Решила дать Маркесу, так не понравившемуся мне после прослушивания «Любви во время чумы», второй шанс – может я чего-то не поняла, не разглядела, а «Сто лет одиночества» — всё-таки Золотой фонд мировой литературы и Нобелевская премия – не тяп-ляп….Но разочарование ещё более усилилось – действительно, такое впечатление, что автор цинично насмехается над самой человеческой сутью, с наслаждением выворачивая наружу всю людскую скверну, да ещё так обыденно, без всякой рефлексии, не давая героям ни одного шанса возвыситься в глазах читателя – все герои просты и незамысловаты до безобразия в своей животной сущности – «стимул — действие» — похоть, алчность, разврат, обжорство, праздность и, как вишенка на торте, инцест и педофилия – куда же без них!? Возжелал самец особь женского пола (и даже не важно, что ей 10 лет или то, что она твоя мать или сестра) – с ноги вышиб дверь, а она уже после 62-го клиента, теперь только простынь нужно выжать и матрас перевернуть, а чаще всего сами ходят и просятся в гамак к альфа-самцу, а потом рожают детей и как щенят подбрасывают в чужие дома – Содом и Гоморра в действии…Другая крайность – непроходимое, необъяснимое ханжество и пуританство некоторых персонажей, от мракобесия которых всё гибнет в радиусе 100 метров – это женщины, а мужчины, мнящие себя мачо, на поверку оказываются жалкими и инфантильными, теряющими всякое человеческое достоинство и картинно, на всеобщее обозрение страдающих за спинами тех же женщин-ханжей…<br/>
Иногда возникает ощущение, что читаешь (слушаешь) учебник истории – скучным, сухим языком излагаются малоинтересные факты об основание города, гражданской войне, расправе с забастовщиками и т. д., но при этом автор приплетает всякий бред типа ковров-самолётов, вознесение на небо с телом и душой в окружении развешанных сушиться простыней, призраков, живущих в доме, которых все видят и желают им доброго утра и спокойной ночи, материализующихся из ниоткуда жёлтых бабочек и прочую мистическую ересь – так что ситуация патовая — логически понять это невозможно, да и воспринять как миф или сказку – тоже не получается. На мой взгляд, даже все эти восхваляемы фирменные маркесовские метафоры и аллегории выглядят нарочито и надуманно — «он носил в кармане гомеопатические таблетки революции», или: «она умерла, задохнувшись от запаха тубероз, срезанных в саду» — меня это ввергает в недоумение и вызывает внутренний протест. Прочитала, что латиноамериканская литература искала свой путь и стиль – и был выбран именно магический реализм ввиду того, что Южная Америка показалась переселенцам сказочной и волшебной, где рациональное соседствует с иррациональным, но для меня этот самый национальный магический реализм оказался слишком уж экзотичным, как говорится, что латиносу хорошо, то….Ещё больше начинаешь ценить русскую классическую литературу с её глубиной, да и зарубежных писателей, таких как Д. Джойс, Диккенс, Д. Лондон, Ж. Верн, Стейнбек, Р. Бредбери и многих других, творчество которых, на мой взгляд, поистине универсально как пространственно, так и во временном плане….<br/>
Тем не менее, творчество Маркеса — это всё-таки настоящая литература – посыл автора считывается на ментальном уровне, несмотря на то, что детали по отдельности могут не нравиться и даже вызывать отторжение. Это сродни картинам экспрессионистов — тот же «Крик» Мунка – ужасно, грубо, провоцирующе, но как же экспрессивно и энергетически заряжено…А следовательно, читать стоить, хотя бы для того, чтобы познать другую реальность и расширить свои горизонты.
