Anna, быть может, в России всё дублируют на русский… потому что тут говорят по-русски? Боюсь даже представить, что же натворили с популярнейшим сериалом в САСШ 2010-2018 китайцы, угандийцы, перуанцы. Похоже, сделали китайский, суахили и испанский дубляжи)
«Общепринято», Михаил, где? На о. Маврикий?)) Здесь уж Вам виднее, как местному жителю. Я, конечно, не факультет РГФ окончила, однако в университете английским нас потчевали до 5 курса. Мы много переводили с английского на русский, правда, стихов нам не предлагалось никогда и это правильно: стихи могут переводить только те, кто и сам наделен поэтическим даром. Так вот, даже не будучи знатоком английского языка, мне было очевидно, что английский куда более плоский язык и не настолько многосложный по сравнению с русским. На русский язык английскую фразу можно было перевести куда более изысканнее, колоритнее и разнообразнее и при этом, разумеется, без потери смысла. <br/>
<br/>
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.<br/>
<br/>
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».<br/>
<a href="http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm</a><br/>
<br/>
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».<br/>
<a href="https://coollib.com/b/92353/read" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">coollib.com/b/92353/read</a>
Книга на любителя ооочень медленного развития сюжета. Прослушал 30%, и ещё ничего интересного не происходит. Если принять во внимание, что это не отдельная книга, а трилогия, то становится ясно, что дальше будет не лучше.<br/>
«Детектив, триллер» — это мимо. Скорее это историческая фантастика. Причём, автор не определился с тем, что ему милее. С одной стороны, мы видим попытки описаний реального быта в эпоху Рамзеса. И тут же — наручные часы, биолокация, пластическая хирургия...)))<br/>
ИМХО: чем читать эту ерунду, лучше перечитать что-нибудь из нашей исторической классики, хотя бы ефремовские «На краю Ойкумены» или «Таис Афинскую». Там хотя бы меньше вранья.))
Леди Лилиана всё больше и больше забывает, что пишет детектив. Азартно ведет хроники провинциальной крохотной американской общины. Эти люди и мне уже стали родными. Да, ну ещё иногда леди Лилиана спохватывается и набрасывает три трупа у воды. Кто золото ищет, кто лес рубит, а кто становится опасным свидетелем. Ну, и восхитительная Агния с котами, которые некоторые главы просто забивают своим мурлыканьем, под которое можно и уснуть. И это есть хорошо.
«Ну, блин, ребята, никто ведь никого не заставляет насильно слушать предложенные здесь книги!»<br/>
<br/>
Нет, не заставляет, вы правы. На рассказ длительностью меньше 50 минут мы имеем 14(!) музыкальных вставок по минуте и более каждая. Сюжет автором задуман динамический, по нарастающей, вставки воспринимаются как реклама посреди триллера. Да, здесь есть о чем подумать, но начинать думать каждые 6-8 минут на довольно случайных местах сравнительно короткого рассказа? <br/>
<br/>
«Ещё как-то можно было бы подобные претензии понять, если бы мы тут за каждое прослушивание платили денюжку. Так ведь нет, человеки в своё свободное время начитывают нравящиеся им — и нам! — книги, закачивают в свободный доступ, ничего не требуя взамен — и мы ж ещё и нос воротим: то нам не так, и это не этак.» <br/>
<br/>
Для тех, кому главное цена, послушайте ещё раз этот рассказ. <br/>
Кто не понимает почему им дают что-то бесплатное, тот является сам товаром. <br/>
<br/>
«А взять и самим прочитать в печатном варианте — нее, уже не вариант…»<br/>
<br/>
Рассказ написан в 1963, переведён на русский в 1994. Почему вы решили что никто до сих пор не читал? Вопрос риторический, ответа не требует.
