Исторический факт:<br/>
«Стрелы из цельнодеревянных луков летели на 100 длин лука». (Цельнодеревянный — это «типа палка-верёвка»)<br/>
То есть метровый лук мог забросить стрелу на сто метров. При такой дальности прицельная дальность рядового опытного лучгника (настоящего, а не всезнайки «из интернетов», делающих однозначные выводы) вполне могла быть на половинной дистанции от максимальной дальности полёта стрелы. По крайней мере историки считают, что рядовой английский длинный лук (1,5 — 1,7 м) прицельно стрелял на 30-40 метров.
Ваня, Леон работала в филиале Мэрилендского университета, а параллельно преподавала английский на военной базе. Какие молодцы! Не думаю, что русские военные изучают иностранные языки. Между прочим Россия занимает первое место в мире по продаже оружия, а ни как не продвижению каких бы то ни было культурных ценностей. Для того, чтобы оценить Италию и итальянцев надо там бывать и не только в Colosseo или на Piazza San Marco. А Леон прожила там 30 лет. Arrivederci
Не теряйте время и не мучайте уши… По сути перед вами нудная, надумала и глупая мелодрама. Не понятно как из такой белиберды сделали неплохой фильм. А озвучка этой саги и того хуже: барышня убого читает книгу временами по слогам и запинаясь. Названия городов исковеркано и произносится не правильно ни по английский, ни по русски. Я тут живу и не возможно понять с её произношением ни куда эти герои едут ни от куда…
Напомнило анекдот. У матёрого одноглазого пирата с крюком вместо руки и протезом вместо ноги с уважением спрашивают, как он получил свои увечья. «Руку я потерял, когда мы штурмовали английский флагманский бриг. Жаркая была бойня! Ногу мне оторвало ядром, когда мы схватились с испанской эскадрой. Тоже есть о чём вспомнить!» " А глаз? " — интересуются восторженные слушатели. " А глаз… в глаз мне чайка нагадила, а я забыл, что у меня крюк вместо руки"
Уважаемая Инна, а почему вы считаете что сейчас в школе " недообразование", то что я и мои сверстники например «Войну и Мир» изучают за год до выпускных ЕГЭ? <br/>
Или выпускные экзамены, бабушка рассказывала (83 Года), обязательно ранее сдавали по всем предметам, а сейчас только два? Мне было интересно, но я сдала лично шесть+1 (английский на две части разделён), три года назад и на обучение не особо жалуюсь, обычная ГОУ СОШ в Москве!
Гарри Гаррисон. American Dead. Другие названия: Американские мертвяки. Рассказ, 1970 год. Язык написания: английский. Перевод на русский: В. Вебер (Черное и белое); 2002 г. Входит в: антологию «The Year 2000», 1970 г., «Модель для сборки», 1995 г., сборник «50х50», 2001 г. Есть издание на бумаге, например: New York: Berkley Medallion, 1972 г. (май). ISBN: 0-425-02117-3, 978-0-425-02117-0. Тип обложки: мягкая. Страниц: 254<br/>
Так что не липа
Моэм предложил английский вариант сюжета оперетты Летучая Мышь. Естественно в серьёзном варианте. Вывод, однако, несколько другой чем у Карла Хаффнера и Рихарда Жене. У Моэма он звучит скорее как «не стоит жениться на женщине, которую не любишь» также как и «не стоит выходить замуж за мужчину которого не любишь „<br/>
Ну, и с описанием ошеломляющего успеха первой же книги никому не известного автора Моэм погорячился. Простим ему, ибо это было способом выражения идеи рассказа.