Не буду писать обо всем романе. В нем много интересного, но есть и проколы, кто бы спорил. Остановлюсь на образе ГГ.<br/>
Почему-то на разных ресурсах книгу обычно сравнивают с сериями Сталкер или Метро. Но видно ведь, что автор, сделав громадный шаг назад, попытался вернуться, так сказать к первоисточнику, к Стругацким. Лично мне ГГ романа представляется некой помесью Редрика Шухарта из «Пикника на обочине» и Максима Камерера из «Обитаемого острова». Они ведь тоже сильные, многое могут, но при этом им не чужда рефлексия, делающая их не ходульными суперменами, а живыми людьми. И за ними кроется авторская философия. За ГГ тоже кроется, может, не ахти какая, но философия. Камерер — прав Странник — совершил чудовищную тактическую глупость. Но по высшему счету, он все-таки прав. Не должно быть никаких башен — ни со знаком -, ни с +, как расчитывал Странник и некоторые в Подполье. Шухарт, принеся в жертву невинного мальчишку, оказывается один на один с Золотым Шаром. И не знает, что же ему нужно. «Счастье всем и задаром» — детский лепет. И трагедия Шухарта. ГГ «Эпицентра» разрушает много доброго, с чем соприкасается. Он уничтожает причину, но ценой абсолютного личного одиночества. Жаль, что автор никак не закончит вторую часть. Но в опубликованных главах есть намек на то, что ГГ становится неким условным духом Зоны. Недаром же деревенские бабы рисуют его полу-карикатурные иконки и молятся им. И ведь как бы помогает. Неизвестно, куда ведет автор, но я бы сказал, что во второй части как бы чуть просвечивает третья вещь Стругацких «Трудно быть богом». Не в смысле нормальным человеком среди ужасной дикости. А в смысле ответственности более могущественного существа перед теми, кто в него поверил. И в смысле цены за обретенные способности и за всё, что он совершил. Антон-Румата тоже моментами рефлексирует так, что напивается, блюет на загаженном пустыре. Он опустошен и тоже внутренне одинок даже в своем мире. Он поступил по-варварски, но язык не поворачивается его осуждать, можно только сочувствовать. ГГ на пути к своей цели спровоцировал криминальную войну и вообще вольно или невольно наворотил гору трупов. И по своей собственной вине не только лишился любви, но и, похоже, вообще утратил способность любить. Он опустошен. И, кажется, что во второй части, это будет совершенно другой человек. Быть может, мудрее и еще круче, но без тех добрых чувств, которые в нем еще оставались.<br/>
<br/>
Может, я и ошибаюсь, но мне кажется, что ГГ ждет полное человеческое одиночество
Да, друзья мои Alex АХ и KishastiKuS, действительно много смешных фраз, подобных этой: «Руководство отеля оставило пару тараканов на полу, очевидно, для встречи гостя». Книга интересная, спецслужбы друг за другом шпионят, вот примеры подпольных кличек агентов: Розовый конверт и Голубой узелок — креативно и романтично. Ничто человеческое им не чуждо.) А вот фамилии русских предателей — Орчнев и Каравенов — странноватые, не находите? С другой стороны, всё же лучше, чем Иванов-Петров, не говоря уже о Сидорове.) Большинство персонажей воняют, прилюдно чешут зады и рассматривают выковырянную из ушей серу. А как же иначе — загнивают, подлецы, по полной на своём гниющем Западе, да только вот всё никак не сгниют почему-то. Не поняла, какой тайник имелся в виду, может, с кротом в нём? Да не с таким, как в «Дюймовочке», вы что! И вот ещё странное: затащили ГГ в машину некие громилы, везут, а тому что-то вдруг кольнуло в задницу, да всё больней сидеть. Когда поубивал их (кто бы сомневался), первым делом «оторвал от брюк и поднёс к глазам»… что бы вы думали? Вставную челюсть! И никаких объяснений этому удивительному факту. Что тут скажешь — «их нравы», протезы валяются где ни попадя… Недавно сосед наш чуть не повесился, когда свой куда-то по пьянке засунул — за новый-то платить нечем! Искали всей семьёй, нашли чудом, а то за верёвку уже хватался — как на работу, мол, идти? А ещё у них там шпионам негусто платят. Уверена, что уж с этим-то у нас полный порядок! )))
