Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

— Что есть я, Уилл Генри? – неожиданно спросил доктор одним ненастным днем. ©
Вот так мы сплетены в танце судьбы, пока один не упадёт, и мы должны отпустить его, если мы не хотим погибнуть вместе с ним. ©
— Вы сыщики? — спросил он Граво. Он был особенно подозрительно настроен к этому французу, сующему свой галльский нос на его территорию. — Мы ученые, — обтекаемо ответил Граво. — Ученые? — Это как сыщики, святой отец, только лучше одетые. ©
«Я слишком долго глядел в преисподнюю, и теперь преисподняя смотрит на меня. От засыпания и до пробуждения — ОНО здесь. От подъема и до отхода ко сну — ОНО здесь. ОНО всегда здесь. ОНО грызет мое сердце. ОНО гложет мою душу.» ©<br/>
цитата на цитату<br/>
<br/>
капсонул ОНО, ну Вы меня понимаете)))))
Классный коммент, к нему чуток: Самая лучшая любовь — это та, которая убивает. Любовь ничего не стоит, если она не трагическая — посмотри на Ромео и Джульетту или на Гамлета и Офелию. ©
Согласна с Вами! Как -будто бы натыкается на непонятные, трудночитаемые слова.А так хочется послушать эту книгу! Прослушала только 2%.Больше не могу.
Да немало уже, немало. Я этот рассказ еще в свои 17 лет полюбила. Так полюбила, что прочитала до конца, что в школе делала редко — читала почти все в сокращении. А свкоре мне вообще повезло — на выпускном экзамене по литературе одна из предложенных тем была именно по «сокровенному человеку». помню, учительница по литературе тогда сказала мне, если можно было бы поставить 5 с плюсом… И это не моя заслуга, заслуга Андрея Платонова. Я не помню, чем меня это произведение тогда зацепило, все ж таки с тех пор уж 20 лет прошло… Но тут вспомнила и положила в закладки. Дослушаю все начатое и приступлю…
Присоединяюсь к вашему мнению. «Голос Надежды Винокуровой приятный, немного отстранённый» (Евгения) только усиливает уныние, а уныние — тягчайший из грехов. Поражен вашей силой воли. я не дослушал 4 рассказа. Что-то в Бенаквиста наверно есть, не зря же хохотало дитя Яны.
Сказки слушали дети 5 и 12 лет. Пятилетнему сыну было скучно и непонятны многие шутки про Париж, а дочка сказала, что произведение вообще без идеи. Не понравилось.
Древние страхи-отсутствуют когти на пальцах-так это про меня!..<br/>
Вот с маленькими глазками не согласен… слышал я как то песню :" ТВОИ ГЛАЗА КАК 2 КАРАТА"<br/>
и ЕСТЬ ЖЕ КТО БАЛДЕЕТ ОТ ОТ ТАКОГО РАЗМЕРА......:<br/>
Для определения размера в каратах используется формула. В случае с самой популярной круглой огранкой она выглядит так: высота*диаметр* 0,0061. В зависимости от формы камня, формула немного изменяется (варьируется последнее число, а также вместо диаметра появляется произведение длины на ширину). Например, у огранки «сердце» — высота*длина*ширина*0,0059, у «маркиза» в пропорции 2:1 — высота*длина*ширина*0,058.<br/>
Это я прикалываюсь так.......:)
Да, да. «Случай в СБЕРБАНКЕ»<br/>
У меня после Павловской реформы, после того, как государство украло все накопления за 9 лет осталось недоверие, разочарование, ненависть а после повышения пенсионного возраста и всех дебильных реформ я вообще пожалел что жил, работал, и перечислял налоги ЭТОМУ государству…<br/>
Что, когда то был патриотом и в трудные годы 90 е отказался уехать жить в Финлядию… Теперь весь патриотизм выбит основательно…<br/>
Остались недоверие, разочарование, ненависть, болезни, травмы полученные трудовой деятельности и… в общем: Родина там, где есть будущее, здесь его нет…
Не нравится мне перевод Алукард. Она упражняется в основном с прозой, и «Костел из костей», кажется, единственный ее стихотворный перевод. Не пишу «поэтический», потому что поэзия в переводе с английского дело очень тонкое и непростое. Есть другой перевод, более поэтический — <a href="https://www.rulit.me/books/kostel-iz-kostej-read-263067-1.html" rel="nofollow">www.rulit.me/books/kostel-iz-kostej-read-263067-1.html</a> — хотя, конечно, сложно судить, не прочитав оригинал. Думаю, озвучивать перевод Алукард было очень трудно, потому BIGBAGу — моё почтение)
