«Их слишком много, Руди!» — взволнованно заорал Румменигге… затем, в красивом подкате обокрал Беланова и точной диагональной передачей на Фёллера перевел мяч в штрафную противника(part1_06 3:35) дальше слушать не стал. Еще улыбнул тяжелый mg-34. Помимо картонных, как уже говорили ранее, персонажей еще и масса бесцветных и пустых диалогов и повествований. Попробую послушать Руигат, может зайдет лучше.
НЕГЛИЖЕ. [франц. négligé — небрежно]. I. неизм.; ср. Устар. Утренняя лёгкая домашняя одежда. Выйти во двор в изящном н. II. нареч., в функц. сказ. О полуодетом виде. Извините, я н. < В неглиже, в зн. нареч. В полуодетом виде. До вечера ходить в неглиже. <br/>
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%9D%D0%95%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%96%D0%95&all=x&lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x" rel="nofollow">gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%9D%D0%95%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%96%D0%95&all=x&lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x</a>
А мне очень нравится вот этот фрагмент его выступления:<br/>
«Religion has actually convinced people that there's an invisible man living in the sky who watches everything you do, every minute of every day. And the invisible man has a special list of ten things he does not want you to do. And if you do any of these ten things, he has a special place, full of fire and smoke and burning and torture and anguish, where he will send you to live and suffer and burn and choke and scream and cry forever and ever 'til the end of time!<br/>
<br/>
But He loves you. He loves you, and He needs money! He always needs money! He's all-powerful, all-perfect, all-knowing, and all-wise, somehow just can't handle money!”
Далее… Скорость Ме-109 около 420 км/час на бреющем полете — это 115 метров за секунду! Скорострельность авиационного пулемета MG-17 — 20 выстрелов в секунду, или одна пуля на 6 метров дороги. Пулеметов на Ме-109 два, то есть при длине кузова полуторки 2,5 метра в кузов с бреющего полета попадет только одна пуля!!! Как можно из самолетов расстрелять пехоту на грузовиках???
«Fish and visitors stink after three days» «Guests, like fish, begin to smell after three days.» «A guest and a fish after three days are poison», etc.<br/>
Янки приписывают это высказывание Бенджамину Франклину, но даже пишут его по разному.)))<br/>
Точно такая же поговорка есть у датчан, французов и даже евреев, каждый претендует на авторство.)))<br/>
Оставляю авторство Тате.))))
Mogu s tochnostiu skazat shto russkaia fantastika V mire nedoozenena,ia jivu V evrope i shto ia viju?vse citaiut na telefonah,kogdato i ia cital knighi iz App Store i nascet atogo toje mogu s tochnostiu skazat shto knighi za kotorie platish ogromnie babki na telefone rascitani V osnovnom na drocerov,V to vreme kak atot shedevr (Tarmasheva)ostaetsea V teni
Вообще мне кажется, что Кинг, когда описывал местность и тот постап-мир черпал вдохновение из картины Томаса Морана 1859года — «Childe Roland to the Dark Tower Came/Чайльд-Роланд к Тёмной Башне пришёл». Да и Толкин наверное тоже )))<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/CPmqD6j/2021-09-12-123144.jpg" alt="2021-09-12_123144"/></a>
Спасибо за очень полезный и универсальный материал!<br/>
От себя добавлю пару исправлений, для тех, кто ценит правильный перевод:<br/>
Часть 5 (TraceyUspeh05) — (1:11) «Average people accomplish extraordinary things.» — «Обычные (а не успешные) люди достигают выдающихся вещей (результатов).»<br/>
Часть 20 (TraceyUspeh20) — (3:53) «To make a real difference.» — «Чтобы изменить ситуацию к лучшему (а не принести ценность этому миру).»
3 минуты. Чтица не угадывает в интонации. Вот прямо — вообще не угадывает.<br/>
увы.<br/>
Произведение — слабая попытка литературного многословия. <br/>
Эдакое подражание <b>Ольге Ларионовой</Ь><br/>
Но, подражание говняное. <br/>
Писал не мужик. Баба писала.<br/>
Или этот, <i>которые, которых</i><br/>
<br/>
Это чтение мне напоминает мою Алису. Она так же щепчет, когда я её задолбаю.</b>
А я с «Хоббита» начинал, первая книга, которую осилил до конца! У Толкина грамматика ложится не только в голову но и в душу! Вспомним незабвенное:<br/>
«If you had only heard just a quarter of what I have heard about him, and I have heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale.»