не все, мой оставили :)… я раньше слушал на одном унылом сайте, так там реально все негативные комменты терли, по этому я там больше не слушаю… А тут осталось вполне много адекватных негативных постов… Относительно книги соглашусь, для людей с воображением не читаема и не слушабельна (хотя такого слова наверно нет :) ). Хотя благодаря Олегу и осилил пол книги…
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Удивительный по своей насыщенности небольшой роман! Книга построена как диалог двух старых друзей, один из которых рассказывает историю своих взаимоотношений с семьёй своего наставника. Но свой рассказ герой сумел наполнить глубиной, то и дело он вслух размышляет о самых разных сторонах жизни, о противостоянии чувств разуму, о долге, любви, чести, о предопределении и личном выборе. По сути, это рассказ о духовном преображении, мы видим, как рушатся идеалы «маменькиного сына» и «великовозрастного девственника». Речь героя метафорична, часто встречаются цитаты и ссылки как на исторические, так и на литературные и мифологические персонажи. Это для некоторых может затруднить восприятие, к тому же в аудиоверсии много примечаний и пояснений.<br/>
<br/>
«Какая пропасть между впечатлением и запечатлением! Такова наша жалкая доля — чувствовать подобно Шекспиру, а писать о своих чувствах (конечно, если тебе не выпадет один шанс на миллион — быть Шекспиром), словно агенты по продаже автомобилей, или желторотые юнцы, или школьные учителя. Мы вроде алхимиков наоборот — одним прикосновеньем превращаем золото в свинец; касаемся чистой лирики своих переживаний, и она превращается в словесный мусор, в труху.» (Олдос Хаксли). <br/>
<br/>
Произведение пронизано духом классики, очень камерное, тонкое. Сюжет здесь не главное, хотя он при всей внешней банальности, небезынтересен. Если вам, как и мне, по душе интеллектуальная проза, то вам понравится.
Лев Николаевич Гумилев как ученый чрезвычайно интересен и убедителен. Его вклад в науку Истории и Географии неоспоримо велик. Он так много успел исследовать и систематизировать, что ученым хватит работы с его наследием на многие времена. С удовольствием слушаю теорию этногенеза. Спасибо С. Кирсанову, замечательно прочитан труд автора!
Прочитал некоторые коменты и похохотал от души… И пропаганда каннибализма и социопатия и Путин и Донбасс и педофилия с педорастией… Гыыы… Граждане а вы не думали что книга просто СТЕБ? А? Хотя как говорится «в каждой тупке есть доля тупки». Я боюсь представить что случится с некоторыми коментаторами после «Сказок тёмного леса». Вообщем ГРИБНЫЕ ЭЛЬФЫ ТРАЛЯЛЯ:) А книга вполне и вполне чернушные хохатушки:) Имхо. Спасибо.
Вот ни единым словом не возрожу Жене! Просто спрошу (риторически): маниакальные привязанности, похоть, одиночество, болезни там всякие, ну и наступающая старость (кто ж её минует- если дожить не повезёт!) — не их ли все боятся и сторонятся? Да, скажу я вам! Все! Все, но не любовь. И ждать умеет тоже только она. И каждый понимает её на свой лад. Как и Флорентино. Как и Маркеса. :-)))
Понимаю, что окажусь в меньшинстве, но восторга этот роман у меня не вызвал. Всё понимаю, лауреат, признанный мастер, но именно это иногда мешает людям высказывать субъективное мнение, отличающееся от мнения большинства. Тем не менее, рискну.<br/>
Никогда не поздно любить и быть счастливым, а по Пушкину «Любви все возрасты покорны» — самый очевидный вывод, который напрашивается сам собой. Стареет тело, а душа не утрачивает способности любить — ещё одна банальность того же рода. Вот только любовь главный герой понимает на свой лад. Никогда не считала себя ханжой, но многие вещи удивляют. Главный герой, отверженный в молодости девушкой, терпеливо ждёт, когда же умрёт её супруг, чтобы занять его место. Но времени даром он не теряет, а ведёт подробный учёт своих сексуальных побед, а количество «учтённых» им женщин переваливает за шесть сотен. При этом все свои отношения он настолько тщательно скрывает, что о нём ходят слухи, что он имеет нетрадиционную ориентацию. Неужели это так возвышенно и романтично, позвольте узнать? Возможно, это идеальные отношения, о которых мечтают мужчины — секс без обязательств, такой себе синдром Дон Жуана — мужчины, который не способен на длительные и серьёзные (не только и не столько сексуальные) отношения. Герой считает, что есть любовь выше пояса и ниже, для меня же любовь — это гармоничное сочетание духовного и физического.<br/>