Этот перевод удачнее? С первой фразы, вернее в переводе Покидаевой это третья фраза: «Судья размышляет о том, что стариковское тело — лишь мешок, в котором ты носишь болячки и унижения.» А в переводе Любови Сумм :«К старости человеческое тело превращается в источник боли и стыда, и большего от него ждать не приходится, размышлял судья,...» <br/>
«As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man’s body is nothing but a sack filled with aches and indignities.» Про мешок — это Кинг придумал, не надо было бы убирать это слово…
К аудиокниге: Кинг Стивен – Дюна
Я с Вами согласна! Я бы вообще слово в слово перевела «мешок, наполненный болью и унижениями», потому что «нисить с собой» — это уже представляется отдельный мешок, который несешь, а не отождествление тело с мешком. К тому же «наполненный болью» звучит гораздо сильнее, чем мешос с несколькими болячками. <br/>
P. S. Я не критикую переводчиков, они имеют право на собственное вИдение, просто мое мнение…
К аудиокниге: Кинг Стивен – Дюна
ох вот черт, Otti Dix ) мир тесен<br/>
:D
Это 4 и окончательная попытка дослушать до конца хотя бы 1 книгу Марш. Пожалуй самая успешная, дошла до середины. Скучно и нудно. Количество действующих лиц катастрофически огромно! Какой-то особо тонкий английский юмор, настолько тонкий, что я не заметила. Возможно, он появится во второй половине книги, но слушать дальше выше моих сил!
Пож-ста!) Сегодня вышел релиз 4 книги, полагаю и здесь скоро будет)
Песня о космосе (исполнитель: Елена Масальцева) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=1PF0x0VNgCw" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=1PF0x0VNgCw</a>
К 4-ой главе окончательно запуталась в докторах, дочках и тётках в японских кимоно. Целая куча персонажей и описаний, которые не имеют никакого отношения к сюжету и непонятно зачем тут появились. Когда же уже, наконец, кото-то из них убьют?
Чтецу 5+. Стивенсон аплодирует. Эх, если бы все книги так озвучивали, не захотелось бы глазами читать.
Прямой эфир скрыть
Book Wanderer 15 минут назад
Поддерживаю.
Nikodim 24 минуты назад
Пишу из 26. Вообще пздц
Доктор Албан 24 минуты назад
Судя по вашему тексту, отвратительный был человек.
Victor Murashov 50 минут назад
Иркутск — город Бабра, ластоногого кота.
Я тоже. Что — то йорикович намудрил…
Ваня Глагола 1 час назад
Перепутаны главы, звук как будто файл «битый», перезалейте пожалуйста
Зоя Сербинова 1 час назад
Очень интересный детектив. Как и все, что написал Росс Макдональд. Чтец замечательный профессионал. Светлая память…...
Николай III 1 час назад
Питер решает, Москва сос…
Джамиль 1 час назад
А это «ждун». Актёр русскоязычных бандитских сериалов. Таких хватает.
Что с громкостью???
Самуил Артман 2 часа назад
А можно не тапком, а кожаной плёточкой? :)
Андрей Паньшин 2 часа назад
Даже если бы захотел, не смогу его убрать — это не добавленный звуковой эффект, а шелест настоящих страниц книги,...
Отборная бредятина
Тибетский Лис 2 часа назад
Музыка из фильма, озвучка — все было бы прекрасно, если бы не постоянное «цзынь-цзынь-цзынь»
Гуров Павел 2 часа назад
Я понял, мне нужна 100 часовая книга, где Дауд будет просто рассуждать о жизни. Нет-Даааа, Зачем
Неплохо. Обычная смена космодесанта без приукрашивания показывает, что генномодифицированные мужики в броне от танка...
A Nickulin 3 часа назад
«Разлом» сразу же прослушал первым делом, да. Потому как максимальный рейтинг на портале из всех книг автора. Не...
Елена Elena 3 часа назад
Судя по описанию это то же самое, что и Обратная сторона полуночи. Это так или книги таки разные?
Книга затягивает по мере погружения, такую не бросишь на половине. Но это не классический детектив, здесь вопрос не...
Елена Elena 3 часа назад
Мастерство автора помимо закручивания интересного сюжета, заключается еще и в том, чтобы передать тонкости натур и...