Почитайте немногочисленные комменты к книгам Гайданова — везде написано об открытии для себя этого прекрасного писателя. Я тоже несколько лет назад прослушала Ночные дороги (благодаря обложке книги с картинкой явно парижского кафе!) и Полет. И да — это было чудесное открытие русского писателя-эмигранта, мало известного в России до сравнительно недавнего времени. Я назвала для себя прозу Гайданова модным словом «атмосферная»; по прошествии некоторого времени его романы вызывают не столько мысленные, сколько эмоциональные, мягкие бархатные воспоминания, несмотря на драматичность описанных событий.<br/>
Для меня это дважды событие — публикация на нашем любимом сайте нового рассказа Гайданова в исполнении Аркадия Бухмина(!). Во-первых, личное удовольствие от слушания любимого автора; во-вторых, возможно, некоторые читатели, подписанные на новые публикации любимого исполнителя откроют для себя нового великолепного писателя🥰🥰🥰
23 октября исполняется 105 лет со дня рождения известного итальянского писателя и журналиста Джанни Родари (полное имя — Джованни Франческо Родари). Его сказки, стихотворения и рассказы любят дети во всем мире, любят за жизнерадостность, неисчерпаемую фантазию и за забавный юмор.<br/>
Джанни Родари начал писать книжки для детей не сразу: сначала он успеть поработать школьным учителем и журналистом. Некоторое время он преподавал в начальной школе. Не знаем, много ли полезного узнавали дети на уроках Родари, но они наверняка не скучали.<br/>
Писателем Джанни Родари стал случайно. Редактор одной из газет предложил ему вести в воскресных номерах специальный «Детский уголок», на страницах которого стали появляться весёлые, занимательные стихи и сказки писателя. За три десятилетия литературной работы писатель выпустил в свет более дюжины книжек для детей — в стихах и прозе. Самая известная из них — повесть-сказка «Приключения Чиполлино», рассказывающая о мальчике-луковке и его друзьях. Эта сказка была особенно популярна в СССР, где по ней были сняты мультфильм, а затем и фильм сказка «Чиполлино» (1973), где Джанни Родари снялся в эпизодической роли. Родари написал еще несколько сказок: «Приключения Голубой стрелы» (1952), «Джельсомино в Стране лжецов» (1959), «Сказки по телефону» (1961), «Торт в небе» (1966) и др. Кроме сказок Родари сочинял актуальные, газетные, и в то же время, детские стихи, что-то вроде политической публицистики, понятной и детям, и взрослым.<br/>
В Италии Джанни Родари долгое время оставался неизвестен как писатель, да и сам себя он воспринимал только как журналиста. Его имя стало популярным, прежде всего, благодаря многочисленным переводам на русский язык. Лучшие переводы стихов Родари принадлежат Самуилу Маршаку. Только после того, как в 1953 г. «Приключения Чиполлино» были переведены на русский язык, началось триумфальное шествие произведений Джанни Родари по всему миру. Со временем и на родине писателя — в Италии стихи и сказки Родари стали включать в школьные учебники. В 1967 г. он был признан лучшим писателем Италии. А в 1970 г. за совокупность всех произведений Джанни Родари была присуждена Международная Золотая Медаль имени Ханса Кристиана Андерсена — самая высокая награда в детской литературе.
«Повествование, которое держит читателя в напряжении до самого конца...» Меня эта книга держала в раздражении до самого конца. Хотя в начале даже понравилось. Потом что-то пошло не так с ГГ и его женой, что-то не срослось у автора или в моем воображении. Дослушала до конца с трудом. Чтец понравился, голос и манера подходят книге, все прозвучало очень «по английски»)
Именно этот рассказ назывался по английски murder asteroid вот <a href="http://bookscafe.net/book/gamilton_edmond-ubiystvo_na_asteroide-226496.html" rel="nofollow">bookscafe.net/book/gamilton_edmond-ubiystvo_na_asteroide-226496.html</a><br/>
Так что вы несёте отсебятину или копии с оригинального выпуска маловато?<br/>
Вот то что косяки в переводе есть то это да, несомненно. Возможно позже поправлю озвучку но честно говоря пока лень это делать.
Книга очень интересная! Некоторые места прослушала несколько, чтоб дошло, иногда попутно читала википедию, чтоб точно понимать о чём речь, ибо далека от этих вещей, а в школе училась давно.<br/>
Прочитана отлично, но с английскими словами и правда беда. И ладно бы терминами, но как читается ёжик по английски можно найти в любом словаре.<br/>
Жаль второй книги автора нет в озвучке.