А связь с 14-летней девочкой, к тому же родственницей, которая находится на его попечении, при том, что ему уже за 70? Это, что, простите — тоже романтика? <br/>
Единственным светлым местом для меня оказалась, как ни странно, смерть мужа главной героини, последними словами которого были слова: «Одному богу известно, как я тебя любил». Вообще же семейная жизнь героини выглядит намного достойнее, чем вызывающая жалость и отвращение распутная жизнь главного героя.<br/>
Для меня это роман не о любви, а о больной маниакальной привязанности, похоти, одиночестве, болезнях и наступающей старости.<br/>
В романе много излишних, на мой взгляд, физиологических подробностей. При этом почти отсутствует прямая речь. Здесь не слышно голосов героев, а только голос автора. Не приведено ни одно из писем, нет даже ни одного отрывка из очень длительной переписки героев. Это не способствует пониманию персонажей.<br/>
Спасибо Игорю Князеву за прекрасное прочтение и муз.оформление, это немного сглаживает общее не очень приятное впечатление от романа.
Не рекомендую… просто отстой… <br/>
ГГ вообще какой-то аморфный трансформер — в зависимости от ситуации автор описывает ГГ как ему удобно. Диалоги… да лучше их бы не было…<br/>
<br/>
тупо гайд по придуманной автором беспонтовой игре… как всегда ГГ носит на себе вооружение на пол-гарнизона (катана, одноразовый гранотомет, термитные гранаты, револьвер, пелемет, что-то еще...), резко с этим многотонным грузом прыгает, бегает, ну и прочий бред… <br/>
мальчик хоть понимает сколько весит Корд со станком? и сколько весит к нему хоть сколько-то разумный объем боекомплекта… <br/>
(для тех кто не в теме: исходя их описания общий вес его пулемета с боекомплектом весит значительно более 130 кг.) забери меня волшебная трава…<br/>
<br/>
Но!!! вот это я хочу увидеть… или оперативно забыть: «Пустотелые пули со смещенным центром тяжести выкашивали наступающих десятками, порой попадая в ногу или руку, а вылетая из затылка или спины...»<br/>
<br/>
не стал дослушивать, попробую следующие книги цикла…
Какие страсти, однако! Уух! Чисто поле Куликово… Я тож приобщилась к сему труду.<br/>
Не буду возбуждать поклонников автора и подобного жанра, ибо порвут, чую.Тихо удалюсь.Не мое тож.Нас теперь двое))
Спасибо за ответ. У нас в России к сожалению по ряду причин растёт социальная апатия у молодёжи. Их пичкают аля патриотизмом, другие бросаются в другие крайности. А между делом, у нас втихую принимают такие законы. Кто как не мы с Вами должны открывать глаза этим ребятам? Подумайте Александр и том, что и один в поле может быть воином)) Пелевина не люблю)
Да ну вас всех))<br/>
Тоже был заинтригован этим распиаренным «шедевром» (сам же невольно поучавствовал в пиаре). В обычной ситуации слушать подобное не стал бы и в пьяном угаре, а тут пошел вешаться «за компанию», подобно известному персонажу))<br/>
Книга — однозначно шедевр, слушал и плакал (как те мыши с кактусом), такое издевательство над языком редко встретишь. Похоже автор учил русский по СМС сообщениям, только там так уродуют язык. Хотя за не некоторые перлы краснел бы и пейджер. "… Руки превратились в когтистые лапы, с крыльями за спиной...", (напоминает текст песни Лозы «Бабушка в плаще и синяках...») в этой книге каждое второе предложение — перл.<br/>
Я уже не говорю про логические проколы, типа ГГ, который натянул со сна куртку и побежал (про штаны и остальное он видимо забыл), продавщицу, которая одновременно потупила взгляд и смотрела в упор на ГГ (либо ГГ валялся на полу, либо у тетеньки косоглазие дикое) и т.д.<br/>
Короче, мазохистам от литературы рекомендую к прослушке, нескучной вам ноченьки)))
