100%
Скорость
00:00 / 20:21
01-01
32:42
01-02-01
26:56
01-02-02
29:08
01-02-03
12:42
01-03
26:05
01-04
12:01
01-05
07:04
01-06
22:08
01-07
09:54
01-08
15:30
01-09
18:49
02-01
32:41
02-02-01
26:52
02-02-02
28:54
02-02-03
12:32
02-03
25:57
02-04
11:50
02-05
06:04
02-06
21:07
02-07
09:44
02-08
13:37
02-09
«Всем любителям Чехова — рекомендую именно данную озвучку!
Джахангир — великолепен в...»
«Настоящий спектакль, вдохновленный настоящей любовью к Чехову. Теперь он нравится мне...»
«По воспоминаниям А. В. Амфитеатрова, однажды 22-летний Чехов в его присутствии держал...»
«Потрясающая забота чтеца о слушателях — в двух вариантах, всё маркировано, об этом...»
«Печально и красиво. Спасибо автору и чтецу.»
Скрыть главы
Классика
21,9K
Жанры:
Реализм
| Любовный роман
Характеристики:
Психологическое
| Социальное
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Центральная Европа))
Время действия:
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
Cюжет:
Линейный
Примечание
Ненужная победа — повесть-мистификация русского писателя Антона Павловича Чехова. Впервые была опубликована в журнале «Будильник» в июне — августе 1882 года (№ 24—34) под подписью «А. Чехонте» с подзаголовком рассказ.
По воспоминаниям русского прозаика А. В. Амфитеатрова: «Однажды в моем присутствии он <А. П. Чехов> держал пари с редактором „Будильника“, А. Д. Курепиным, что напишет повесть, которую все читатели примут за повесть Мавра Иокая, — и выиграл пари, хотя о Венгрии не имел не малейшего представления, никогда в ней не бывал. Его молодой талант играл, как шампанское, тысячами искр». Такова история создания повести «Ненужная победа». В России переводы произведений венгерского писателя Мавра Иокая (1825—1904) были изданы в конце 1870-х годов. Они издавались журналах «Иллюстрированный мир», «Нива», «Иллюстрированный мир» и были популярны у читателей.
У современников повесть имела успех. Персонаж повести Илька, ассоциировался с именем венгерской певицы Этельки Герстер-Гардини, которая в 1882 году выступала в Москве.
По мнения современного исследователя творчества Чехова, Г. А. Бялого: «…в „Ненужной победе“ перед нами совсем иной мир: большие люди, большие страсти, резкие столкновения, социальные конфликты, — жизнь, богатая действием и событиями. Мелодраматические элементы сюжета и стиля настолько густо насыщают повесть, что невольно возникает предположение о ее пародийном характере. Однако для пародии здесь недостает карикатурности, нарочитости, подчеркнутой ироничности тона. Пародии здесь нет, но есть известная стилизация <…> и, что самое интересное, есть в этой повести апофеоз сильных людей и благородных натур».
Повесть написана в девяти главах. В повести описывается жизнь и смерть молодой венгерской певицы Ильки. Автор повести пишет в заключении свою версию написания повести. Повесть была написана репортером д’Омареном, влюбленным в Ильку. Д’Омарен узнал в Венгрии о смерти любимой, после чего заболел, поселился в гольдаугенском лесу и написал повесть о «красавице Ильке». Однажды реальный автор повести проезжал через гольдаугенский лес, познакомился с д’Омареном, читал его повесть и перевёл на русский язык.
Главная героиня рассказа была дочерью бедного музыканта. Однажды графиня Гольдауген ударила хлыстом отца Ильки после того, как тот спел патриотическую венгерскую песню против австрийцев. Илька оскорблена поступком графини и хочет ей отомстить. Она полюбила обедневшего барона фон Зайниц, любовника графини. Барон влюбляется в Ильку. Зайниц требует, чтобы Илька достала приданого в один миллион. Это Ильке удается, когда она стала известной певицей. Она разыгрывала себя в Париже «по жребию» за 100 000 франков в Париже за развратную любовь. Старик, которому певица досталась, был напоен морфием. Накопив на приданое один миллион франков, Илька вернулась в Австрию и вышла замуж за Зайница. Этим она отомстила графине. Однако та прощает певицу перед ее смертью от отравления. Пострадал и барон фон Зайниц. Пельцеры прислали ему подложное завещание, за которое он был осужден и лишен баронского достоинства.