Лично я против билингвального обучения. Ребёнок должен учиться на родном языке.А все остальные изучать отдельными предметами. На Украине проще, языки одной восточнославянской группы, всё понятно и русским, и украинцам.Ой, анекдот вспомнила по теме. Турист-латыш вернулся из Киева и рассказывает: «Как на Украине хорошо говорят на иностранных языках! В магазине один спрашивает по-английски „Сэндвичи йе?“, а ему отвечают по-французски „Вжэ нэма“ )))
<img src="https://c.radikal.ru/c09/2201/c1/19e3efb8b8e4.png" width="500"/><br/>
<br/>
<i>Марк Алданов (1886 − 1957). Киевлянин, восемнадцати лет, закончив классическую гимназию,<br/>
он свободно говорил по-немецки, по-французски и по-английски,<br/>
получил золотую медаль за знание латыни и древнегреческого.<br/>
В Киевском Университете Святого Владимира одновременно окончил два факультета,<br/>
правовой и физико-математический (по отделению химии).</i>
Я с Вами согласна, Евгений! Вы очень четко определили отличие. Я также хочу сказать, что в русских традициях не только любовь, но и счастье — это что-то очень большое, не сводящееся к быту и простому удовлетворению от обладания кем-то или чем-то. <br/>
По-английски говорят "«she is not happy about these carrots». На русском это было бы смешно.
Привет! Большое спасибо!:) Да, вероятно вы правы, однако во время прослушивания могут попасться не только такие огрехи:) Слова, которые более менее мне знакомы я употреблял только, так скажем, в первом значении:) Честно признаюсь, что и не предполагал, что coat имеет значение халат:) На всякий случай повторюсь, я не говорю по английски и не владею языком, знания ограничены школой и институтом:)
Море было его розовой детской мечтой.<br/>
Море было его тяжёлой морской долей.<br/>
Море было его суровым военным подвигом.<br/>
Море стало его вдохновением — и навсегда! — призванием литератора.<br/>
( Писатель Сергей Сартаков. )<br/>
<br/>
Имя в литературе — великое дело. Но бывают и прозвища — ничуть не меньше. Силычем в русской литературе раз и навсегда прозвали Алексея Силантьевича Новикова-Прибоя (настоящее фамилия Новиков, Прибой — псевдоним), юбилей которого 145 лет отмечают сегодня 24 марта. Он был словно создан для моря и странствий и его жизнь местами читается, как настоящий приключенческий роман.<br/>
Будущий писатель родился 24 марта (по н. ст.) 1877 года в с. Матвеевское Спасского уезда Тамбовской губернии в крестьянской семье. Азы грамоты Алексей постигал с отцом, потом его отдали на обучение дьячку местной церкви, который называл его «непокорной тварью» и грозился «вышибить дьявола» из строптивого мальчугана. Но чуть позже непоседу отдали в школу в соседнем селе. Там учительница оказалась чуткой и внимательной и Алёша окончил школу лучшим учеником.<br/>
Случайная встреча с моряком, у которого на бескозырке было написано «Победитель бурь» заронила в душу мальчика мечту о море. Восхищённый 13-летний мальчик полюбопытствовал, что такое море. Моряк показал ввысь: «Такое же большое, как небо».<br/>
Когда пришла повестка о воинской повинности, Алексей Новиков добился назначения во флот и был направлен на Балтику. Во время русско-японской войны оказался в огне Цусимского сражения, затем пережил более восьми месяцев плена. После возвращения в Россию издал под псевдонимом А. Затёртый две брошюры о Цусимском бое, тут же запрещённой цензурой. Под запрет попал и сам автор, так, что ему пришлось бежать в Англию. В эмиграции будущий автор «Цусимы» познакомился с Горьким, о чём впоследствии написал: «Горький поставил меня на ноги. После учёбы у него я твёрдо и самостоятельно вошёл в литературу».<br/>
Часть произведений Алексея Силыча до 1913 года печатались под фамилией Новиков, а часть под псевдонимом Прибой, и, чтобы избежать путаницы, он, по совету В.В. Вересаева стал печататься под двойной фамилией — Новиков-Прибой.<br/>
Главной книгой писателя стал роман-эпопея «Цусима». Ещё с первых дней своей службы на броненосце «Орёл» Алексей Силыч вёл дневник. Эти материалы легли в основу романа. Главы первой части книги написаны в 1932 году, завершён роман в 1940-ом. «Цусима» — выдающийся вклад в русскую и мировую литературу, Только до Великой Отечественной войны она переиздавалась не менее семи раз. «Цусима» переведена на 8 языков мира, причём первыми её перевели японцы, выбросив героику русских моряков и критику в свой адрес.<br/>
К.Г. Паустовский отметил в «Литературной газете»: «Цусима» стала великой удачей писателя. Здесь тема настолько потрясает, что перестаёшь замечать всё то, что принято замечать у писателя: язык, стиль, композицию".<br/>
В годы Великой отечественной войны писатель выступал со статьями и очерками о моряках, работал над романом «Капитан 1-го ранга», но тяжёлая болезнь помешала писателю завершить своё произведение. А.С. Новиков-Прибой скончался в Москве 29 апреля 1944 года. Он не дожил не только до Победы, но и до освобождения святыни каждого русского моряка — Севастополя.