Книга ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ! Почему я так решил? Да это же моя автобиография)) Иден мой парень, я его понимаю как никто. Знаю почему и такой конец)) Позволю себе немного высказаться )) Книга как принято считать больше подходит для молодёжи, здесь я готов спорить с пеной у рта, что это заблуждение. Это взрослая книга. Скажу больше она может быть молодёжи даже вредна. Чтобы предостеречь молодёжь от неправильных выводов о книге, я попробую акцентировать внимание на отдельные моменты. Заблуждения Мартина это безоговорочное преклонение перед Гербертом Спенсером)) Да, его многое роднит с главным героем. Джек Лондон мастерски передаёт все мысли и переживания героя. Главное для Мартина, это любовь, вера и всё такое. Он изменил жизнь ради таких постулатов)) Он как яркий индивидуалист, нам пол книги доказывает, что буржуазия, социализм это погибель, для человечества)) Он за ницшевскую идею СВЕРХЧЕЛОВЕКА, потому как сам сторонник эволюционированния во всём, даже применяет эту идею к социальной жизни)) Выживают наиболее приспособленные. Вопрос приспособленные к чему, какие категории должны быть в человеке основополагающими? Мы же не животные в конце концов)) Европейские философы эту теорию конечно применяли к себе любимым. Конечно они думали, что белая раса стоит на ступень выше других народов. А что в итоге? Кто эволюционировал, они? Да хрен вам, вышло вперёд в 20 веке одно семитское племя, и это ну никак не связано с эволюционными процессами))) Что съели европейские белые мужи))) Да, Мартин Иден ТВОРЕЦ, он не хочет жить по модели навязанной социумом, это круто! Я очень ценю и люблю этих людей, но друг Иден, почему у тебя не возникло желания, после того как ты добился чего то в жизни, не начать помогать своим юным собратьям? Ты же знаешь и помнишь как было тебе невыносимо трудно вырваться от принятых в обществе правил ) Почему дружище ты не захотел стать американским Пвлом Третьяковым?
Настолько всё ми ми мишно что аж зубы болят, вед говорил себе не слушай авторов женщин а нет услышал одну особь женского пола и понравилось её книга и подумал что ошибался я. А вот нет не ошибался я просто бабам бабье, мужикам мужче.
Иногда возникает ощущение, что читаешь (слушаешь) учебник истории – скучным, сухим языком излагаются малоинтересные факты об основание города, гражданской войне, расправе с забастовщиками и т. д., но при этом автор приплетает всякий бред типа ковров-самолётов, вознесение на небо с телом и душой в окружении развешанных сушиться простыней, призраков, живущих в доме, которых все видят и желают им доброго утра и спокойной ночи, материализующихся из ниоткуда жёлтых бабочек и прочую мистическую ересь – так что ситуация патовая — логически понять это невозможно, да и воспринять как миф или сказку – тоже не получается. На мой взгляд, даже все эти восхваляемы фирменные маркесовские метафоры и аллегории выглядят нарочито и надуманно — «он носил в кармане гомеопатические таблетки революции», или: «она умерла, задохнувшись от запаха тубероз, срезанных в саду» — меня это ввергает в недоумение и вызывает внутренний протест. Прочитала, что латиноамериканская литература искала свой путь и стиль – и был выбран именно магический реализм ввиду того, что Южная Америка показалась переселенцам сказочной и волшебной, где рациональное соседствует с иррациональным, но для меня этот самый национальный магический реализм оказался слишком уж экзотичным, как говорится, что латиносу хорошо, то….Ещё больше начинаешь ценить русскую классическую литературу с её глубиной, да и зарубежных писателей, таких как Д. Джойс, Диккенс, Д. Лондон, Ж. Верн, Стейнбек, Р. Бредбери и многих других, творчество которых, на мой взгляд, поистине универсально как пространственно, так и во временном плане….<br/>
Тем не менее, творчество Маркеса — это всё-таки настоящая литература – посыл автора считывается на ментальном уровне, несмотря на то, что детали по отдельности могут не нравиться и даже вызывать отторжение. Это сродни картинам экспрессионистов — тот же «Крик» Мунка – ужасно, грубо, провоцирующе, но как же экспрессивно и энергетически заряжено…А следовательно, читать стоить, хотя бы для того, чтобы познать другую реальность и расширить свои горизонты.