ого! Спасибо за справку! <br/>
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
[Verse 1]… Куплет 1]<br/>
Smoke is clearing out… Дым рассеивается<br/>
All the circling lights, blind me… И эти кружащиеся огни ослепляют меня<br/>
I’ve been running out… Мои силы на исходе<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe… Теперь я сражаюсь за каждый вздох<br/>
I gave it all, yeah… Я выложился весь, да,<br/>
I gave everything… Я отдал всё<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И если ты ищешь, то не найдешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Verse 2]… [Куплет 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath… Свет бьёт из-под тьмы снизу<br/>
I know the truth but for you it’s just out of reach… Я знаю правду, но тебе не понять: <br/>
You took it all, yeah… Ты забрала всё, да<br/>
You took everything… Ты забрала всё, что можно<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И ты не найдёшь того, что ищешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Outro]… [финал песни]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно скрываться<br/>
If you’re looking, you won’t find me… Если ты ищешь меня, то не найдёшь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
…<br/>
<br/>
Это почти дословный (я сократил вторую строку припева) перевод. По моему, лучшей песни для финала мультфильма и/или книги не найти.<br/>
И если её рассматривать как песню конкретно для мультика, то всё очень даже не размыто и вполне нормально подытоживает это НФ-произведение.<br/>
===<br/>
кстати, в самом низу страницы написано что это песня ИЗ СЕРИАЛА, т.е. можно предположить что писалась она КОНКРЕТНО под эту серию. Так что — никакой размытости, просто английский язык страдает некоторой зависимостью от контекста и поэтому тут прямой перевод не очень катит, но и то что тут имеем, вполне неплохо подходит.<br/>
(я подозреваю что переводили яндекс-переводчиком)<br/>
брал отсюда: <a href="http://www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/</a>
> Кто-то же поведал человеку про «депрессию».<br/>
За 8 минут ггерой несколько раз «понимает» — «понимает», что жене не очень за 15 лет попыток, «понимает» что нужно взять кредит. В этом и фишка рассказа — в этом задолбанном «понимаю». В жизни многие примерно такую фигню и творят, от усталости — ради чего эта выжимка и есть.<br/>
Потому и спросила — а если человек наивно кредит берет, как лечить?
Согласен с IQ7 9 вам есть о ком судить, а для нормального человека это мерзко ибо вам батенька надо к психиатру.Так как вы считаете что запечь как свинью ещё и живой свою дочь и съесть ее это нормально и по ходу вам нравится текст аморальный и дальше вам советую поделиться на ноль так как вы в нашем обществе опасны и вам уже подписан приговор.ps мерзкая пошлость t9.
Я прочла оригинал ( характер у меня противный такой, если не закончу, не могу из головы выбить).<br/>
Там вот что:<br/>
" There was a pause. Then, unexpectedly, she smiled..'So you have guessed I do not belong to your word.'<br/>
В самом деле перевод не совсем точен. «Так вы догадались, что я из другого мира». <br/>
Так что Сергей прав.<br/>
❤️❤️❤️
Настоящий русский рассказ. Осторожно, спойлер:<br/>
…<br/>
…<br/>
…<br/>
spoiler> Нет тебе этого зефирно-розового конца, как например в зарубежных историях, где все счастливы, поженились и завели 3 собаки. Суровый, «неулыбчивый», наш менталитет. Очень верится, что после всего прожитого вместе, хоть и удалось выжить, не хочется совсем встречаться, а тем более обсуждать всё заново.< <br/>
Спасибо за рассказ и озвучку. Слушать легко.
