исполнителя, за то, к чему они зовут людей, какие чувства и душевные стремления в них пробуждают, такие мелочи можно легко ей простить…<br/>
Разумеется, учитывая предыдущую ошибку, не настаиваю на абсолютности своих суждений :0)
Книжка так себе, нечто среднее, розовое, сахарное и с блестками. Вроде бы включить фоном и слушать, но неееет. У автора тут проблемы с логикой. Сначала пишет одно, а через 1-5 минут — совершенно противоположное! И это по всей книге. Вот гг встречается с самым крутым парнем элитной академии, всегда в центре внимания, все её знают и любят, а вот она внезапно бедная сиротка без денег и связей, без одежды, и ее никто не любит. Вот демоны самые ужасные и кошмарные, за малейший косяк минимум пальцы сломают, а за средний косяк уже и голову оторвут, а вот тут мужика (короля) в первую же секунду окрутили узами брака, обхамили, а ему норм. Гг все постельные поползновения четенько обрывает и шлет своего МЧ, а вот она в который раз убивается, что у нее к нему лювофь, а он все никак не решится, видимо она ему совсем не нужна. У гг всю жизнь был амулет на цепочке на шее, на 75% книги мы наконец-то узнаем, что этот амулет для остальных невидим, только если она его прямо не покажет. А до этого я сомневалась в здравости автора — гг амулет крутит, он на ней постоянно, а никто по жизни не замечает. Кстати, как оно было с младенчества и в детстве — непонятно от слова вообще. И так везде. <br/>
В общем, если не пытаться в логику и последовательность, то слушать можно. Ни плюс ни минус не ставлю, они друг друга перекрывают, даже какой-никакой сюжет есть.
В Википедии упоминается его Крамнэгел
Второй раз подряд, нахожу интересную серию и второй раз подряд, Коршунова меняют на другого чтеца. Это не серьезно. Это как удар под дых, ножом в спину и плевок в душу. Зачем вы это делаете??? И ладно бы меняли на примерно похоже читающего, так нет же, на абсолютно противопроложного чтеца. Надеюсь я понятно написала. Не суть, сказала, как подумала. Зеленый прикольный, думала послушаю его диалоги с Белоснежкой… Облом. Спасибо, у вас в очередной раз, получилось дать конфетку и забрать ее…
<b>Андрей Кравец читает традиционно замечательно.</b>
осы ползали по стеклу.<br/>
Я во внутренней эмиграции<br/>
на работе сидел в углу.<br/>
<br/>
Всех коллег из офиса нашего<br/>
я уже попросил с утра<br/>
ни о чем у меня не спрашивать.<br/>
Я уехал. И вам пора.<br/>
<br/>
Базы данных, проекты, акции —<br/>
я не здесь, хоть пили ножом.<br/>
Я во внутренней эмиграции.<br/>
Я за внутренним рубежом.<br/>
<br/>
Я не здесь на летучке утренней.<br/>
Я не с вами в столовой ем.<br/>
Я в Париже. В Париже внутреннем.<br/>
Нет меня. Просто нет. Совсем.<br/>
<br/>
Пусть завскладом трещит по рации.<br/>
Пусть начальник искал меня.<br/>
Я во внутренней эмиграции<br/>
до конца рабочего дня.<br/>
<br/>
И когда это время пройдено,<br/>
лишь тогда начинает звать<br/>
ностальгия: Домой! На Родину!<br/>
К телевизору! На кровать!<br/>
© Каганов
<a href="https://m.youtube.com/watch?v=BHhJOC0hlGA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">m.youtube.com/watch?v=BHhJOC0hlGA</a>
Логичность ваша работает только в долгосрочном варианте, если бы они пребывали на острове долго и на скорую помощь надежды не было. Но здесь чётко определено что самое большее спасатели придут через 2-3 дня, тем не менее цивильность большого и вроде сильного мужчины сдулась буквально на первый день. То есть к чему человечество шло тысячелетиями, слиняло с данного индивидуума за считанные часы. <br/>
Всё, доброго вам вечера.
а авторов не стоит отвергать, к тому же Вы сами говорите что знаете что переводчик виноват.<br/>
<br/>
Например: тот же асприновский цкл «Мифов...» воспринимается абсолютно по разному в разных переводах. На мой взгляд — <b>перевод с минимальной адаптацией к русскоязычной публике</b> — наиболее смешон, ироничен и лучше передает тонкости и отражает суть.<br/>
<br/>
здесь — та же проблема. Переводчик украл смысл, сократя фразу: «Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.»<br/>
Что дословно означает: «Спасибо, Луис. Скажи, а почему у тебя есть иноп… Почему у тебя есть нап, а у меня — нет?»
<br/>
Вот такой рассказ послушайте. По моему, они похожи