Это очень интересное литературное произведение, но данная озвучка, к сожалению, сделана по усеченному варианту перевода на русский, в котором из турецкого оригинала выброшены 8 глав, да и сам текст глав довольно существенно сокращен.<br/>
Но лучшей возможности получить аудиопредставление о книге, вероятно, не существует, так что рекомендую.
Последнее произведение Санина. О многом он сказал в нём: «о доблести, о подвигах, о славе»; о дружбе, любви и преданности; о подлости с предательством, куда уж мы без них… Простым языком, ненавязчиво, даже чуть иронично философствуя.<br/>
Очень понравился образ главного героя. Ветеран, инвалид войны, с огромным чувством юмора, с таким запасом стойкости и любви к жизни! Он мне чем-то напомнил героя песни Слепакова «Герой орденоносец Трофимов Пал Егорыч...» <a href="https://www.youtube.com/watch?v=6TdPwG83H60" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=6TdPwG83H60</a> Песня конечно спорная, но достаточно точно отражает действительность.
5я часть уже на процессе монтажа. И скорее всего они останутся в платном доступе на бусти и буклисе для того, что б автору не сломать продажи. Цена болен чем демократичная 100 руб в месяц на бусти или 1 доллар на буклисе. И цена стоит чисто номинальная потому, как это не только мой труд. Но мне же и людям за их работу нужно платить
В Глава 1 4:59 или оговорка, или кривизна перевода. В оригинале «Whoever came up with the immortal quote about waking sleeping dragons had obviously never had to contend with a sleeping demon.»
Не отпускают все 3 книги С. Могилевской о театре. Девочки -героини стали такими родными, вновь и вновь мысли об их судьбах. <br/>
Софья Могилевская (1903- 1981)— очень увлекалась историей, особенно ее интересовала история русского театра. Этой теме она посвятила целую трилогию. В книге «Повесть о кружевнице Насте и великом русском актере Федоре Волкове» писательница рассказала читателям о зарождении русского общедоступного театра, в повести «Крепостные королевны» — о крепостных театрах в конце XVIII века и в первые годы XIX века, в последней повести трилогии, «Театр на Арбатской площади», — о становлении профессионального театра в первом десятилетии ХХ века.
Высоцкий: «У меня запой от одиночества..»(Про чёрта).<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=4a4zjM2vkE8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=4a4zjM2vkE8</a>
Первый рассказ напомнил песню<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=kQhoePiiOuU" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=kQhoePiiOuU</a>
вообще без проблем, единственное за что я переживал, чтобы продолжили озвучки всех книг серии и не остановились на тех что лежат в открытом доступе)<br/>
<br/>
вы говорите 5-ая, а четвертая где или вы ее еще не выкладывали?
Это не нормальный перевод. Это ужасный перевод.<br/>
Переводчик не озадачился заменить слово «ЭОН» в предложении с описанием планеты на синоним.<br/>
В то время как <br/>
«Эо́н (от др.-греч. αἰών — «век, эпоха, вечность»[1], время жизни, поколение) — понятие в древнегреческой философии, обозначающее течение жизни человека, жизненный путь.»<br/>
<br/>
Какой Жизненный Путь есть у возведенных на поверхности структур я не знаю. Но точно могу сказать что если даже они и были возведены (о чем никак даже не намекается в тексте) какими-нибудь Существами, то это не дает им повода считаться людьми.
Нда, «я сегодня не умру» воспринимается весьма оптимистично у одного из героев.<br/>
Описание притягательности погрузиться в реку и утопиться еще более вдохновляюще.<br/>
Прочтение на 5+++++++++++++++! Просто театр! <br/>
Понравилось. Спасибо!