1) Нескладно получается.<br/>
>> Кто-то там упал от укола цианистого калия, тут же лицо и шея его побагровели и комната стала наполняться приторно-сладким запахом.<br/>
<br/>
Сомневаюсь, повышается ли давление от цианистого калия. Нужно бы немного подождать, пока появится запах. А к тому времени вряд ли шея и лицо оставались бы багровыми. Не эксперт, но запах тухлятины возникает совсем не тут же после смерти.<br/>
<br/>
2) Шон часто спотыкается и запинается.<br/>
Эдак, у меня дед приезжал на дачу, где я стройку с ремонтом тогда разводил, и несколько раз говорил: «Ну, эту ступеньку я знаю. Эту перекладину помню. Об это спотыкался и об это спотыкался. А это — что-то новенькое.».<br/>
<br/>
Из этого я дебильную шутку придумал. Вроде как, если собрались без какой-то цели и кто-то спросил: «А что мы сегодня будем делать?», то я ответил бы: «А, давайте, спотыкаться!».
А вообще — отвратительно. Всё -и исполнение (в нём не осталось Блока), и композиция, и сами события. < Рваное пальтишко, австрийское ружьё>: <br/>
…<br/>
Слоняться буйной оравой.<br/>
Стать всем своим невтерпеж.<br/>
И умереть под канавой<br/>
Расстрелянным за грабеж.<br/>
©
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%9D%D0%95%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%96%D0%95&all=x&lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x" rel="nofollow">gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%9D%D0%95%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%96%D0%95&all=x&lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x</a>
«Religion has actually convinced people that there's an invisible man living in the sky who watches everything you do, every minute of every day. And the invisible man has a special list of ten things he does not want you to do. And if you do any of these ten things, he has a special place, full of fire and smoke and burning and torture and anguish, where he will send you to live and suffer and burn and choke and scream and cry forever and ever 'til the end of time!<br/>
<br/>
But He loves you. He loves you, and He needs money! He always needs money! He's all-powerful, all-perfect, all-knowing, and all-wise, somehow just can't handle money!”
А мальчика не стало сразу».<br/>
Из воспоминаний Д. С. Лихачева ©<br/>
<br/>
Помог Горький? Нет! Мог? Не мог? Не захотел? Не хотел сгущать краски? Сглаживал?
Янки приписывают это высказывание Бенджамину Франклину, но даже пишут его по разному.)))<br/>
Точно такая же поговорка есть у датчан, французов и даже евреев, каждый претендует на авторство.)))<br/>
Оставляю авторство Тате.))))
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/CPmqD6j/2021-09-12-123144.jpg" alt="2021-09-12_123144"/></a>
От себя добавлю пару исправлений, для тех, кто ценит правильный перевод:<br/>
Часть 5 (TraceyUspeh05) — (1:11) «Average people accomplish extraordinary things.» — «Обычные (а не успешные) люди достигают выдающихся вещей (результатов).»<br/>
Часть 20 (TraceyUspeh20) — (3:53) «To make a real difference.» — «Чтобы изменить ситуацию к лучшему (а не принести ценность этому миру).»
увы.<br/>
Произведение — слабая попытка литературного многословия. <br/>
Эдакое подражание <b>Ольге Ларионовой</Ь><br/>
Но, подражание говняное. <br/>
Писал не мужик. Баба писала.<br/>
Или этот, <i>которые, которых</i><br/>
<br/>
Это чтение мне напоминает мою Алису. Она так же щепчет, когда я её задолбаю.</b>
«If you had only heard just a quarter of what I have heard about him, and I have heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale.»