Великолепное исполнение!<br/>
Прекрасный чтец!<br/>
Спасибо!<br/>
Детектив вполне достойный.<br/>
Любители жанра оценят.<br/>
Интрига, запутанное действо, изворотливый ум и предусмотрительный план адвоката. <br/>
Здесь есть ВСЁ!<br/>
Рекомендую.
Хороший пафосный рассказ, душу очищающий. Аж всплакнул. «Меня давно уже убили...» — говорит старый полковник-орденоносец. Пафос гармонично встраивается в сюжет рассказа. Идея рассказа проста: надо восстановить справедливость, вернуть старику его День победы. Но никто не сделает этого, кроме старика-ветерана. Сюжет прост: приходит старик в банк, берет заложников, ему возвращают ордена, он совершает свои последние сто героических шагов. <br/>
Понравилось, что рядом оказался ветеран Афганской кампании, который поддержал старика, помог ему добить последние шаги и умереть с честью. <br/>
Ну, а давайте вспомним, как георгиевские кавалеры прощались со своими орденами, когда поменялась власть. Каково им было! И это все русский человек… вечно страдающий, из-за чьих то над ним экспериментов…
Владимир, рассказ отличный, спасибо. Слегка диссонантнуло по части сравнения Лужкова с лохматым пассажиром… но кепка скрыла избыток волос))<br/>
Всё ещё надеюсь услышать продолжение таёжно-нуарного детектива. С похожениями пана Сташевича… Будет ли?
Очень интересный и увлекательный детектив. Чтец на высоте, великолепно озвучил этот роман, было очень приятно слушать книгу в его исполнении.<br/>
Перри Мейсон невероятно умен. Это то, что я называю так — «самая сексуальная часть тела мужчины — это ум». Как он выкрутился в отеле! Это же неимоверно здорово, так все просчитать наперед. <br/>
Что касается разгадки, она была очевидна, ибо нас с самого начала тыкали в то, что выдавало убийцу, и о чем Мейсон рассказал в конце. <br/>
И в то же время он поступил нехорошо с бедной голодной девушкой. Она подвергалась большой опасности, и он не мог гарантировать ее безопасность.
Ну на дуэль можно разве Стельмащука)) И то, Стельмащук — чтец со стажем,💪 почитывает себе всяко-разные детективы, классику не трогает. И потом, у него, как я наблюдаю, образовался, свой фан-клуб, а значит его есть кому слушать. Ну и на здоровье! <br/>
А здесь парень замахнулся сразу на Вильяма… А Вильям требует актёрского владения словом и безупречной техники чтения. Я вот когда слушала чтеца, то прямо «видела» его серьезный, спокойный, нежный и сверхпечальный голос в начитке скандинавских детективов — не очень брутальных, правда, — отличающихся особенной мрачностью, пессимизмом; готических новелл; а если стихов, то романтических элегий начала 19 века или декадентских стихов более позднего периода. А Шекспир — это все-таки для профессионалов экстра-класса.
На мой вкус — не стоит времени тратить. Лично я ы конце только досаду почувствовала от потраченного никак времени. Ни для ума радости, ни для души. Никакой не детектив. Если про аферистов, -обычно веселее пишут. Необычных интересных поворотов сюжета не случилось, если не считать, что герои с фальшивыми паспортами, которые приобрести проще простого (оказывается) по Европам шастают. Только чтец- молодец
Дай бог, чтобы автору эта пьеса стала непрерывным ежедневным, то есть, еженощным сном до скончания его счастливого века. Пожелание, думаю, ото всех русских бабушек
С удовольствием послушаю книгу, которую читал в первом сборнике Чейза, выпущенном 30 лет назад. Помню, как ждал выхода каждой следующей книги, ожидая очередных шедевров. И как разочаровывался, когда надежды не оправдывались. Потом понял, что всю малину портят плохие переводчики. Чейза переводили все, кому ни лень. В том числе и совсем случайные люди, не имеющие ни нужных знаний, ни вкуса. К примеру, данную книгу переводили на русский язык двенадцать (!) разных переводчиков. (Экранизированную у нас книгу «Весь мир в кармане» — всего четверо.) Надеюсь, что здесь был озвучен приличный перевод.)