Почему-то на разных ресурсах книгу обычно сравнивают с сериями Сталкер или Метро. Но видно ведь, что автор, сделав громадный шаг назад, попытался вернуться, так сказать к первоисточнику, к Стругацким. Лично мне ГГ романа представляется некой помесью Редрика Шухарта из «Пикника на обочине» и Максима Камерера из «Обитаемого острова». Они ведь тоже сильные, многое могут, но при этом им не чужда рефлексия, делающая их не ходульными суперменами, а живыми людьми. И за ними кроется авторская философия. За ГГ тоже кроется, может, не ахти какая, но философия. Камерер — прав Странник — совершил чудовищную тактическую глупость. Но по высшему счету, он все-таки прав. Не должно быть никаких башен — ни со знаком -, ни с +, как расчитывал Странник и некоторые в Подполье. Шухарт, принеся в жертву невинного мальчишку, оказывается один на один с Золотым Шаром. И не знает, что же ему нужно. «Счастье всем и задаром» — детский лепет. И трагедия Шухарта. ГГ «Эпицентра» разрушает много доброго, с чем соприкасается. Он уничтожает причину, но ценой абсолютного личного одиночества. Жаль, что автор никак не закончит вторую часть. Но в опубликованных главах есть намек на то, что ГГ становится неким условным духом Зоны. Недаром же деревенские бабы рисуют его полу-карикатурные иконки и молятся им. И ведь как бы помогает. Неизвестно, куда ведет автор, но я бы сказал, что во второй части как бы чуть просвечивает третья вещь Стругацких «Трудно быть богом». Не в смысле нормальным человеком среди ужасной дикости. А в смысле ответственности более могущественного существа перед теми, кто в него поверил. И в смысле цены за обретенные способности и за всё, что он совершил. Антон-Румата тоже моментами рефлексирует так, что напивается, блюет на загаженном пустыре. Он опустошен и тоже внутренне одинок даже в своем мире. Он поступил по-варварски, но язык не поворачивается его осуждать, можно только сочувствовать. ГГ на пути к своей цели спровоцировал криминальную войну и вообще вольно или невольно наворотил гору трупов. И по своей собственной вине не только лишился любви, но и, похоже, вообще утратил способность любить. Он опустошен. И, кажется, что во второй части, это будет совершенно другой человек. Быть может, мудрее и еще круче, но без тех добрых чувств, которые в нем еще оставались.<br/>
<br/>
Может, я и ошибаюсь, но мне кажется, что ГГ ждет полное человеческое одиночество
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<br/>
«Какая пропасть между впечатлением и запечатлением! Такова наша жалкая доля — чувствовать подобно Шекспиру, а писать о своих чувствах (конечно, если тебе не выпадет один шанс на миллион — быть Шекспиром), словно агенты по продаже автомобилей, или желторотые юнцы, или школьные учителя. Мы вроде алхимиков наоборот — одним прикосновеньем превращаем золото в свинец; касаемся чистой лирики своих переживаний, и она превращается в словесный мусор, в труху.» (Олдос Хаксли). <br/>
<br/>
Произведение пронизано духом классики, очень камерное, тонкое. Сюжет здесь не главное, хотя он при всей внешней банальности, небезынтересен. Если вам, как и мне, по душе интеллектуальная проза, то вам понравится.