Где то у меня есть эта книга её дарили моим родителям ещё в 50 годы 20 века. Автор — отец известного сатирика. Очень нравится язык писателя. Хочу слышать сначала, конечно, а не с 3 части.
Очень люблю писателя Задорнова. Верю, восхищаюсь остроумием и глубоким знанием того, о чем говорит. Поддерживаю его взгляды на русский язык. Великий творец нашего времени! Его произведения актуальны интересны людям думающим. Слушайте, читайте — не пожалеете!
Отличная книга и шикарная озвучка. Знакома с автором по Искусству кончать молча. Эта книга ни в чем не уступила, а может и превзошла. Хочется продолжить знакомство с творчеством писателя. Чтиво, разумеется, для фанатов жанра.
«Стрелы из цельнодеревянных луков летели на 100 длин лука». (Цельнодеревянный — это «типа палка-верёвка»)<br/>
То есть метровый лук мог забросить стрелу на сто метров. При такой дальности прицельная дальность рядового опытного лучгника (настоящего, а не всезнайки «из интернетов», делающих однозначные выводы) вполне могла быть на половинной дистанции от максимальной дальности полёта стрелы. По крайней мере историки считают, что рядовой английский длинный лук (1,5 — 1,7 м) прицельно стрелял на 30-40 метров.
Или выпускные экзамены, бабушка рассказывала (83 Года), обязательно ранее сдавали по всем предметам, а сейчас только два? Мне было интересно, но я сдала лично шесть+1 (английский на две части разделён), три года назад и на обучение не особо жалуюсь, обычная ГОУ СОШ в Москве!
Так что не липа
Ну, и с описанием ошеломляющего успеха первой же книги никому не известного автора Моэм погорячился. Простим ему, ибо это было способом выражения идеи рассказа.
Для меня это дважды событие — публикация на нашем любимом сайте нового рассказа Гайданова в исполнении Аркадия Бухмина(!). Во-первых, личное удовольствие от слушания любимого автора; во-вторых, возможно, некоторые читатели, подписанные на новые публикации любимого исполнителя откроют для себя нового великолепного писателя🥰🥰🥰
Джанни Родари начал писать книжки для детей не сразу: сначала он успеть поработать школьным учителем и журналистом. Некоторое время он преподавал в начальной школе. Не знаем, много ли полезного узнавали дети на уроках Родари, но они наверняка не скучали.<br/>
Писателем Джанни Родари стал случайно. Редактор одной из газет предложил ему вести в воскресных номерах специальный «Детский уголок», на страницах которого стали появляться весёлые, занимательные стихи и сказки писателя. За три десятилетия литературной работы писатель выпустил в свет более дюжины книжек для детей — в стихах и прозе. Самая известная из них — повесть-сказка «Приключения Чиполлино», рассказывающая о мальчике-луковке и его друзьях. Эта сказка была особенно популярна в СССР, где по ней были сняты мультфильм, а затем и фильм сказка «Чиполлино» (1973), где Джанни Родари снялся в эпизодической роли. Родари написал еще несколько сказок: «Приключения Голубой стрелы» (1952), «Джельсомино в Стране лжецов» (1959), «Сказки по телефону» (1961), «Торт в небе» (1966) и др. Кроме сказок Родари сочинял актуальные, газетные, и в то же время, детские стихи, что-то вроде политической публицистики, понятной и детям, и взрослым.<br/>
В Италии Джанни Родари долгое время оставался неизвестен как писатель, да и сам себя он воспринимал только как журналиста. Его имя стало популярным, прежде всего, благодаря многочисленным переводам на русский язык. Лучшие переводы стихов Родари принадлежат Самуилу Маршаку. Только после того, как в 1953 г. «Приключения Чиполлино» были переведены на русский язык, началось триумфальное шествие произведений Джанни Родари по всему миру. Со временем и на родине писателя — в Италии стихи и сказки Родари стали включать в школьные учебники. В 1967 г. он был признан лучшим писателем Италии. А в 1970 г. за совокупность всех произведений Джанни Родари была присуждена Международная Золотая Медаль имени Ханса Кристиана Андерсена — самая высокая награда в детской литературе.