Я тоже в корне не согласен. )))<br/>
Не надо бездумно переносить кальку с иностранного языка, так не работает в лингвистике. Мы же не говорим Ланден вместо Лондона, и Пари вместо Парижа. Многие слова переходя в др. язык трансформируются. В английском языке ударение падает преимущественно на первый слог, ну за исключением иностранных заимствований, в русском на последний. Кроме того есть слова, которые имеют «неблагозвучную» схожесть местным словам и оборотам. При переводе и транслитерации таких слов обычно избегают или меняют на схожие по смыслу. Так происходит во всем мире.<br/>
Пример «неблагозвучной» схожести<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q</a><br/>
<a href="https://youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77</a>
м-да… оно конечно может рассказ и хороший, но музыка тынц-тынц снова отвлекала ужасно. Порой даже прям в пляс пуститься хотелось)))<br/>
Мне-же нравится при прослушке погружаться в сюжет книги, а не в ритм музыки и танца.<br/>
<br/>
Что-то притомил меня уже этот «клубняк», пожалуй занесу-ка я этого исполнителя в ч/с, не моё. Я люблю слушать книги отдельно, а музыку отдельно)<br/>
=====<br/>
п.с. — кому-то такое вот нравится… ну… у всех свои вкусы… Было-бы хорошо, если-бы озвучка была в 2-х вариантах — с наложением музыки и без наложения.<br/>
Вот это был-бы идеальный выход из положения.<br/>
Ну, а пока… извините… плюс за рассказ, минус за оформление
Но лучшей возможности получить аудиопредставление о книге, вероятно, не существует, так что рекомендую.
Очень понравился образ главного героя. Ветеран, инвалид войны, с огромным чувством юмора, с таким запасом стойкости и любви к жизни! Он мне чем-то напомнил героя песни Слепакова «Герой орденоносец Трофимов Пал Егорыч...» <a href="https://www.youtube.com/watch?v=6TdPwG83H60" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=6TdPwG83H60</a> Песня конечно спорная, но достаточно точно отражает действительность.
Но когда предложение: " У некоторых есть все это, в иных встроены детали машин, в других- нет."<br/>
прозвучало как: <i>«У некоторых есть все. Это?! И в иных встроены детали машин. А других- нет.»</i><br/>
1ч 3мин09сек.<br/>
Я понял, что чтец запятые воспринимает, как точки. И к тому же непрочь внести свои коррективы в текст.<br/>
Это не чтение.<br/>
Может быть потом попробую послушать дальше, не не сейчас. Нужно отойти от шока.<br/>
Сравните как озвучены первые минуты, чтобы было понятно, что я имею в виду.<br/>
<i>Прелюдия в Доме Мертвых<br/>
Человек идет в канун своего Тысячелетия по Дому Мертвых. Если бы вы могли окинуть взглядом громадное помещение, через которое он проходит, то не увидели бы ничего. Слишком темно, чтобы видеть. Назовем его пока просто «человек». По двум причинам.<br/>
Во-первых, он соответствует обычному и широко распространенному описанию немодифицированного человеческого существа мужского пола: прямохождение, противостоящие большие пальцы и другие типичные характеристики просто человека, и, во-вторых, потому, что у него отобрали имя.<br/>
Для иных подробностей пока что нет оснований. В правой руке у человека – посох его Хозяина, и этот посох влечет его сквозь тьму. Он неумолим. Он ведет человека и жжет ему пальцы, если тот отклоняется от предписанного пути.<br/>
Достигнув определенного места, человек поднимается на семь ступеней, ведущих к каменному возвышению, и трижды ударяет по нему посохом.<br/>
И тогда загорается свет- тусклый и оранжевый, протискивающийся в самые дальние углы. Обрисовываются стены громадного пустого зала.<br/>
Человек переворачивает посох и ввинчивает его в отверстие в камне.<br/>
Окажись вы сейчас в этом зале, вы бы услышали звук, словно от вьющихся вокруг вас крылатых насекомых – удаляющийся, возвращающийся…<br/>
Но лишь человек слышит его. Там присутствует не меньше двух тысяч других людей, но все они мертвы.<br/>
Они поднимаются из прозрачных прямоугольников, открывающихся в полу, поднимаются не дыша, не мигая, они покоятся на невидимых катафалках в двух футах над полом, и одежды их и кожа – всех цветов, и тела их – всех времен. У некоторых крылья, у других хвосты, у кого-то рога или длинные когти. У некоторых есть все это, в иных встроены детали машин, в других- нет. Многие выглядят так же, как человек.<br/>
На человеке желтые короткие брюки и рубашка-безрукавка того же цвета. Пояс и плащ у него черные. Он стоит возле мерцающего посоха своего хозяина и разглядывает мертвых перед собой.<br/>
– Вставайте! – взывает он. – Вставайте все!<br/>
И слова его смешиваются с жужжанием, разлитым в воздухе, но не замирают как эхо, а повторяются снова и снова.<br/>
Воздух наполняется звуками и вибрирует. Слышатся стоны, скрипенье ломких суставов.<br/>
Шуршание, пощелкивание, шелест; они садятся, затем встают.<br/>
Затем звуки и движение прекращаются, и мертвые стоят как незажженные свечи у своих открытых могил.<br/>
Человек спускается со ступеней и мгновение стоит перед ними.©</i><br/>
два слова прочитаны неправильно. одно вообще выкинуто.<br/>
<br/>
И где, чёрт возьми, эпиграф?!<br/>
«И – Ханое является, держа Волшебную палочку в одной руке, и стакан – в другой; а толпа Чудовищ следует за ним: головы их – звериные лики. С факелами в руках, крича разнузданно и буйно, они – входят…<br/>
Мильтон<br/>
*** <br/>
Нам ковали одежду из стали,<br/>
Наше тело – огненный горн,<br/>
Наши лица – закрытые печи,<br/>
Наше сердце – голодный дракон.<br/>
Блейк»©<br/>
(и это не считая отсутствия цитаты из папируса эпохи Рамзеса-III !!!!!)<br/>
нафиг так делать?