Не понравилось чтение. Подумалось сначала, что может исполнителя во время чтения одолела глубокая меланхолия в связи с его личными любовными переживаниями, поэтому так и прочел — медленно и печально. Сделала второй заход и послушала другие шекспировские сонеты в исполнении Андрея Козлова. Но и там сплошь и рядом все сонеты одеты чтецом в траур. И даже если не брать эту погребальную манеру исполнения, то чтец убил вообще всю красоту шекпсировского слога и превосходного стихотворного перевода Маршака. Маршаку ставили в вину, что он-де, мол, отсебятину иногда позволял в переводах, но и ведь он и сам поэт — великолепный и отнюдь не только детский. Шекспир нисколечко не потерялся в переводах Маршака и даже, как мне кажется, больше выиграл, ведь английский язык не настолько богат по сравнению с русским. Ну это так, к слову, про переводы Маршака.<br/>
Вывод для себя сделала только один: Шекспира слушать нужно только в исполнении чтецов-профи. Супер-профи.
Теория остроумная, но «мексиканский» след, по-моему, ложный. Как известно, еще Екатерина II озаботилась «сысканием в России краски червеца». Граф Румянцев обратился к князю Куракину с просьбой «собрать сведения о известном в Малороссии червеце». И именно Куракин подал подробную опись червеца, его распространения, способы сбора и употребления. Используемая в сосисках кошениль имеет русское происхождение, это так называемая „польская кошениль“. Очевидно, что никто не станет называть сосиски „польскими“, это оскорбительно для русского менталитета. „Деревенскими“ их назвали в честь изготовителей — простых жителей горных и равнинных аулов Таджикистана и Узбекистана.
В том, что писатель одарён талантом и владеет в совершенстве богатейшим русским языком — никаких сомнений. И всё же такой большой формат несколько утомил. Думаю, оттого, что С-Щедрина в школе изучали и восхваляли (заслуженно). А высмеиваемые им персонажи, такие, как исторические личности (Пётр III, Павел I, Сперанский, Николай I и др.) не были предметом преподавания в той степени, чтобы их узнавать. Немного «знакома» с Аракчеевым, да реформатором Петром I. Впрочем, «вОйны за просвещение» наблюдает и наше поколение. Выходит, Салтыков-Щедрин актуален, надо слушать. А уж прочитано Вл. Левашёвым… ну, выше всех похвал!
приключения ищите вот тут <a href="https://akniga.org/section/priklucheniya/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/section/priklucheniya/</a><br/>
а фантастика, а тем более от советских/русских/украинских авторов, это прежде всего — приключения души, а приключения тела — в последнюю очередь.<br/>
Да и к тому же, на мой взгляд, «движухи» тут вполне хватает.<br/>
Герой не рефлексирует, сидя на грязной кухне в компании полбанки водки и «завтарака туриста», а где-то ходит с кем-то общается… чего не хватает?<br/>
<br/>
Очень хорошая книжица. Чувствуется по стилю — автор родом из СССР. Действие поисходит примерно в 2000м году +3-5 лет
А детектив глупый и смешной — «короче, они все умерли»))
<br/>
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.<br/>
<br/>
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».<br/>
<a href="http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm</a><br/>
<br/>
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».<br/>
<a href="https://coollib.com/b/92353/read" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">coollib.com/b/92353/read</a>
«Детектив, триллер» — это мимо. Скорее это историческая фантастика. Причём, автор не определился с тем, что ему милее. С одной стороны, мы видим попытки описаний реального быта в эпоху Рамзеса. И тут же — наручные часы, биолокация, пластическая хирургия...)))<br/>
ИМХО: чем читать эту ерунду, лучше перечитать что-нибудь из нашей исторической классики, хотя бы ефремовские «На краю Ойкумены» или «Таис Афинскую». Там хотя бы меньше вранья.))
