<a href="https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0</a><br/>
Ну там на всякий случай если ваш мозг не способен выполнять функцию перехода по ссылкам, или попросту данная функция заблокирована на данном ресурсе: <br/>
Цитата из Википедии:<br/>
«Фанта́стика (от др.-греч. φανταστική — искусство воображения, фантазия) — жанр и творческий метод в художественной литературе, кино, изобразительном и других формах искусства, характеризуемый использованием фантастического допущения, «элемента необычайного»[1][2][3], нарушением границ реальности, принятых условностей[4].»<br/>
<br/>
И что вы здесь пытаетесь доказать??? Ржу с вас вместе со своим 8 летним ребенком, который видимо больше вас отдает отчёт о том, что такое вымысел, а что такое правда
" I Have No Mouth, and I Must Scream"<br/>
<br/>
Телеграфный шифр в рассказе<br/>
<br/>
Эллисон поочередно использует пару телеграфных лент в рассказе между параграфами. Полосы зашифрованы с помощью второй версии международной телеграфной азбуки (International Telegraph Alphabet No 2, ITA2) — кодирования, разработанного для телетайпов.<br/>
<br/>
Первая полоса, используемая четыре раза, расшифровывается как «I THINK, THEREFORE I AM» (Я думаю, следовательно я существую), вторая изображена трижды — «COGITO ERGO SUM», что означает то же самое на латыни. В первых изданиях полосы были некорректны, лишь в предисловии издания 1991 года «The Essential Ellison» Эллисон заявляет, что впервые они изображены правильно, не искажены и не отзеркалены, как в предыдущих версиях.<br/>
<br/>
Обеим фразам в шифре предшествуют и следуют за ними коды строки и возврата каретки.<br/>
<br/>
«I THINK, THEREFORE I AM»<br/>
• • • • • • • • • <br/>
• • • • • • • • • • • • • • • • • •<br/>
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·<br/>
• • • • • • • • • • • • • • • • <br/>
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • <br/>
• • • • • • • • • <br/>
<br/>
«COGITO ERGO SUM»
А это облегчённый вариант, но тоже что-то генномодифицированное — а-ля Ихтиандр после пластики и акклиматизации: <br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/r0p3Qfw/9-1710.jpg" alt="9-1710"/></a><br/>
<a target="_blank" href="https://imgbb.com/" rel="nofollow noreferrer noopener">bb logo</a><br/>
Долго думала как это вставить в АУДИОКНИГУ, не придумала ничего лучше ((<br/>
просто буду оставлять в комментариях, указывая для какой это главы<br/>
<br/>
8 глава:<br/>
Vanum testa — пустая оболочка<br/>
Altus Pavor veniet – Великий страх придёт<br/>
Libera me ab horror… Ne corpus inane fiat… Memento mori! — Избавь меня от ужаса… Не дай телу стать пустым… Помни о смерти!<br/>
Ardens spectrale Serpentis — Пылающий призрачный змей
<b>Цитаты на заметку:</b><hr/><br/>
<i>«Для нас нет наций, нет племен, есть только товарищи, только враги»<br/>
<br/>
«Когда человек много говорит, ему слов с десяток и зря сказать приходится…»<br/>
<br/>
«Воров ловить, видно, невыгодно стало!»<br/>
<br/>
«Одной жить трудно, вдвоем — нудно!»<br/>
<br/>
«Есть любовь, которая мешает человеку жить…»<br/>
<br/>
«Все девки замуж выходят, все бабы детей родят, всем родителям дети — горе!»<br/>
<br/>
«Каждый хочет быть сытым сегодня»<br/>
<br/>
«Это полезнее для торжества социализма, чем даже очень большое мордобитие!..»<br/>
<br/>
«Всего больше те люди шутят, у которых сердце ноет…»<br/>
<br/>
«Я не хочу переехать в недра земли ранее, чем мы отречемся от старого мира публично и явно»<br/>
<br/>
«Хорошему человеку жить трудно, умереть — легко…»<br/>
</i>
Чкловек, которому Вы ответили, скорее всего так и не понял истинного смысла этой книги, и, скорее всего, так и не продвинулся дальше первых глав.<br/>
Если принять во внимание его комментарий:<br/>
«Книга — дрянная, грязная, плоская, злая и совсем не умная. Это была такая… беллетристика своего времени.»<br/>
<br/>
То можно понять что он абсолютно не способен воспринимать аллегории, а так же не может понять, что в ТЕ времена подобное изложение мыслей было вполне приемлемо.<br/>