***<br/>
<i>«Прогневалось на нас ясно солнышко…<br/>
— Это за что же? — спросил Кудыка.<br/>
— А не надо было греков пущать в государствие! <br/>
***<br/>
Сидим тут на тощее сердце… Вчерашнюю кашу не разогреть ли?..<br/>
***<br/>
Куда уж дальше-то терпеть? И так вон уже хлеб до самых рук доедаем!<br/>
***<br/>
Молод щериться-то — на зубах вон еще волоса не выросли...» <br/>
*** <br/>
сволочане, река Вытекла©</i> и пр. — поистине искрометная фантазия у автора!!!
по мне, так неплохо.<br/>
<i>гораздо лучше того что сейчас пишут</i>
Софья Могилевская (1903- 1981)— очень увлекалась историей, особенно ее интересовала история русского театра. Этой теме она посвятила целую трилогию. В книге «Повесть о кружевнице Насте и великом русском актере Федоре Волкове» писательница рассказала читателям о зарождении русского общедоступного театра, в повести «Крепостные королевны» — о крепостных театрах в конце XVIII века и в первые годы XIX века, в последней повести трилогии, «Театр на Арбатской площади», — о становлении профессионального театра в первом десятилетии ХХ века.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=4a4zjM2vkE8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=4a4zjM2vkE8</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=kQhoePiiOuU" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=kQhoePiiOuU</a>
<br/>
вы говорите 5-ая, а четвертая где или вы ее еще не выкладывали?
Переводчик не озадачился заменить слово «ЭОН» в предложении с описанием планеты на синоним.<br/>
В то время как <br/>
«Эо́н (от др.-греч. αἰών — «век, эпоха, вечность»[1], время жизни, поколение) — понятие в древнегреческой философии, обозначающее течение жизни человека, жизненный путь.»<br/>
<br/>
Какой Жизненный Путь есть у возведенных на поверхности структур я не знаю. Но точно могу сказать что если даже они и были возведены (о чем никак даже не намекается в тексте) какими-нибудь Существами, то это не дает им повода считаться людьми.
Описание притягательности погрузиться в реку и утопиться еще более вдохновляюще.<br/>
Прочтение на 5+++++++++++++++! Просто театр! <br/>
Понравилось. Спасибо!
Не надо бездумно переносить кальку с иностранного языка, так не работает в лингвистике. Мы же не говорим Ланден вместо Лондона, и Пари вместо Парижа. Многие слова переходя в др. язык трансформируются. В английском языке ударение падает преимущественно на первый слог, ну за исключением иностранных заимствований, в русском на последний. Кроме того есть слова, которые имеют «неблагозвучную» схожесть местным словам и оборотам. При переводе и транслитерации таких слов обычно избегают или меняют на схожие по смыслу. Так происходит во всем мире.<br/>
Пример «неблагозвучной» схожести<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q</a><br/>
<a href="https://youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77</a>
Мне-же нравится при прослушке погружаться в сюжет книги, а не в ритм музыки и танца.<br/>
<br/>
Что-то притомил меня уже этот «клубняк», пожалуй занесу-ка я этого исполнителя в ч/с, не моё. Я люблю слушать книги отдельно, а музыку отдельно)<br/>
=====<br/>
п.с. — кому-то такое вот нравится… ну… у всех свои вкусы… Было-бы хорошо, если-бы озвучка была в 2-х вариантах — с наложением музыки и без наложения.<br/>
Вот это был-бы идеальный выход из положения.<br/>
Ну, а пока… извините… плюс за рассказ, минус за оформление