Даже рабы Донцовой проду чаще раза в пол-года не выпускают)
Никогда не поздно любить и быть счастливым, а по Пушкину «Любви все возрасты покорны» — самый очевидный вывод, который напрашивается сам собой. Стареет тело, а душа не утрачивает способности любить — ещё одна банальность того же рода. Вот только любовь главный герой понимает на свой лад. Никогда не считала себя ханжой, но многие вещи удивляют. Главный герой, отверженный в молодости девушкой, терпеливо ждёт, когда же умрёт её супруг, чтобы занять его место. Но времени даром он не теряет, а ведёт подробный учёт своих сексуальных побед, а количество «учтённых» им женщин переваливает за шесть сотен. При этом все свои отношения он настолько тщательно скрывает, что о нём ходят слухи, что он имеет нетрадиционную ориентацию. Неужели это так возвышенно и романтично, позвольте узнать? Возможно, это идеальные отношения, о которых мечтают мужчины — секс без обязательств, такой себе синдром Дон Жуана — мужчины, который не способен на длительные и серьёзные (не только и не столько сексуальные) отношения. Герой считает, что есть любовь выше пояса и ниже, для меня же любовь — это гармоничное сочетание духовного и физического.<br/>
А связь с 14-летней девочкой, к тому же родственницей, которая находится на его попечении, при том, что ему уже за 70? Это, что, простите — тоже романтика? <br/>
Единственным светлым местом для меня оказалась, как ни странно, смерть мужа главной героини, последними словами которого были слова: «Одному богу известно, как я тебя любил». Вообще же семейная жизнь героини выглядит намного достойнее, чем вызывающая жалость и отвращение распутная жизнь главного героя.<br/>
Для меня это роман не о любви, а о больной маниакальной привязанности, похоти, одиночестве, болезнях и наступающей старости.<br/>
В романе много излишних, на мой взгляд, физиологических подробностей. При этом почти отсутствует прямая речь. Здесь не слышно голосов героев, а только голос автора. Не приведено ни одно из писем, нет даже ни одного отрывка из очень длительной переписки героев. Это не способствует пониманию персонажей.<br/>
Спасибо Игорю Князеву за прекрасное прочтение и муз.оформление, это немного сглаживает общее не очень приятное впечатление от романа.
ГГ вообще какой-то аморфный трансформер — в зависимости от ситуации автор описывает ГГ как ему удобно. Диалоги… да лучше их бы не было…<br/>
<br/>
тупо гайд по придуманной автором беспонтовой игре… как всегда ГГ носит на себе вооружение на пол-гарнизона (катана, одноразовый гранотомет, термитные гранаты, револьвер, пелемет, что-то еще...), резко с этим многотонным грузом прыгает, бегает, ну и прочий бред… <br/>
мальчик хоть понимает сколько весит Корд со станком? и сколько весит к нему хоть сколько-то разумный объем боекомплекта… <br/>
(для тех кто не в теме: исходя их описания общий вес его пулемета с боекомплектом весит значительно более 130 кг.) забери меня волшебная трава…<br/>
<br/>
Но!!! вот это я хочу увидеть… или оперативно забыть: «Пустотелые пули со смещенным центром тяжести выкашивали наступающих десятками, порой попадая в ногу или руку, а вылетая из затылка или спины...»<br/>
<br/>
не стал дослушивать, попробую следующие книги цикла…
Не буду возбуждать поклонников автора и подобного жанра, ибо порвут, чую.Тихо удалюсь.Не мое тож.Нас теперь двое))
Тоже был заинтригован этим распиаренным «шедевром» (сам же невольно поучавствовал в пиаре). В обычной ситуации слушать подобное не стал бы и в пьяном угаре, а тут пошел вешаться «за компанию», подобно известному персонажу))<br/>
Книга — однозначно шедевр, слушал и плакал (как те мыши с кактусом), такое издевательство над языком редко встретишь. Похоже автор учил русский по СМС сообщениям, только там так уродуют язык. Хотя за не некоторые перлы краснел бы и пейджер. "… Руки превратились в когтистые лапы, с крыльями за спиной...", (напоминает текст песни Лозы «Бабушка в плаще и синяках...») в этой книге каждое второе предложение — перл.<br/>
Я уже не говорю про логические проколы, типа ГГ, который натянул со сна куртку и побежал (про штаны и остальное он видимо забыл), продавщицу, которая одновременно потупила взгляд и смотрела в упор на ГГ (либо ГГ валялся на полу, либо у тетеньки косоглазие дикое) и т.д.<br/>
Короче, мазохистам от литературы рекомендую к прослушке, нескучной вам ноченьки)))