Вы абсолютно правы, уважаемый Роман. Но, не думаю что это ошибка. Скорее задумка или такой художкственный штрих. По всей видимости, автор вынес в заголовок рассказа, именно такое название инструмента, как его на называли, да и что греха таить, и до сих пор называют в обывательской простой среде — штангеЛьциркулем. Далее по тексту, там, конечно же, штангенциркуль, и тут уже моя ошибка, ошибка чтеца, скорее машинальная чем специально. За это приношу извинения.
Хочу еще добавить. Очень давно слушаю аудиокниги разных авторов и разных чтецов. Многие чтецы совершают ошибки в ударениях, от этого никуда не денешься… Но многие чтецы. даже не смотря на ошибки в ударениях, способны вывезти и дать жизнь даже самому слабому произведению. Черный Рик из их числа. Кто-то тут нес бред по поводу того, что каждая ошибка в ударении — это личное оскорбление ))) Не несите бред, пожалуйста. И, если чтец Вам не ответил, значит у него большая загруженность в работе над каналом в Ютуб, в озвучке образовательных видео на Эдми, в рекламе. наконец… Это его работа и он делает свою работу хорошо.
Вот сейчас у меня в телефоне стоит программа. Я качаю книгу в txt и включаю, а телефон мне читает.))) В книгах Марка Твена сделала всего три ошибке в ударных. Но у меня стояла другая программа, она читала и женским и мужским голосами, но она делала такие ошибки, что я смеялся и н следил за смыслом, а ждал очередных чудес
Во-первых, эротические сцены — это не то, что сексуальные. Во-вторых, описаны они с чувством меры, без ложного ханжества, но достаточно целомудренно. И, наконец, в-третьих, Джульетте, согласно Шекспиру, было неполных 14, а Ромео был ненамного старше. То есть они были примерно ровесниками героев этой книги.
Я имею ввиду ситуацию, когда популярные произведения с правами, давно вышедшими на публику, слишком уж аккуратно обходят все чтецы, кроме одного. )) <br/>
«Ромео и Джульетты», например, существует огромное количество и переводов, и сценических интерпретаций, мало кто говорит «это уже читал, знаю концовку поэтому на постановку не пойду». ))
Прослушал 9%. Я не ханжа, но ей Богу осточертело! Опять «мастурбация», «отсосать», «член», «кончить», «штуковина в штанах». И всё это только за первых пять минут. Впечатление, что ВСЕ пендосы этим только и озабочены. По-моему, у них собачья любовь на улице это вершина любви Ромео и Джульетты.
Я знаю, что ударение на О в слове о́но, это чтецкая оговорка. Я произвожу аудиолитературу без редакторов и без начальства. Эту ошибку пропустил, так как она не влияет на содержание текста, во-первых, во-вторых, это единственная ошибка во всей аудиокниге, и в-третьих, мало кто обращает внимание на эту мелочь. Это как капля в океане. В тексте еще два раза попадает выражение «во времена о́но», но с правильным ударением. Надеюсь, эта единственная ошибка не отбила у вас желание слушать аудиокнигу? <br/>
Если не ответите, не обижусь. <br/>
<br/>
ЗЫ: С Е.Бекешем орфоэпию здесь никто не не обсуждает; он специализируется на комментировании содержательной части произведений, а не на формальной.
Екатерина, спасибо, в планах у меня есть, но в дальних, кое-что намечено… Ближние планы — вот: <a href="https://vk.com/club128686536?z=video-128686536_456239017%2Fvideos-128686536%2Fpl_-128686536_-2" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">vk.com/club128686536?z=video-128686536_456239017%2Fvideos-128686536%2Fpl_-128686536_-2</a><br/>
Но ведь еще есть история о том, как Тарчинини в Америке побывал «Кьянти и кока-кола». Эти две книги даже в моем любимом цикле о комиссаре Ромео, пожалуй, самые любимые, поэтому за них и взялась. Только вот ошибку непростительную в титуле уже не исправить — совсем забыла, на какой слог ударение ставится во французской фамилии автора...(((
Огромное вам всем спасибо за такие отзывы, я аж прочувствовался… Ваши слова — отличный мотиватор мне писать и дальше, а Роме дальше и озвучивать. Спасибо!
«Ромео и Джульетты», например, существует огромное количество и переводов, и сценических интерпретаций, мало кто говорит «это уже читал, знаю концовку поэтому на постановку не пойду». ))
Если не ответите, не обижусь. <br/>
<br/>
ЗЫ: С Е.Бекешем орфоэпию здесь никто не не обсуждает; он специализируется на комментировании содержательной части произведений, а не на формальной.
Но ведь еще есть история о том, как Тарчинини в Америке побывал «Кьянти и кока-кола». Эти две книги даже в моем любимом цикле о комиссаре Ромео, пожалуй, самые любимые, поэтому за них и взялась. Только вот ошибку непростительную в титуле уже не исправить — совсем забыла, на какой слог ударение ставится во французской фамилии автора...(((
Не Долина, а ДОЛЬСКОГО!!! Ну как же так?((((((
«Хамство»