За образец взят отец Прони Прокоповны из «За двумя зайцами». <br/>
<br/>
Ссылка: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=FucFUWkIRro" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=FucFUWkIRro</a> <br/>
<br/>
Обыватель, которому плевать на актерские этюды, но не плевать на фильмы, где играют актеры, воспринимает подобное, как акт безделья и что-то в этом роде. Пусть будет так, но очень наполненное безделье, отрабатывающее актерские навыки у чтецов. Обыватель все-таки должен иногда выходить за им установленные рамки, за пределы своей ограниченности, посмотреть на все происходящее не зашоренными глазами, а глазами еще чистого чада, глазами непосредственности, чтобы удивляться и радоваться. Ему надо расширять горизонты своего восприятия мира, чтобы последний стал интересным для него лично. <br/>
<br/>
Как же надоедает преснятина, хочется погорячее, поперчее, чтобы раскрывались вкусы.
Это тоже фейк. Эта байка ходит по сети и все ее репостят. Конфуций вообще ничего подобного не говорил, да и иероглифы эти спутать может только дилетант, ни один переводчик так не облажается. Эту фразу приписывали и Лао-цзы и Сунь-Цзы, и они оба тоже ничего подобное не говорили. Приписывали древним самураям и испанцам. Скорее всего фраза придумана белыми, но для предания экзотической древней мудрости, приписана известным личностям.)))<br/>
<br/>
Есть вообще подозрение что «ноги растут» отсюда, по крайней мере ее англ эквивалент до того нигде не упоминается.))) If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=c9bj3BF-3D8&feature=emb_logo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=c9bj3BF-3D8&feature=emb_logo</a>
Я тоже в корне не согласен. )))<br/>
Не надо бездумно переносить кальку с иностранного языка, так не работает в лингвистике. Мы же не говорим Ланден вместо Лондона, и Пари вместо Парижа. Многие слова переходя в др. язык трансформируются. В английском языке ударение падает преимущественно на первый слог, ну за исключением иностранных заимствований, в русском на последний. Кроме того есть слова, которые имеют «неблагозвучную» схожесть местным словам и оборотам. При переводе и транслитерации таких слов обычно избегают или меняют на схожие по смыслу. Так происходит во всем мире.<br/>
Пример «неблагозвучной» схожести<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q</a><br/>
<a href="https://youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77</a>
Как бы вас расколбасило, если бы вы прочитали про третью жену пророка Мухаммеда — Аишу. Ей не то 6, не то 9 лет было.<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B8%D1%88%D0%B0_%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%82_%D0%90%D0%B1%D1%83_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B8%D1%88%D0%B0_%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%82_%D0%90%D0%B1%D1%83_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%80</a><br/>
Может не надо мерить всех своим аршином? Сегодня дети инфантильные и в 20 лет, а раньше в 12 уже взрослая женщина. Особенно если учесть, что в 40 уже умирали стариками.
Забавный философский рассказик о проф-деформации и любви. А ещё о том, что настоящий профи это тот, кто берётся даже за самые безнадежные проекты, несмотря не все трудности. ))<br/>
<br/>
Неплохо прочитано. Довольно талантливо, но, не без недочётов.<br/>
Я привык что одесские евреи говорят примерно такими интонациями, как в миниатюре «Еврейский пароход» Жванецкого <a href="https://www.youtube.com/watch?v=aFuJHRT5v0k" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=aFuJHRT5v0k</a><br/>
Это очень сложно — изобразить говор одессита, а тем более изобразить одессита-еврея. Для этого нужно его слышать всё время.<br/>
Я с 13 лет слушал Жванецкого. ещё с тех времен, когда даже не догадывался о существовании кассетных магнитофонов. Как известно Маэстро сатиры был одесситом, поэтому могу сказать, что я буквально вырос рядом с одесским евреем. )))<br/>
<br/>
PS: Кстати! О РАССКАЗЕ — <b>небольшая ремарочка</b>:<br/>
Под тем, что говорит в финале г-н Перельмутер, когда барышня пришла на примерку одна, я готов поставить свою подпись. Всем бы такие портные вовремя попадались бы, глядишь — меньше у нас семьи бы рушились…<br/>
<br/>
Ув. Чтец, Вы не боитесь озвучивать очень трудные для озвучки рассказы. И это говорит о многом. Желаю Вам успехов в творчестве и не теряйте запал! Мысленно с Вами, Амаль Фарук. ;)
ого! Спасибо за справку! <br/>
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
Очень круто. Спасибо! Приятно снова вернуться в мир Разрушенной империи с отличным чтецом. <br/>
Последовательно слушать после всех частей цикла «Разрушенная империя», сборника рассказов «Братство дороги» и рассказа «Тысяча лет».<br/>
Ленивым или читавшим трилогию Йорга давно будет полезно освежить сведения о мире и второстепенных персонажах тут (возможны спойлеры) <a href="https://neolurk.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">neolurk.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F</a><br/>
Конечно, знакомство стоит начинать с «Принца Терний» — будет понятнее и интереснее.