По воспоминаниям русского прозаика А. В. Амфитеатрова: «Однажды в моем присутствии он <А. П. Чехов> держал пари с редактором „Будильника“, А. Д. Курепиным, что напишет повесть, которую все читатели примут за повесть Мавра Иокая, — и выиграл пари, хотя о Венгрии не имел не малейшего представления, никогда в ней не бывал. Его молодой талант играл, как шампанское, тысячами искр». Такова история создания повести «Ненужная победа». В России переводы произведений венгерского писателя Мавра Иокая (1825—1904) были изданы в конце 1870-х годов. Они издавались журналах «Иллюстрированный мир», «Нива», «Иллюстрированный мир» и были популярны у читателей.
У современников повесть имела успех. Персонаж повести Илька, ассоциировался с именем венгерской певицы Этельки Герстер-Гардини, которая в 1882 году выступала в Москве.
По мнения современного исследователя творчества Чехова, Г. А. Бялого: «…в „Ненужной победе“ перед нами совсем иной мир: большие люди, большие страсти, резкие столкновения, социальные конфликты, — жизнь, богатая действием и событиями. Мелодраматические элементы сюжета и стиля настолько густо насыщают повесть, что невольно возникает предположение о ее пародийном характере. Однако для пародии здесь недостает карикатурности, нарочитости, подчеркнутой ироничности тона. Пародии здесь нет, но есть известная стилизация <…> и, что самое интересное, есть в этой повести апофеоз сильных людей и благородных натур».
Повесть написана в девяти главах. В повести описывается жизнь и смерть молодой венгерской певицы Ильки. Автор повести пишет в заключении свою версию написания повести. Повесть была написана репортером д’Омареном, влюбленным в Ильку. Д’Омарен узнал в Венгрии о смерти любимой, после чего заболел, поселился в гольдаугенском лесу и написал повесть о «красавице Ильке». Однажды реальный автор повести проезжал через гольдаугенский лес, познакомился с д’Омареном, читал его повесть и перевёл на русский язык.
Главная героиня рассказа была дочерью бедного музыканта. Однажды графиня Гольдауген ударила хлыстом отца Ильки после того, как тот спел патриотическую венгерскую песню против австрийцев. Илька оскорблена поступком графини и хочет ей отомстить. Она полюбила обедневшего барона фон Зайниц, любовника графини. Барон влюбляется в Ильку. Зайниц требует, чтобы Илька достала приданого в один миллион. Это Ильке удается, когда она стала известной певицей. Она разыгрывала себя в Париже «по жребию» за 100 000 франков в Париже за развратную любовь. Старик, которому певица досталась, был напоен морфием. Накопив на приданое один миллион франков, Илька вернулась в Австрию и вышла замуж за Зайница. Этим она отомстила графине. Однако та прощает певицу перед ее смертью от отравления. Пострадал и барон фон Зайниц. Пельцеры прислали ему подложное завещание, за которое он был осужден и лишен баронского достоинства.
27 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Серый Сэр
15 минут назад
Лариса Полунина
15 минут назад
Мойша, брат Изи
19 минут назад
Мойша, брат Изи
21 минуту назад
Мойша, брат Изи
41 минуту назад
Трёхлапая ворона
42 минуты назад
Енот Енотов
51 минуту назад
Liliana Ainger
1 час назад
Uaroslava
1 час назад
aliraveliar
2 часа назад
Макс Гордый
2 часа назад
Boriska1
3 часа назад
Александр Сухаричев
3 часа назад
Андрей Бурцев
3 часа назад
Нестор Иванович
4 часа назад
keitad
4 часа назад
Unidentified
4 часа назад
Арлит Из Сафери
4 часа назад
АЛЕКСЕЙ Бородай
5 часов назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Джахангир — великолепен в создании аудиокниг в одно лицо.
Вариант без музыки особенно хорош. Тишина — лучший фон для слова.