Он, наверное, даже не в курсе, что в Париже(гораздо позже времен чем описывает Рабле) широкополые шляпы были в моде только потому что идя по улице в центре города вы могли поймать на голову содержимое ночного горшка.<br/>
И ЭТО тоже считалось нормой.<br/>
<br/>
Человек. смешивающий моральные нормы, разделённые более чем 5-ю веками (Рабле и Сорокин), как мне кажется не может объективно оценить КУЛЬТУРНУЮ и МОРАЛЬНУЮ ценность произведения Рабле.<br/>
<br/>
Сорокина не трогаю, ибо незнаком с его произведениями глубоко, но то что довелось узнать не вызвало никакого восторга.<br/>
Рабле же, причём именно такая как тут — ВЗРОСЛАЯ редакция, мне, например, понравилась ещё в молодости. Лет в 20. До сих пор на полке стоит. Настоящий шедевр.1973года издания с иллюстрациями Г.Доре. Вот с такими:<br/>
<a href="https://yandex.ru/images/search?text=%D0%B3%20%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B5%20%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%D0%BA%20%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8E%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%8E%D1%8D%D0%BB%D1%8C&stype=image&lr=2&source=wiz" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.ru/images/search?text=%D0%B3%20%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B5%20%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%D0%BA%20%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8E%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%8E%D1%8D%D0%BB%D1%8C&stype=image&lr=2&source=wiz</a>
Ваше последнее замечание вызывает когнитивный дисонанс. Все равно что сказать: песня отвратительная но спели вы ее отлично.<br/>
Ответить Редактировать (4:15)
<a href="https://proza.ru/2019/08/25/1227" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">proza.ru/2019/08/25/1227</a> Меня сразу же напрягло в книге подлое говно на генерала Льва Рохлина. После этого сразу возродилось сомнение насчет правдивости автора. Статья известного военного журналиста Аверина всё раставила по своим местам. Никогда не верьте байкам особиста!
Видимо, имеете в виду х/ф по переводу Лодзинского комедии «El perro del hortelano». В оригинале Де Веги НЕТ этих красивых слов. Сцена прощания заканчивается словами Дианы: «Mil niñerías te he dado,<br/>
que en un baúl hallarás;<br/>
perdona, no pude más.<br/>
Si le abrieres, ten cuidado<br/>
de decir, como a despojos<br/>
de vitoria tan tirana,<br/>
“Aquéstos puso Dïana<br/>
con lágrimas de sus ojos.»
Можно внести ясность из нормального источника, а не непонятного сайта? <a href="http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85</a><br/>
<br/>
Если коротко: то это разговорный термин и уместен он в разговорной же речи. Это не жесткое табу, но бездумно применять его в литературной речи не стоит.<br/>
<br/>
И да: правил на этот счет нет, потому и существует допущение выше.
Цитата:<br/>
<br/>
В 1945 году депортация и ссылка на спецпоселение коснулась более 200 тыс. немцев – «репатриантов», оказавшихся во время войны на территории Европы, впоследствии освобожденной Красной Армией. Они были насильственно возвращены в Советский Союз, осуждены и в соответствии с постановлением Государственного Комитета обороны № 9871с от 18 августа 1945 года направлены в лагеря Крвайнего Севера на принудительные работы.<br/>
<br/>
Так случилось, например, с Бертой Сизаг. Во время войны она вместе с двумя малолетними сыновьями попала в Германию. Там она получила квартиру и работала на заводе. К несчастью женщины, область, где она жила вместе с детьми, позже попала в сферу влияния Красной Армии. Она рассказала, что когда ее дети играли во дворе к ним подошел военный и спросил как их зовут. «Володя и Виктор», ответили мальчики. «Ясно, это наши дети», понял военный, и дальнейшая судьба всех троих была решена.<br/>
<br/>