<br/>
Ссылка: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=FucFUWkIRro" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=FucFUWkIRro</a> <br/>
<br/>
Обыватель, которому плевать на актерские этюды, но не плевать на фильмы, где играют актеры, воспринимает подобное, как акт безделья и что-то в этом роде. Пусть будет так, но очень наполненное безделье, отрабатывающее актерские навыки у чтецов. Обыватель все-таки должен иногда выходить за им установленные рамки, за пределы своей ограниченности, посмотреть на все происходящее не зашоренными глазами, а глазами еще чистого чада, глазами непосредственности, чтобы удивляться и радоваться. Ему надо расширять горизонты своего восприятия мира, чтобы последний стал интересным для него лично. <br/>
<br/>
Как же надоедает преснятина, хочется погорячее, поперчее, чтобы раскрывались вкусы.
<br/>
Есть вообще подозрение что «ноги растут» отсюда, по крайней мере ее англ эквивалент до того нигде не упоминается.))) If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=c9bj3BF-3D8&feature=emb_logo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=c9bj3BF-3D8&feature=emb_logo</a>
Не надо бездумно переносить кальку с иностранного языка, так не работает в лингвистике. Мы же не говорим Ланден вместо Лондона, и Пари вместо Парижа. Многие слова переходя в др. язык трансформируются. В английском языке ударение падает преимущественно на первый слог, ну за исключением иностранных заимствований, в русском на последний. Кроме того есть слова, которые имеют «неблагозвучную» схожесть местным словам и оборотам. При переводе и транслитерации таких слов обычно избегают или меняют на схожие по смыслу. Так происходит во всем мире.<br/>
Пример «неблагозвучной» схожести<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q</a><br/>
<a href="https://youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77</a>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B8%D1%88%D0%B0_%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%82_%D0%90%D0%B1%D1%83_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B8%D1%88%D0%B0_%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%82_%D0%90%D0%B1%D1%83_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%80</a><br/>
Может не надо мерить всех своим аршином? Сегодня дети инфантильные и в 20 лет, а раньше в 12 уже взрослая женщина. Особенно если учесть, что в 40 уже умирали стариками.
<br/>
Неплохо прочитано. Довольно талантливо, но, не без недочётов.<br/>
Я привык что одесские евреи говорят примерно такими интонациями, как в миниатюре «Еврейский пароход» Жванецкого <a href="https://www.youtube.com/watch?v=aFuJHRT5v0k" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=aFuJHRT5v0k</a><br/>
Это очень сложно — изобразить говор одессита, а тем более изобразить одессита-еврея. Для этого нужно его слышать всё время.<br/>
Я с 13 лет слушал Жванецкого. ещё с тех времен, когда даже не догадывался о существовании кассетных магнитофонов. Как известно Маэстро сатиры был одесситом, поэтому могу сказать, что я буквально вырос рядом с одесским евреем. )))<br/>
<br/>
PS: Кстати! О РАССКАЗЕ — <b>небольшая ремарочка</b>:<br/>
Под тем, что говорит в финале г-н Перельмутер, когда барышня пришла на примерку одна, я готов поставить свою подпись. Всем бы такие портные вовремя попадались бы, глядишь — меньше у нас семьи бы рушились…<br/>
<br/>
Ув. Чтец, Вы не боитесь озвучивать очень трудные для озвучки рассказы. И это говорит о многом. Желаю Вам успехов в творчестве и не теряйте запал! Мысленно с Вами, Амаль Фарук. ;)
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
А так легкое чтиво<br/>
Описание Повседневной жизни вулкана зашло
Людей с отрицательным фактор-резусом в мире всего 15%, вот и воркуют.
Мда. Блондинка 25 лет. Красотка и разумеется, профессор, доктор наук и спец по подлодкам времем 2 мировой…
это один из самых мясных рассказов в цикле, просто самое веселье начинается с 15-й главы.
Последовательно слушать после всех частей цикла «Разрушенная империя», сборника рассказов «Братство дороги» и рассказа «Тысяча лет».<br/>
Ленивым или читавшим трилогию Йорга давно будет полезно освежить сведения о мире и второстепенных персонажах тут (возможны спойлеры) <a href="https://neolurk.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">neolurk.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F</a><br/>
Конечно, знакомство стоит начинать с «Принца Терний» — будет понятнее и интереснее.