<br/>
Нет, не заставляет, вы правы. На рассказ длительностью меньше 50 минут мы имеем 14(!) музыкальных вставок по минуте и более каждая. Сюжет автором задуман динамический, по нарастающей, вставки воспринимаются как реклама посреди триллера. Да, здесь есть о чем подумать, но начинать думать каждые 6-8 минут на довольно случайных местах сравнительно короткого рассказа? <br/>
<br/>
«Ещё как-то можно было бы подобные претензии понять, если бы мы тут за каждое прослушивание платили денюжку. Так ведь нет, человеки в своё свободное время начитывают нравящиеся им — и нам! — книги, закачивают в свободный доступ, ничего не требуя взамен — и мы ж ещё и нос воротим: то нам не так, и это не этак.» <br/>
<br/>
Для тех, кому главное цена, послушайте ещё раз этот рассказ. <br/>
Кто не понимает почему им дают что-то бесплатное, тот является сам товаром. <br/>
<br/>
«А взять и самим прочитать в печатном варианте — нее, уже не вариант…»<br/>
<br/>
Рассказ написан в 1963, переведён на русский в 1994. Почему вы решили что никто до сих пор не читал? Вопрос риторический, ответа не требует.
Прекрасный чтец!<br/>
Спасибо!<br/>
Детектив вполне достойный.<br/>
Любители жанра оценят.<br/>
Интрига, запутанное действо, изворотливый ум и предусмотрительный план адвоката. <br/>
Здесь есть ВСЁ!<br/>
Рекомендую.
Понравилось, что рядом оказался ветеран Афганской кампании, который поддержал старика, помог ему добить последние шаги и умереть с честью. <br/>
Ну, а давайте вспомним, как георгиевские кавалеры прощались со своими орденами, когда поменялась власть. Каково им было! И это все русский человек… вечно страдающий, из-за чьих то над ним экспериментов…
Всё ещё надеюсь услышать продолжение таёжно-нуарного детектива. С похожениями пана Сташевича… Будет ли?
Перри Мейсон невероятно умен. Это то, что я называю так — «самая сексуальная часть тела мужчины — это ум». Как он выкрутился в отеле! Это же неимоверно здорово, так все просчитать наперед. <br/>
Что касается разгадки, она была очевидна, ибо нас с самого начала тыкали в то, что выдавало убийцу, и о чем Мейсон рассказал в конце. <br/>
И в то же время он поступил нехорошо с бедной голодной девушкой. Она подвергалась большой опасности, и он не мог гарантировать ее безопасность.
А здесь парень замахнулся сразу на Вильяма… А Вильям требует актёрского владения словом и безупречной техники чтения. Я вот когда слушала чтеца, то прямо «видела» его серьезный, спокойный, нежный и сверхпечальный голос в начитке скандинавских детективов — не очень брутальных, правда, — отличающихся особенной мрачностью, пессимизмом; готических новелл; а если стихов, то романтических элегий начала 19 века или декадентских стихов более позднего периода. А Шекспир — это все-таки для профессионалов экстра-класса.
Вывод для себя сделала только один: Шекспира слушать нужно только в исполнении чтецов-профи. Супер-профи.
а фантастика, а тем более от советских/русских/украинских авторов, это прежде всего — приключения души, а приключения тела — в последнюю очередь.<br/>
Да и к тому же, на мой взгляд, «движухи» тут вполне хватает.<br/>
Герой не рефлексирует, сидя на грязной кухне в компании полбанки водки и «завтарака туриста», а где-то ходит с кем-то общается… чего не хватает?<br/>
<br/>
Очень хорошая книжица. Чувствуется по стилю — автор родом из СССР. Действие поисходит примерно в 2000м году +3-5 лет