По мнению Г. А. Бялого, „мелодраматические элементы сюжета и стиля настолько густо насыщают повесть, что невольно возникает предположение о ее пародийном характере. Однако для пародии здесь недостает подчеркнутой ироничности тона. Пародии нет, но есть известная стилизация и, что самое интересное, апофеоз сильных людей и благородных натур».
Мне очень понравились авторские моральные акценты (“скверная злая улыбка», «послушный папа») и доводы, которыми старый Цвибуш увещевает в начале повести непослушную дочь. Сюжет напомнил о «Михаэле Кольхаасе» Генриха фон Клейста и о «Португальском короле» Сельмы Лагерлёф.
зЫ: У меня обижалка совсем уже атрофировалась. Поэтому я и написал вам: «Если не ответите, не обижусь.»
зЫЫ: Вы в курсе, что таких как вы называют grammarnazi? Оказывается, но́не считается мовето́ном и не камильфо́. А знаете, почему? Дело в то́м, что́ grammarnazi акцентируется бо́льше на фо́рме, чем на содержательной части. У них атрофировано чувство содержания. То́лько ради бо́га, не обижайтесь! Никто́ не совершенен, а тем бо́лее я. Мне еще учиться, учиться и еще раз учиться, чему я безмерно рад! )
Всех вам благ!
Я согласен с вами, стандартной орфоэпией пренебрегать в производстве аудиолитературы нельзя, что я и делаю. Но! если дезорфоэпировние не влияет на понимание слов, фраз всего текста в целом, то можно его допустить, разумеется, если это 1-3 ошибки на 3, 5 часа озвучки! Разумеется, если бы все потребители аудиокниг были бы суперграмотными, как вы, то чтецам под страхом смерти нельзя было бы ошибаться. НО тогда бы, мало кто бы рискнул что-то делать, боясь совершить ошибку.
Если вы попробуете заняться озвучками, я вам гарантирую, что вы допустите на 3,5 часа как минимум 100 орфоэпических ошибок, учитывая вашу суперпуперовскую грамотность! Я уж не говорю, о просодических ошибках! Знаю это, так как я уже проверял суперпуперграмотных! И дело не в том, что вы такая уж безграмотная, а в том, что русский язык, скажем, в отличие от моего родного языка, а он агглютинативный, а не синтетический, как русский, гораздо сложнее, с точки зрения орфоэпии. Выражение «во время Оно» старорусское и его никто сейчас не употребляет, даже я, кто немого владеет старорусским. Поэтому оговорки возможны. У меня орфоэпических ошибок практически нет, есть, конечно, оговорки — они у всех есть, если это на многочасовая озвучка. И то, это не влияет на понимание текста.
ЗЫ: Я понимаю ваши чувства, эмоции. Вы видимо, не терпите свое фиаско и пытаетесь от всех защититься. От меня не надо защищаться, я прсто вам немного приоткрыл кухню читательского дела.
Желаю вам крепкого здоровья, Irina Isayeva.
Желаю вам крепкого здоровья, Irina Isayeva!!!
Про само чтение — слушаю уже третий рассказ в исполнении уважаемого Джахангира, и неизменно остаюсь в восторге. Тонко, эмоционально, умнО. «Свистящие звуки» и смех особенно порадовали — это второй дорожкой сделано, да? Классная находка! Вещица прямо заиграла.
Что же до оговорки с ударением — я как-то «Понедельник начинается в субботу» в исполнении божественного Льва Дурова слушать не смогла. Дурова! Заслуженного и народного артиста РФ и СССР! Профессионала! Там такие были удАренЬя, что смысл ускользал и удовольствие испарялось. И, поди, не бесплатно начитывал-то.
Желаю Вам крепкого здоровья. Елена!
Аж на душе стало хорошо. )
Если не ответите, не обижусь.
ЗЫ: С Е.Бекешем орфоэпию здесь никто не не обсуждает; он специализируется на комментировании содержательной части произведений, а не на формальной.
Слушать начала из-за чтеца, он и тут на высоте.
Само произведение не понравилось. Если бы не имя автора, то слушать бы не стала. Немного прояснилось в комментариях, что это подражание и чуть ли не на пари было написано. Ну, тогда, на мой взгляд, получилась «Ненужная победа».
Это не Чехов.