Их вернули в Советский Союз, детей определили в детский дом, а Берту 25 декабра 1945 года отправили в Магаданскую область, в лагерь МВД. Через пять месяцев, 25 мая 1946 года, она была осуждена по статье 58-1 «а» УК РСФСР (измена Родине) военным трибуналом войск МВД Краснодарского края сроком на 25 лет лишения свободы без права переписки. Вместе с другими заключенными она работала на лесоповале при морозе 45-50 градусов. Впоследствии срок ее заключения был сокращен до 10 лет, но еще 5 лет она не имела права переписки с родными. Лишь через 15 лет она была выпущена из лагеря, смогла разыскать мужа и вернуться к семье.<br/>
<br/>
(Из книги А. Штраус, С. Панкратц «Свидетельства преступлений». Бишкек. 1997)
Ну там на всякий случай если ваш мозг не способен выполнять функцию перехода по ссылкам, или попросту данная функция заблокирована на данном ресурсе: <br/>
Цитата из Википедии:<br/>
«Фанта́стика (от др.-греч. φανταστική — искусство воображения, фантазия) — жанр и творческий метод в художественной литературе, кино, изобразительном и других формах искусства, характеризуемый использованием фантастического допущения, «элемента необычайного»[1][2][3], нарушением границ реальности, принятых условностей[4].»<br/>
<br/>
И что вы здесь пытаетесь доказать??? Ржу с вас вместе со своим 8 летним ребенком, который видимо больше вас отдает отчёт о том, что такое вымысел, а что такое правда
<br/>
Телеграфный шифр в рассказе<br/>
<br/>
Эллисон поочередно использует пару телеграфных лент в рассказе между параграфами. Полосы зашифрованы с помощью второй версии международной телеграфной азбуки (International Telegraph Alphabet No 2, ITA2) — кодирования, разработанного для телетайпов.<br/>
<br/>
Первая полоса, используемая четыре раза, расшифровывается как «I THINK, THEREFORE I AM» (Я думаю, следовательно я существую), вторая изображена трижды — «COGITO ERGO SUM», что означает то же самое на латыни. В первых изданиях полосы были некорректны, лишь в предисловии издания 1991 года «The Essential Ellison» Эллисон заявляет, что впервые они изображены правильно, не искажены и не отзеркалены, как в предыдущих версиях.<br/>
<br/>
Обеим фразам в шифре предшествуют и следуют за ними коды строки и возврата каретки.<br/>
<br/>
«I THINK, THEREFORE I AM»<br/>
• • • • • • • • • <br/>
• • • • • • • • • • • • • • • • • •<br/>
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·<br/>
• • • • • • • • • • • • • • • • <br/>
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • <br/>
• • • • • • • • • <br/>
<br/>
«COGITO ERGO SUM»
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/r0p3Qfw/9-1710.jpg" alt="9-1710"/></a><br/>
<a target="_blank" href="https://imgbb.com/" rel="nofollow noreferrer noopener">bb logo</a><br/>
просто буду оставлять в комментариях, указывая для какой это главы<br/>
<br/>
8 глава:<br/>
Vanum testa — пустая оболочка<br/>
Altus Pavor veniet – Великий страх придёт<br/>
Libera me ab horror… Ne corpus inane fiat… Memento mori! — Избавь меня от ужаса… Не дай телу стать пустым… Помни о смерти!<br/>
Ardens spectrale Serpentis — Пылающий призрачный змей
<i>«Для нас нет наций, нет племен, есть только товарищи, только враги»<br/>
<br/>
«Когда человек много говорит, ему слов с десяток и зря сказать приходится…»<br/>
<br/>
«Воров ловить, видно, невыгодно стало!»<br/>
<br/>
«Одной жить трудно, вдвоем — нудно!»<br/>
<br/>
«Есть любовь, которая мешает человеку жить…»<br/>
<br/>
«Все девки замуж выходят, все бабы детей родят, всем родителям дети — горе!»<br/>
<br/>
«Каждый хочет быть сытым сегодня»<br/>
<br/>
«Это полезнее для торжества социализма, чем даже очень большое мордобитие!..»<br/>
<br/>
«Всего больше те люди шутят, у которых сердце ноет…»<br/>
<br/>
«Я не хочу переехать в недра земли ранее, чем мы отречемся от старого мира публично и явно»<br/>
<br/>
«Хорошему человеку жить трудно, умереть — легко…»<br/>
</i>
Если принять во внимание его комментарий:<br/>
«Книга — дрянная, грязная, плоская, злая и совсем не умная. Это была такая… беллетристика своего времени.»<br/>
<br/>
То можно понять что он абсолютно не способен воспринимать аллегории, а так же не может понять, что в ТЕ времена подобное изложение мыслей было вполне приемлемо.<br/>