Так что вы несёте отсебятину или копии с оригинального выпуска маловато?<br/>
Вот то что косяки в переводе есть то это да, несомненно. Возможно позже поправлю озвучку но честно говоря пока лень это делать.
Прочитана отлично, но с английскими словами и правда беда. И ладно бы терминами, но как читается ёжик по английски можно найти в любом словаре.<br/>
Жаль второй книги автора нет в озвучке.
<br/>
<i>Марк Алданов (1886 − 1957). Киевлянин, восемнадцати лет, закончив классическую гимназию,<br/>
он свободно говорил по-немецки, по-французски и по-английски,<br/>
получил золотую медаль за знание латыни и древнегреческого.<br/>
В Киевском Университете Святого Владимира одновременно окончил два факультета,<br/>
правовой и физико-математический (по отделению химии).</i>
По-английски говорят "«she is not happy about these carrots». На русском это было бы смешно.
Море было его тяжёлой морской долей.<br/>
Море было его суровым военным подвигом.<br/>
Море стало его вдохновением — и навсегда! — призванием литератора.<br/>
( Писатель Сергей Сартаков. )<br/>
<br/>
Имя в литературе — великое дело. Но бывают и прозвища — ничуть не меньше. Силычем в русской литературе раз и навсегда прозвали Алексея Силантьевича Новикова-Прибоя (настоящее фамилия Новиков, Прибой — псевдоним), юбилей которого 145 лет отмечают сегодня 24 марта. Он был словно создан для моря и странствий и его жизнь местами читается, как настоящий приключенческий роман.<br/>
Будущий писатель родился 24 марта (по н. ст.) 1877 года в с. Матвеевское Спасского уезда Тамбовской губернии в крестьянской семье. Азы грамоты Алексей постигал с отцом, потом его отдали на обучение дьячку местной церкви, который называл его «непокорной тварью» и грозился «вышибить дьявола» из строптивого мальчугана. Но чуть позже непоседу отдали в школу в соседнем селе. Там учительница оказалась чуткой и внимательной и Алёша окончил школу лучшим учеником.<br/>
Случайная встреча с моряком, у которого на бескозырке было написано «Победитель бурь» заронила в душу мальчика мечту о море. Восхищённый 13-летний мальчик полюбопытствовал, что такое море. Моряк показал ввысь: «Такое же большое, как небо».<br/>
Когда пришла повестка о воинской повинности, Алексей Новиков добился назначения во флот и был направлен на Балтику. Во время русско-японской войны оказался в огне Цусимского сражения, затем пережил более восьми месяцев плена. После возвращения в Россию издал под псевдонимом А. Затёртый две брошюры о Цусимском бое, тут же запрещённой цензурой. Под запрет попал и сам автор, так, что ему пришлось бежать в Англию. В эмиграции будущий автор «Цусимы» познакомился с Горьким, о чём впоследствии написал: «Горький поставил меня на ноги. После учёбы у него я твёрдо и самостоятельно вошёл в литературу».<br/>
Часть произведений Алексея Силыча до 1913 года печатались под фамилией Новиков, а часть под псевдонимом Прибой, и, чтобы избежать путаницы, он, по совету В.В. Вересаева стал печататься под двойной фамилией — Новиков-Прибой.<br/>
Главной книгой писателя стал роман-эпопея «Цусима». Ещё с первых дней своей службы на броненосце «Орёл» Алексей Силыч вёл дневник. Эти материалы легли в основу романа. Главы первой части книги написаны в 1932 году, завершён роман в 1940-ом. «Цусима» — выдающийся вклад в русскую и мировую литературу, Только до Великой Отечественной войны она переиздавалась не менее семи раз. «Цусима» переведена на 8 языков мира, причём первыми её перевели японцы, выбросив героику русских моряков и критику в свой адрес.<br/>
К.Г. Паустовский отметил в «Литературной газете»: «Цусима» стала великой удачей писателя. Здесь тема настолько потрясает, что перестаёшь замечать всё то, что принято замечать у писателя: язык, стиль, композицию".<br/>
В годы Великой отечественной войны писатель выступал со статьями и очерками о моряках, работал над романом «Капитан 1-го ранга», но тяжёлая болезнь помешала писателю завершить своё произведение. А.С. Новиков-Прибой скончался в Москве 29 апреля 1944 года. Он не дожил не только до Победы, но и до освобождения святыни каждого русского моряка — Севастополя.