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
Smoke is clearing out… Дым рассеивается<br/>
All the circling lights, blind me… И эти кружащиеся огни ослепляют меня<br/>
I’ve been running out… Мои силы на исходе<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe… Теперь я сражаюсь за каждый вздох<br/>
I gave it all, yeah… Я выложился весь, да,<br/>
I gave everything… Я отдал всё<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И если ты ищешь, то не найдешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Verse 2]… [Куплет 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath… Свет бьёт из-под тьмы снизу<br/>
I know the truth but for you it’s just out of reach… Я знаю правду, но тебе не понять: <br/>
You took it all, yeah… Ты забрала всё, да<br/>
You took everything… Ты забрала всё, что можно<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И ты не найдёшь того, что ищешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Outro]… [финал песни]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно скрываться<br/>
If you’re looking, you won’t find me… Если ты ищешь меня, то не найдёшь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
…<br/>
<br/>
Это почти дословный (я сократил вторую строку припева) перевод. По моему, лучшей песни для финала мультфильма и/или книги не найти.<br/>
И если её рассматривать как песню конкретно для мультика, то всё очень даже не размыто и вполне нормально подытоживает это НФ-произведение.<br/>
===<br/>
кстати, в самом низу страницы написано что это песня ИЗ СЕРИАЛА, т.е. можно предположить что писалась она КОНКРЕТНО под эту серию. Так что — никакой размытости, просто английский язык страдает некоторой зависимостью от контекста и поэтому тут прямой перевод не очень катит, но и то что тут имеем, вполне неплохо подходит.<br/>
(я подозреваю что переводили яндекс-переводчиком)<br/>
брал отсюда: <a href="http://www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/</a>
За 8 минут ггерой несколько раз «понимает» — «понимает», что жене не очень за 15 лет попыток, «понимает» что нужно взять кредит. В этом и фишка рассказа — в этом задолбанном «понимаю». В жизни многие примерно такую фигню и творят, от усталости — ради чего эта выжимка и есть.<br/>
Потому и спросила — а если человек наивно кредит берет, как лечить?
Там вот что:<br/>
" There was a pause. Then, unexpectedly, she smiled..'So you have guessed I do not belong to your word.'<br/>
В самом деле перевод не совсем точен. «Так вы догадались, что я из другого мира». <br/>
Так что Сергей прав.<br/>
❤️❤️❤️
…<br/>
…<br/>
…<br/>
spoiler> Нет тебе этого зефирно-розового конца, как например в зарубежных историях, где все счастливы, поженились и завели 3 собаки. Суровый, «неулыбчивый», наш менталитет. Очень верится, что после всего прожитого вместе, хоть и удалось выжить, не хочется совсем встречаться, а тем более обсуждать всё заново.< <br/>
Спасибо за рассказ и озвучку. Слушать легко.
Да из того же сообщения, «Вот откуда и народное мнение (не только моё), уж лучше сразу, чем вот так. Я за кошек не решаю, мне их жаль просто, гуманизьм пресловутый.»<br/>
Народная медицина вам не нравится, а народное мнение ок.<br/>
<br/>
> Вот вас бы кормили «где и люди есть, и природа» © раз в неделю огрызком от сосиски и мышкой, которую ты не умеешь поймать… Вы бы выжили? А зима?<br/>
Люди там живут в тех же условиях — условно крыша над головой есть, а вот вся остальная инфраструктура далеко и недружелюбна.<br/>
Спальный район это одно. Это застройка многоэтажек и практически полностью заасфальтированная местность. Я про то, что на последних остановках маршруток и электричек, где уже частные дома.<br/>
<br/>
> Это потерявшаяся коза летом не помрёт, ей любая зелень в тему.<br/>
Козу человек найдет быстро и «одомашнит».<br/>
Да, дома котику лучше(хотя в тех же чатах встречаются истории, когда хозяин везет здоровую животинку на усыпление — ему надоело, а выкидывать на улицу не получается). Но уличные коты есть и не всегда столь несчастны и надоедливы, как вы описали.<br/>
Рожденный на заводе еще ни домашний, ни уличный. Но за пределами завода тоже есть где жить, я только к этому.
>> Кто-то там упал от укола цианистого калия, тут же лицо и шея его побагровели и комната стала наполняться приторно-сладким запахом.<br/>
<br/>
Сомневаюсь, повышается ли давление от цианистого калия. Нужно бы немного подождать, пока появится запах. А к тому времени вряд ли шея и лицо оставались бы багровыми. Не эксперт, но запах тухлятины возникает совсем не тут же после смерти.<br/>
<br/>
2) Шон часто спотыкается и запинается.<br/>
Эдак, у меня дед приезжал на дачу, где я стройку с ремонтом тогда разводил, и несколько раз говорил: «Ну, эту ступеньку я знаю. Эту перекладину помню. Об это спотыкался и об это спотыкался. А это — что-то новенькое.».<br/>
<br/>
Из этого я дебильную шутку придумал. Вроде как, если собрались без какой-то цели и кто-то спросил: «А что мы сегодня будем делать?», то я ответил бы: «А, давайте, спотыкаться!».