Он, наверное, даже не в курсе, что в Париже(гораздо позже времен чем описывает Рабле) широкополые шляпы были в моде только потому что идя по улице в центре города вы могли поймать на голову содержимое ночного горшка.<br/>
И ЭТО тоже считалось нормой.<br/>
<br/>
Человек. смешивающий моральные нормы, разделённые более чем 5-ю веками (Рабле и Сорокин), как мне кажется не может объективно оценить КУЛЬТУРНУЮ и МОРАЛЬНУЮ ценность произведения Рабле.<br/>
<br/>
Сорокина не трогаю, ибо незнаком с его произведениями глубоко, но то что довелось узнать не вызвало никакого восторга.<br/>
Рабле же, причём именно такая как тут — ВЗРОСЛАЯ редакция, мне, например, понравилась ещё в молодости. Лет в 20. До сих пор на полке стоит. Настоящий шедевр.1973года издания с иллюстрациями Г.Доре. Вот с такими:<br/>
<a href="https://yandex.ru/images/search?text=%D0%B3%20%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B5%20%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%D0%BA%20%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8E%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%8E%D1%8D%D0%BB%D1%8C&stype=image&lr=2&source=wiz" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.ru/images/search?text=%D0%B3%20%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B5%20%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%D0%BA%20%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8E%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%8E%D1%8D%D0%BB%D1%8C&stype=image&lr=2&source=wiz</a>
066 — 0:04:25 и до 0:13:50<br/>
на 100% прав!!!
Ответить Редактировать (4:15)
«Это не последовательность чисел Бонферрони или Фибоначчи, не число пи.»<br/>
правильно говорить «Фибоначчи», а не «Фабеначи».
<a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/thumb/5/55/Kaverin-dva-kapitana-pskov.JPG/800px-Kaverin-dva-kapitana-pskov.JPG" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/thumb/5/55/Kaverin-dva-kapitana-pskov.JPG/800px-Kaverin-dva-kapitana-pskov.JPG</a><br/>
<br/>
Песчинка=р.Пскова<br/>
Тихая=р.Великая
que en un baúl hallarás;<br/>
perdona, no pude más.<br/>
Si le abrieres, ten cuidado<br/>
de decir, como a despojos<br/>
de vitoria tan tirana,<br/>
“Aquéstos puso Dïana<br/>
con lágrimas de sus ojos.»
<br/>
Если коротко: то это разговорный термин и уместен он в разговорной же речи. Это не жесткое табу, но бездумно применять его в литературной речи не стоит.<br/>
<br/>
И да: правил на этот счет нет, потому и существует допущение выше.
<br/>
В 1945 году депортация и ссылка на спецпоселение коснулась более 200 тыс. немцев – «репатриантов», оказавшихся во время войны на территории Европы, впоследствии освобожденной Красной Армией. Они были насильственно возвращены в Советский Союз, осуждены и в соответствии с постановлением Государственного Комитета обороны № 9871с от 18 августа 1945 года направлены в лагеря Крвайнего Севера на принудительные работы.<br/>
<br/>
Так случилось, например, с Бертой Сизаг. Во время войны она вместе с двумя малолетними сыновьями попала в Германию. Там она получила квартиру и работала на заводе. К несчастью женщины, область, где она жила вместе с детьми, позже попала в сферу влияния Красной Армии. Она рассказала, что когда ее дети играли во дворе к ним подошел военный и спросил как их зовут. «Володя и Виктор», ответили мальчики. «Ясно, это наши дети», понял военный, и дальнейшая судьба всех троих была решена.<br/>
<br/>
Их вернули в Советский Союз, детей определили в детский дом, а Берту 25 декабра 1945 года отправили в Магаданскую область, в лагерь МВД. Через пять месяцев, 25 мая 1946 года, она была осуждена по статье 58-1 «а» УК РСФСР (измена Родине) военным трибуналом войск МВД Краснодарского края сроком на 25 лет лишения свободы без права переписки. Вместе с другими заключенными она работала на лесоповале при морозе 45-50 градусов. Впоследствии срок ее заключения был сокращен до 10 лет, но еще 5 лет она не имела права переписки с родными. Лишь через 15 лет она была выпущена из лагеря, смогла разыскать мужа и вернуться к семье.<br/>
<br/>
(Из книги А. Штраус, С. Панкратц «Свидетельства преступлений». Бишкек. 1997)